В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
89-е место. Гном Гномыч и Изюмка (1965) венгерской писательницы Агнеш Балинт (1922-2008). А. Балинт была также редактором детских програм Венгерского телевидения. На языке оригинала книга называется просто Mazsola ("Изюм").
На русском сказка впервые вышла в конце 70-х в пересказе Г. Лейбутина с великолепными иллюстрациями В. Сутеева. Недавно появился вариант перевода А.Федотовой — "Изюмка и гном".
Старый гном по имени Гном Гномыч жил в потёртой шляпе, валявшейся на земле, но однажды шляпу унесло ветром и гном сделал себе дом из большой тыквы. А чуть позже приютил крохотного поросёнка Изюмку. Изюмка неплохой парень, но совершенно невоспитанный, не всегда отличающий плохие поступки от хороших. Вот гном и занимается его воспитанием, сказка состоит из нескольких глав и каждая главка заканчивается неброским моральным намёком — "делись игрушками, а то не с кем будет играть", "не сваливай вину на других", "не капризничай".
Цитаты (пересказ Г. Лейбутина):
По правде сказать, — заметил он, — нет на этой выставке ни одного чучела, чтобы оно такую серьезную птицу вроде меня напугать могло. Разве это пугала?! Вот раньше бывало: ох, что за пугала были! Уроды, самые настоящие страшилища! Ан, вышли они нынче из моды. А теперь какие это чучела, куклы! Словом, игрушки какие-то.
***
Гномыч — недаром он когда-то раньше пугалом работал, птиц с огорода прогонял — много всяких страшных историй знал. В конце концов согласился старик: начал серого волка представлять, как тот зубами щелкает да как волки, в стаю собравшись, по ночам на луну воют. А потом и про черного волка вспомнил — у того глаза зеленые, большие и горят — будто фонари.
Изюмка заслушался, даже рот от удивления раскрыл.
Кукольный Изюмка участвовал в детских передачах Венгерского телевидения. Кукла Изюмки традиционно была зелёного цвета и в венгерском сегменте Интернета его в шутку сравнивают с поросёнком из Энгри бёрдс. Подозреваю, что именно Изюмка повлиял на создание образа нашего Хрюши из "Спокойной ночи, малыши". Характеры у них точно похожи.
Библиографией Балинт пока не открыта и сейчас ей никто не занимается.
88-е место Мальчик с рожками (Nukitsamees, 1920) эстонского классика Оскара Лутса (1887-1953)
Деревенские дети — мальчик с девочкой — заблудились в лесу и попали в рабство к лесным чертям. Через некоторое время детям удаётся бежать и с собой они захватывают маленького чертёнка. Мальчик с рожками остаётся жить в человеческой семье. Любовь и забота постепено изменяют его дикий нрав.
Классическими иллюстрациями к этой сказке опять же считаются работы знаменитого Фрица Вальтера
По мотивам произведения в 1981 году на Таллинфильме сняли киносказку "Чертёнок"
— фото из фильма
Цитаты (перевод Светланы Семененко):
В другой раз, когда Ити куда-то отлучилась, Кусти решил в другом счастья попытать — отпилил у мальчика рожки. Тот несколько дней походил с гладкой головёнкой, а потом они опять отросли. И ногти сколько у него ни стригут — те снова быстро отрастают, длинные и острые, точно шилья.
***
А вот Ити опять должна дома сидеть, за мальчишкой доглядывать.
А тот растёт на новых харчах не по дням, а по часам. Он выучил уже несколько новых слов, но особенно часто употребляет услышанное неизвестно где слово «чёрт». За это и за кое-какие другие привычки ему время от времени перепадает по мягкому месту, если не помогают Итины увещеванья и ласка. Ити, конечно, где только возможно защищает своего малыша и пытается предотвратить наказанье. Между прочим она заметила, что у этого дикого человечка, даже если он плачет вовсю, никогда не текут слёзы — странный мальчишка плачет без слёз.
87-е место. Замок лгунов (Melagių pilis, 1968) литовской писательницы Витауте Жилинскайте (1930 г. р.)
Мальчик Динас — неисправимый лгун. Ложь приводит его в Замок лгунов, откуда непросто выбраться.
Произведение хорошо известно благодаря одноимённому мультфильму (Союзмультфильм, 1983 год, музыкальное оформление — эстонских фолк-групп "Апельсин" и "Кукерпиллид"), где история рассказана в сокращении.
Цитаты ( перевод Б. Залесской, Г. Герасимова)
— Неужели не понимаешь? Пока руки вымоешь, сколько времени потратишь. А тут ещё и лицо, и шею, и уши надо мыть. А я и ноги хочу… Чес-слово!
***
— Я это… за сахаром иду, мама меня послала. Чес-слово!
— Ах, мама послала… Конечно, конечно, — улыбнулся кучер своими толстенными губами. — Полезай-ка в карету, подвезу тебя до магазина. Клянусь честью!
На 91 месте сказка в стихах американца Доктора Сьюза (настоящее имя — Теодор Сьюз Гейзел, 1904-1991) Кот в шляпе (The Cat in the Hat, 1958 г.).
Насколько я знаю, в Америке сказки Сьюза такая же неотъемлемая часть дошкольного чтения, как у нас — сказки Корнея Чуковского. В 1984 году писатель был удостоен специальной Пулитцеровской премии за «полувековой вклад в образование и развитие американских детей и их родителей». По мотивам сказки создан мультфильм и фильм "Кот" (неудачный) с Майком Майерсом в роли Кота. Кот в шляпе появился на свет благодаря тому, что одно из издательств предложило Сьюзу написать сказку для самых маленьких, использовав не более 250 самых распространенных слов. Сказка должна была быть интересной и несложной для детей. Сьюз придумал рифму cat и hat, а потом и всю историю о волшебном коте-проказнике, который приходит к скучающим детям и устраивает кавардак. Сьюз использовал набор из 220 слов. Книга вышла с авторскими иллюстрациями.
Несмотря на "культовый" статус в Штатах, в России "Кот в шляпе" своим так и не стал, да и публиковался на русском он мало. По разным причинам: так сегмент стихотворных сказок для дошкольников занят более близкими и привычными авторами, к тому же в 50-х книга оказалась очень своевременной в свете нового подхода к воспитанию детей, а когда она пришла к русскому читателю, то уже не казалась новаторской. Хорошей попыткой познакомить советских девочек и мальчиков хотя бы с сюжетом "Кота в шляпе" стал мультфильм Свердловской киностудии "Кот в колпаке" (1984г.). с крылатыми фразами: "Все это бред! Не говорят ни рыбы, ни коты!" и "А это вовсе и не шкаф, а это вовсе и вокзал!".
У того же режиссёра Караева есть ещё более удачная экранизация другой сказки Доктора Сьюза — "Добро пожаловать!", а художником этого мультфильма был будущий обладатель Оскара Александр Петров.
Вместо цитат я пересказал начало сказки. Это не перевод, а вольный пересказ:
В один холодный вечер, В один дождливый вечер Стучал в окошко ветер, Заняться было нечем — Скучали мы с сестрой.
Сидели мы в гостиной. Был вечер жутко длинным, Был нудным, паутинным, Покрытым скучной тиной, Тоскливый и пустой.
Сказал сестре я: "Салли, Давно мы не играли, А без игры едва ли Развеять все печали Удастся нам с тобой.
Библиография Доктора Сьюза в работе. 90 место Муравей Ферда (Ferda Mravenec,1936 г., повесть переработана в 1958 г.) чеха Ондржея Секоры. В детстве я мечтал написать сказку о муравье изобретателе. Но оказывается, такая была ещё до моего рождения. Знакомьтесь с муравьём Фердой, мастером на все руки и вообще очень позитивным парнем. Секора написал целый цикл о приключениях этого муравья в мире антропоморфных насекомых и сам проиллюстрировал его. В детстве у меня была картинка из чешского издания сказки, и я всё гадал, что это за произведение. И узнал только тогда, когда на Фантлабе открыли страничку Секоры. Тогда я и прочитал историю о Ферде.
В Чехии Ферда очень популярен, по мотивам книги снимались мультфильмы, существует детская опера и даже балет. В конце 50-х- начале 60-х три первые книги цикла были переработаны автором и изданы под одной обложкой как Knížky Ferdy Mravence
Цитаты: Ферда, стремясь привлечь внимание сверчка, гордо ответил: — Мое имя муравей Ферда, я могу всё делать, всё исправить, всё принести… — А отремонтировать радио сумеете? — перебил его сверчок. — А почему бы и нет? — заявил Ферда. — В нашем муравейнике радиоприёмники были на каждом этаже. *** Лассо! Лассо! Дружище, вы не умеете бросать лассо и, вероятно, хотели бы этому научиться! Дорогой мой, я видел в кино ковбоев. Как они ловко ловили диких лошадей! Смотрите, бросать лассо нужно так! *** — Смею спросить, почему уважаемая пострадавшая хотела ударить кузнечика кнутом? — вежливо спросил председательствующий. — Он много жрал! — ответила невозмутимо пострадавшая и продолжала рассказывать о том, что теперь она не может больше ездить в коляске, коляска стоит во дворе и мешает прохожим, и во всём этом виновен только Ферда.
Немного спорная позиция. Это продолжение прекрасной сказки Толстого всё же заметно уступает оригинальной книге (которая, строго говоря, тоже не является совсем уж оригинальной), такой яркости характеров и лёгкости изложения здесь нет. Зато есть повод напомнить о том, что в Советском Созе тоже писали сиквелы к успешным книгам, хоть и редко. Но как самостоятельное произведение "Вторая тайна" тоже представляет интерес, есть здесь любопытные сатирические моменты, неплохие шутки. Авторы — С. Рунге (1927-2003) и А. Кумма (1929-2011) — известные сценаристы мультфильмов ("Шайбу! Шайбу!", "Матч-реванш")
У Буратино появляется брат — железный человечек Ферручино. Удаётся раскрыть и ещё одну тайну золотого ключика — он подходит ко всем замкам.
Цитаты:
Директор взял кошелек, потряс его над ухом так, что монеты зазвенели, потом раскрыл и... разочарованно протянул:
— Но они же медные!
— Конечно, медные, -- подтвердил Буратино. — К нам в театр ходят бедные люди, и мы не можем брать с них большую плату. Они платят за билет всего одну маленькую медную монетку.
Но директора совершенно не интересовало, кто ходит в театр. Он закрыл кошелек и наставительно сказал:
— Видишь ли, дорогой мальчик, процесс обучения требует... огромных затрат. Одного мела не напасешься. А чернила?..
— Я буду приносить мел с собой, — пролепетал Буратино, — и чернила тоже.
— А розги ты тоже будешь приносить с собой? — насмешливо спросил Доктринус и захихикал. Его живот заколыхался от смеха, и швы на костюме в нескольких местах разъехались. -- Ты знаешь, сколько розг ежедневно приходится обламывать о спины этих маленьких тупиц, у которых на уме только шалости и развлечения? А дополнительная зарплата учителям, деньги на подарки по торжественным дням? Ведь правительство отпускает на школу сущие пустяки. Я уже не говорю, сколько денег уходит на лампочки и стекла в окнах. Их только успевают менять. Вот по всему поэтому мы берем вознаграждение за наш тяжелый труд в виде серебряных монет большого размера. Этим мы отличаемся от соседней школы, которая берет плату золотыми монетами. А тебе, мальчик, я могу дать замечательный совет. Иди, трудись! Обществу нужны крепкие руки!
— А как же голова? — вздохнул Буратино. — Как насчет того, чтобы наполнить ее знаниями?
— Ни в коем случае! — испуганно воскликнул синьор Доктринус. — Зачем же портить такую замечательную, такую звонкую голову! — И директор легонько щелкнул Буратино по макушке. Раздался звук, будто постучали в пустой деревянный бочонок. — Хе-хе! -- заулыбался Доктринус. — Этак еще в твоей головке появятся дерзкие мысли. Иди, мальчик, трудись! А с этими деньгами, — директор высыпал на ладонь монеты из кошелька, — давай поступим по справедливости. Половину из них я возьму за этот преподанный тебе урок, а остальные — на, возьми, сходи на них в кино или купи леденцов, я разрешаю.
Грустный и усталый, Буратино поплелся домой.
— Как долго ты учился, сынок! — встретил его папа Карло.
— Учился, только не в школе, — пробурчал Буратино. — Оказывается, наполнить голову знаниями не так-то просто, если
кошелек не наполнен...
И тут выяснилось, что такая история произошла не с одним Буратино. Пьеро не приняли в художественное училище. Мальвину
не взяли на курсы кройки и шитья. Даже Артемон не попал в школу дрессировки собак!
***
Я никогда сам не открываю калитку и не закрываю ее. Во-первых, мне — лень. Во-вторых, я достаточно богат для того, чтобы нанять человека. В-третьих, я хочу, чтобы люди знали, что у меня есть человек, который только тем и занят, что открывает и закрывает калитку два раза в день.
***
— Дорогой Карабас Барабас! — пропыхтел Шарабан Барабан. — Я увидел в окно, как этот негодяй бросился бежать с моим указом, и вот я здесь! И кажется, вовремя! Театр наш!
— Наш, наш! — ехидно подтвердил Карабас. — Черт вас побери, наш! Радуйтесь! А на что нам нужен театр без артистов? Это все равно, что автомобиль без мотора, это все равно, что самолет без крыльев, это все равно, что кошелек без денег!!!
92-е место Ян Бибиян. Необыкновенные приключения одного мальчишки ("Ян Бибиян. Невероятни приключения на едно хлапе“) (1933) классика болгарской литературы Димитра Стоянова (1877-1949), писавшего под псевдонимом Елин Пелин.
Жил-был мальчик и все звали его Ян Бибиян. И был он таким проказником и хулиганом, что даже родители махнули на него рукой, устав от его выходок. Однажды Ян Бибиян познакомился с чертёнком по имени Фьють, которого отец выгнал из дома за неумение вредить людям. Мальчик и чертёнок подружились и стали хулиганить вместе.
Вообще-то приключения Яна Бибияна — это дилогия. Но вторую часть — "Ян Бибиян на Луне" — я не читал, к тому же, она ближе к научной фантастике.
Книга была экранизирована в Болгарии. А в 1983 г. по мотивам романа Росеном Манчевым был создан комикс, который опубликован в знаменитом болгарском альманахе комиксов "Радуга" ("Дъга"). Собственно, в этом журнале я впервые и увидел Яна Бибияна (кое-какие фрагменты комикса появлялись в "Радуге" и во второй половине 80-х). А саму книгу прочёл уже в зрелом возрасте. Хотя в детстве я много читал восточноевропейской литературы, но Елин Пелин мне тогда не попался.
"Яна Бибияна" очень хвалит Макс Фрай в статье "Первые черти на Луне. Макс Фрай — о сказках абсурда" (журнал "Медведь" 2012 г.). И даже находит в романе мистические ассоциации :
цитата
Потому что сегодня мне, к примеру, понятно, что даже первая, вполне добросовестно вписанная в сказочную традицию часть дилогии о похождениях Яна Бибияна — гремучая смесь истории доктора Фауста и мифа о Големе.
Пока юный предтеча грядущих панков по мере сил терроризирует своих ровесников и прочее окрестное население, наш здравый смысл может за себя не опасаться. И появление черта, точнее чертенка по имени Фьють, совершенно не угрожает нашим представлениям о допустимом — на то и сказка, чтобы на ее страницах резвились хвостатые и рогатые черти, пакостные, но совершенно не страшные, им там самое место, волшебная сказка — их родина, обетованная земля.
Совместные мелкие пакости мальчишки и черта, честно говоря, не способны поразить даже детское воображение. В детстве книжные хулиганы часто кажутся обаятельными, а их проказы — если не прямым руководством к действию, то, по меньшей мере, темой для серьезных размышлений о будущем, но «Ян Бибиян» — явно не тот случай.
Все это совершенно не заслуживает внимания до тех пор, пока в книге не появляется глиняный мальчик по имени Калчо. Истукан, вылепленный местным гончаром — не то развлечения ради, не то от одиночества — и установленный у входа в мастерскую. В шесть лет о таких вещах, понятно, не думаешь, но взрослому читателю прекрасно известно, что Голема лепят из красной глины, причем размером с десятилетнего ребенка, а до размеров великана он уже растет сам. И мне теперь, конечно, ужасно интересно, изучал ли специально этот вопрос болгарский коммунист и писатель-деревенщик Елин Пелин или просто угадал?
Впрочем, неважно.
Потому что на глазах изумленного читателя происходит событие, сакральную важность которого переоценить невозможно. Малолетний хулиган оживляет Голема. Он не пишет на глиняном челе ни тайного имени Бога, ни даже слова «жизнь». Все происходит проще, грубее и от этого достоверней некуда: «Ян Бибиян вонзил палец под ребро Калчо, стараясь попасть туда, где у человека сердце, и глиняный мальчик закричал от боли, замахнулся на мучителя».
С этого момента мне даже в шесть лет стало непросто относиться к прочитанному как к очередной глупой сказке. Некоторые вещи человек знает с самого начала, дольше, чем помнит себя. Знает интуитивно, не формулируя, откуда — бог весть. О таких вещах обычно не думаешь, по крайней мере в детстве. Но услышав или прочитав в книге — мгновенно соглашаешься: всегда знал, что так и есть.
Всегда.
И некоторые из нас с раннего детства откуда-то знают, что боль — достаточная причина, чтобы ожить. Действительно.
Слишком сложно для дурацкой детской книжки. Но это — так.
И одновременно с глиняным человеком оживает текст. Назидательная, умеренно волшебная сказка для детей вдруг ни с того ни с сего становится образцом абсурдистской литературы для самых маленьких. И (местами) не только...
Черти докладывали своему главарю, кто какое зло причинил людям за минувший день и чем они думают заняться завтра.
Главарь вызывал своих подручных одного за другим.
– Атаман убийц! – хриплым голосом взревел он.
Поднялся черт, но не черный, как все остальные, а кроваво-красный. Он размахивал длинным вертелом.
– Говори!
Красный черт поведал страшные истории. Сегодня он заставил молодого человека убить своего брата, а несколько других подговорил стать разбойниками и зарезать торговца. Немало преступлений было совершено нынче по его внушению.
***
Наконец Ян Бибиян услышал шорох веток по стенкам бочки и возглас:
– Стоп! Подай-ка топор!
Несколько сильных ударов – и крышка отлетела. Ян Бибиян высунул голову, поднялся во весь рост и выпрыгнул из бочки
– Вампир, вампир! – заорали кладоискатели и бросились кто куда.
***
Склонившись над лужей, мальчик всмотрелся в свое отражение: на его плечах сидела глиняная голова Калчо.
– Где моя голова? – захныкал Ян Бибиян. – Фьють, найди мою голову!
Чертенок, утешая, обнял приятеля, из глаз которого катились грязные слезы.
– С этой головой ты будешь чувствовать себя отлично. В ней не будут бродить разные глупые мысли. Мы заживем спокойно и весело. У многих людей на плечах глиняная голова, но они и не догадываются об этом. Они чувствуют себя счастливцами оттого, что голова их набита глиной. Эти люди не знают головной боли: ведь они безмозглые. Ты должен радоваться, что избавился от своей лохматой башки. Нa ней после каждой драки оставалось немало синяков…
Очень сильны сказочные традиции в небольшой Эстонии. Вот сразу несколько сказок эстонских авторов.
На 96-е место я поставил цикл маленьких сказок Сипсик (Sipsik) знаменитого детского писателя Эно Рауда (1928-1996), написаный в 60-х гг. прошлого века.
Мальчик Март мастерит тряпичную куклу, называет её Сипсиком и и дарит своей младшей сестрёнке Ану на пятый день рождения. Кукла оживает и вместе с детьми участвует в разных приключениях. Взрослый читатель, конечно, заметит, что все эти приключения происходят в фантазиях Ану и в сущности ничего волшебного в книге не случается, но Рауд здорово показывает силу детского воображения.
История об ожившей кукле стала в Эстонии настолько популярна, что Сипсик считается символом детской литературы страны, конкурировать с ним могут только другие герои Рауда — Муфта, Полботинка, Моховая Борода и поки, о котрых речь пойдёт чуть позже. Классические иллюстрации к "Сипсику" (как и ко многим эстонским сказкам) и классический образ самого Сипсика в сине-белой полосатой одежде и с растрёпанными волосами создал знаменитый художник-иллюстратор и карикатурист Эдгар Вальтер. Кстати, иллюстрации Вальтера к разным изданиям Сипсика немного отличаются по стилю. Существует два варианта перевода книги на русский — Т. Кург под названием "Коротыш" и Т. Теппе, под которым "Сипсик" издавался несколько раз. Есть ещё (менее удачный на мой взгляд) пересказ Г. Муравина, где эстонские имена детей — Март и Ану заменены на Максим и Аня, а возраст Ани изменён на 6 лет.
"Сипсика" в детстве мне прочесть не удалось, я читал книгу — в процессе составления библиографии Рауда для Фантлаба в электронке. Книга всё же рассчитана на дошкольников, в этом возрасте она произвела бы гораздо более сильное впечатление.
На 95-ом месте сказка Чаромора (Kunksmoor)Айно Первик (1932 г.р.), жены Эно Рауда. Книга вышла на эстонском в 1973. В 1977 опубликован первый русский перевод — "Баба-Мора", а в 1988 — второй ("Чаромора"). Сказка рассказывает о немолодой мудрой и доброй ведьме, уединённо живущей на одном из островов и о её контактах с современной суетной цивилизацией, которые учащаются после того, как у неё начинается роман с капитаном Труммом. Поднимается столь популярная в эстонских сказках тема единения с природой. Лучшие иллюстрации к сказке создал опять же Эдгар Вальтер.
Цитаты:
***
Как же ты не понимаешь, — ответила Чаромора, — с любыми рецептами нужно обращаться очень осторожно. Что хорошо для одного, может обернуться бедой для другого.
***
Достопочтенная Чаромора!
В крайней беде обращаюсь к вам. Мой сосед хочет свернуть мне шею, и у
меня нет больше мочи терпеть. Где я только не искал сочувствия! Но никто не
хочет помочь. Моя последняя надежда на вас. Не можете ли вы заколдовать так.
чтобы мой сад пышно цвел и приносил обильные плоды, а у него бы все зачахло
и высохло? Денег у меня достаточно, так что за этим дело не станет
***
А все дело в том, что Чароморе ужасно нравилось болеть.
Чаромора принялась стелить себе постель. Она вознамерилась поболеть
подольше и в свое удовольствие, потому постелила чистые простыни и достала
новое пуховое одеяло. Рядом с кроватью она взгромоздила целую гору носовых
платков и положила полный туесок градусников. Болея, Чаромора то и дело
измеряла себе температуру, в этом-то и состояла главная прелесть болезни. К
тому же, когда у Чароморы поднималась высокая температура, ей бывало жаль
стряхивать градусник, и поэтому каждый раз приходилось брать новый. После
болезни градусники с ртутным столбиком за сорок градусов она складывала в
отдельную шкатулку и иногда вечерами, попивая чай, с удовольствием
Эдгар Вальтер иллюстрировал сказки, иллюстрировал, а потом решил сам сказку написать (в 94 году). Да сделал это так хорошо, что выдуманный им лесной народец — поки — по популярности конкурирует с накситраллями и Сипсиком. Хотя сюжет книги статичен: болото, в котором жили поки, пересохло и им пришлось искать новое место обитания, так они приходят к домику, где живёт в лесу отшельник Пека. Поки подружились с человеком, поселились в его доме, стали помогать по хозяйству. Смакуется "естественная", близкая к природе жизнь, гармония человека и окружающего мира. Именно такую уединённую жизнь вел сам художник, когда писал книгу: в начале 90-х он переехал жить на хутор Пэересмяэ, в местечке Урвасте Пылтсемасского уезда. Иллюстрации Вальтера очень хороши, сказка является по сути графическим произведением, а рисунки неотъемлемой частью сюжета. После успеха книги Вальтер написал два продолжения, но на русский переводилась только первая книга.
98 место. Повесть Подарки Ромбома Генриэтты Кан (1943-1994), кореянки по национальности, проживавшей в Казахстане. Много лет она работала в детской редакции Казахского радио, в газете казахских корейцев "Корё ильбо". "Подарки Ромбома" вышли в издательстве "Жалын" в 1978 году. Эту книгу я прочитал ещё дошкольником. Здесь молодой гном Ромбом отправляется в путешествие, чтобы "узнать жизнь", он забредает в обычный советский городок, знакомится с детьми, рассказывает (и слушает) сказки. Романтик Ромбом — полная противоположность тётушки Улиты, осторожной и "благоразумной" улитки. Это магреализм даже, скорее, чем сказка. Здесь нет такой динамики или социальных проблем, как в "Эльзятке" или "Самойлове", но больше доброты и психологической глубины. "Уютная" книга, как иногда говорят.
Цитаты:
"Напротив мигала вывеска. Днём это был обычный магазин "Трикотаж". А ночью он казался разбойничьим трактиром с названием "Три кота". Монтёр забывал починить букву "ж", и она не светилась."
Эта знаменитая английская фольклорная сказка известна у нас в пересказе Михалкова. Причём написана она была по мотивам диснеевского мультфильма. Первое издание 1936 года выходило с подзаголовком "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова". Сказка настолько известна, что трудно, наверное, найти человека с ней не знакомого. Но не все знают, что в 90-х Михалков выпустил сказку в новой редакции, где рассказывалось о том, что произошло с поросятами после победы над волком.
Кстати, новая редакция показалась мне менее интересной.