Переводчик — Николай Порфирьевич Греков
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 21 февраля 1807 г. |
Дата смерти: | 1866 г. (58 лет) |
Переводчик c: | английского, французского, немецкого, испанского |
Переводчик на: | русский |
Николай Порфирьевич Греков (21 февраля (5 марта) 1807 года, село Казанское Ефремовского уезда Тульской губернии — 1866, Москва) — российский поэт и переводчик.
Переводил с английского, французского, немецкого и испанского языков. Из переводов его выдаются две драмы Кальдерона: «Ересь в Англии» и «Жизнь есть сон»; первая часть «Фауста» Гете (М., 1843, и СПб., 1859); «Ромео и Джульетта» Шекспира (СПб., 1862); драма Жирардена «Пытка женщины»; поэма Альфреда де Мюссе «Ролла» (М., 1864); стихотворения Гейне (М., 1863) и пр. Переводы Грекова отличаются хорошим стихом и довольно близки к подлинникам.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Николая Порфирьевича Грекова
Переводы Николая Порфирьевича Грекова
1968
- Альфред де Мюссе «Когда Петрарку я читал в младые лета...» / «Le fils du Titien» (1968, стихотворение в прозе)
1983
- Огюст Барбье «Прощание» / «Прощание» (1983, стихотворение)
- Огюст Барбье «Сонет («Пусть Альпы предо мной преградою встают...»)» / «Сонет («Пусть Альпы предо мной преградою встают...»)» (1983, стихотворение)
- Альфред де Мюссе «Когда Петрарку я читал в младые лета...» / «Le Fils du Titien» (1983, стихотворение)
2010
- Джордж Гордон Байрон «О! если мне порой в прекрасном сновиденьи...» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)» [= «О! если мне порой в прекрасном сновиденьи…»] (2010, стихотворение)
2014
- Джордж Гордон Байрон «О если иногда» / «Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Так слёзы ты прольёшь...» / «And wilt Thou weep when I am low?» (2014, стихотворение)
2022
- Генрих Гейне «Никак позабыть не могу я…» / «Ich kann es nicht vergessen…» (2022, стихотворение)