Переводы Семёна Егоровича ...

Переводчик — Семён Егорович Раич

Семён Егорович Раич
Страна:  Россия
Дата рождения: 26 сентября 1792 г.
Дата смерти: 9 ноября 1855 г. (63 года)
Переводчик c: латинского, итальянского
Переводчик на: русский

Семён Его́рович Ра́ич (Амфитеа́тров; 15 [26] сентября 1792, село Рай-Высокое, Орловское наместничество — 28 октября [9 ноября] 1855, Москва) — педагог, поэт, знаток и переводчик античной и итальянской поэзии. Был учителем Ф. Тютчева, М. Лермонтова.

В 1821 году Раич перевёл «Георгики» Вергилия. Латинский гекзаметр был передан рифмованным шестистопным ямбом. Рецензии были противоречивы. Бестужев-Марлинский в статье «Взгляд на старую и новую словесность в России» в «Полярной звезде» на 1823 год назвал его «достойным венка хвалы за близость к оригиналу и за верный звонкий язык», а Российская академия сочла перевод слишком вольным. Тем не менее, за эту работу поэт был награждён серебряной медалью академии.

Начатый в 1821—1822 и опубликованный в четырёх томиках в 1828 году перевод «Освобожденного Иерусалима» Тассо Раич считал едва ли не основным своим достижением. Однако критических отзывов работа встретила больше, чем благожелательных. Поэт перевёл октавы оригинала с помощью двенадцатистишной балладной строфы с чередованием четырёхстопных и трёхстопных ямбических строф. Это приводило к монотонности ритма длинной поэмы. Раичу указывали на отступления от текста Тассо, на излишние красивости. Широкую известность приобрела строка, приписанная Раичу одним из рецензентов: «Вскипел Бульон, течет во храм». Но, как отмечал другой переводчик Тассо Орест Головнин (Р. Ф. Брандт) «Раич никогда не называет Готфрида Бульонского „Бульоном“, да и нет во всём Освобождённом Иерусалиме места, которое, даже при самой вольной передаче можно было бы перевести таким образом». Одной из задач своих переводов с итальянского Раич считал «опоэзение нашего языка», обогащение его «новыми пиитическими выражениями, оборотами, словами, картинами». С той же целью он поощрял своего друга Д. П. Ознобишина к переводам с языков восточных.

Также балладной строфой Раич переводил октавы «Неистового Роланда» Ариосто. Перевод публиковался по частям (в 1831, 1833 и 1837 годах), не встретил одобрения читателей и не был завершён. Всего из сорока шести песен было переведено двадцать шесть (опубликовано пятнадцать). За переводы Ариосто и Тассо императрицей были пожалованы Раичу бриллиантовые перстни.

Сайты и ссылки:



Работы Семёна Егоровича Раича


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Семёна Егоровича Раича

1968

⇑ Наверх