Переводчик — Михаил Вронченко
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 1802 г. |
Дата смерти: | 14 октября 1855 г. (53 года) |
Переводчик c: | английского, польского, немецкого, французского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Па́влович Вро́нченко (1802, Копысь, Могилёвская губерния Северо-Западного края Российской империи — 14 [26] октября 1855, Харьков) — генерал-майор, учёный и литератор, востоковед, географ и военный геодезист, кадровый разведчик Российской армии, прозаик и поэт-переводчик. Член-учредитель и активный деятель Русского географического общества. Его имя выгравировано на юбилейной медали «В память пятидесятилетия Корпуса военных топографов. 1872»
Блестящий лингвист; свободно владел 10 языками: белорусским, русским, польским, латинским, старо- и новогреческим, английским, немецким, французским и турецким языками. Осуществлял художественный поэтический и прозаический перевод литературных произведений с польского, английского, немецкого и французского языков. Впервые перевел с оригинала на русский язык произведение Вильяма Шекспира «Гамлет» и поэму соотечественника, великого польского поэта Адама Мицкевича «Дзяды».
Тяжело больной чахоткой, скончался в Харькове на руках молодой жены, до последних часов жизни шлифуя собственный поэтический перевод знаменитого монолога Гамлета «To be or not to be?» из одноименной драмы В. Шекспира.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Михаила Вронченко
Переводы Михаила Вронченко
1968
- Иоганн Вольфганг Гёте «Песня Маргариты» / «Meine Ruh' ist hin...» (1968, стихотворение)
1981
- Уильям Шекспир «Быть иль не быть - таков вопрос! Что лучше...» / «To be, or not to Be…» (1981, стихотворение)