Василий Жуковский «Тоска по милом («Дубрава шумит...»)»
Стихотворение представляет собой вольный перевод стихотворения Фридриха Шиллера «Des Mädchens Klage». Обозначением жанра («романс») Жуковский ясно обозначил свою задачу: создать новый жанр, жанр народного и литературно-народного романса, и он этот жанр создал, как показала дальнейшая судьба «романса» «Тоска по милом» и — еще в большей степени — расцвет русского романса в XIX веке. Современные комментаторы (в том числе и A.C. Янушкевич), к сожалению, опускают то, что заметил уже Ц. Вольпе: у Шиллера Текла разговаривает с Богоматерью, во второй строфе прямо обращается к ней («Du Heilige»), в третьей строфе Богоматерь отвечает Текле и предлагает ей избрать любой род утешения («Dochnennt, was tröstet und heilet die Brust / Nach der süßen Liebe verschwundener Lust, / Ich, die himmlische, will's nicht versagen»). Эту важнейшую особенность диалога в «Des Mädchens Klage» Жуковский полностью опустил в переводе, ибо диалог с Богоматерью совершенно не вписывался в светский характер поисков русской поэзии начала XIX века. Если бы Жуковский решал чисто переводческие задачи, он бы смог передать всё: и ритм, и диалог, и самые изощренные образы.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва