100 лучших сказок всех времён


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» > 100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть третья)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть третья)

Статья написана 24 октября 2016 г. 20:55

Очень сильны сказочные традиции в небольшой Эстонии. Вот сразу несколько сказок эстонских авторов.

На 96-е место я поставил цикл маленьких сказок Сипсик (Sipsik) знаменитого детского писателя Эно Рауда (1928-1996), написаный в 60-х гг. прошлого века.

Мальчик Март мастерит тряпичную куклу, называет её Сипсиком и и дарит своей младшей сестрёнке Ану на пятый день рождения. Кукла оживает и вместе с детьми участвует в разных приключениях. Взрослый читатель, конечно, заметит, что все эти приключения происходят в фантазиях Ану и в сущности ничего волшебного в книге не случается, но Рауд здорово показывает силу детского воображения.

История об ожившей кукле стала в Эстонии настолько популярна, что Сипсик считается символом детской литературы страны, конкурировать с ним могут только другие герои Рауда — Муфта, Полботинка, Моховая Борода и поки, о котрых речь пойдёт чуть позже. Классические иллюстрации к "Сипсику" (как и ко многим эстонским сказкам) и классический образ самого Сипсика в сине-белой полосатой одежде и с растрёпанными волосами создал знаменитый художник-иллюстратор и карикатурист Эдгар Вальтер. Кстати, иллюстрации Вальтера к разным изданиям Сипсика немного отличаются по стилю. Существует два варианта перевода книги на русский — Т. Кург под названием "Коротыш" и Т. Теппе, под которым "Сипсик" издавался несколько раз. Есть ещё (менее удачный на мой взгляд) пересказ Г. Муравина, где эстонские имена детей — Март и Ану заменены на Максим и Аня, а возраст Ани изменён на 6 лет.

эстонская открытка с Сипсиками из моей коллекции
эстонская открытка с Сипсиками из моей коллекции

"Сипсика" в детстве мне прочесть не удалось, я читал книгу — в процессе составления библиографии Рауда для Фантлаба в электронке. Книга всё же рассчитана на дошкольников, в этом возрасте она произвела бы гораздо более сильное впечатление.

------------------------------------------------------ -----------

На 95-ом месте сказка Чаромора (Kunksmoor) Айно Первик (1932 г.р.), жены Эно Рауда. Книга вышла на эстонском в 1973. В 1977 опубликован первый русский перевод — "Баба-Мора", а в 1988 — второй ("Чаромора"). Сказка рассказывает о немолодой мудрой и доброй ведьме, уединённо живущей на одном из островов и о её контактах с современной суетной цивилизацией, которые учащаются после того, как у неё начинается роман с капитаном Труммом. Поднимается столь популярная в эстонских сказках тема единения с природой. Лучшие иллюстрации к сказке создал опять же Эдгар Вальтер.

Цитаты:

***

Как же ты не понимаешь, — ответила Чаромора, — с любыми рецептами нужно обращаться очень осторожно. Что хорошо для одного, может обернуться бедой для другого.

***

Достопочтенная Чаромора!

   В крайней беде обращаюсь к вам. Мой сосед хочет свернуть мне шею, и у

меня нет больше мочи терпеть. Где я только не искал сочувствия! Но никто не

хочет помочь. Моя последняя надежда на вас. Не можете ли вы заколдовать так.

чтобы мой сад пышно цвел и приносил обильные плоды, а у него бы все зачахло

и высохло? Денег у меня достаточно, так что за этим дело не станет

***

А все дело в том, что Чароморе ужасно нравилось болеть.

   Чаромора принялась стелить себе постель. Она вознамерилась поболеть

подольше и в свое удовольствие, потому постелила чистые простыни и достала

новое пуховое одеяло. Рядом с кроватью она взгромоздила целую гору носовых

платков и положила полный туесок градусников. Болея, Чаромора то и дело

измеряла себе температуру, в этом-то и состояла главная прелесть болезни. К

тому же, когда у Чароморы поднималась высокая температура, ей бывало жаль

стряхивать градусник, и поэтому каждый раз приходилось брать новый. После

болезни градусники с ртутным столбиком за сорок градусов она складывала в

отдельную шкатулку и иногда вечерами, попивая чай,   с удовольствием

разглядывала их.

иллюстрация Эдгара Вальтера ©

Книгу я прочитал в этом году.

Библиография Айно Первик на сайте пока не открыта.

------------------------------------------------------ ---------

94-е место.

Поки (Pokuraamat)

Эдгар Вальтер иллюстрировал сказки, иллюстрировал, а потом решил сам сказку написать (в 94 году). Да сделал это так хорошо, что выдуманный им лесной народец — поки — по популярности конкурирует с накситраллями и Сипсиком. Хотя сюжет книги статичен: болото, в котором жили поки, пересохло и им пришлось искать новое место обитания, так они приходят к домику, где живёт в лесу отшельник Пека. Поки подружились с человеком, поселились в его доме, стали помогать по хозяйству. Смакуется "естественная", близкая к природе жизнь, гармония человека и окружающего мира. Именно такую уединённую жизнь вел сам художник, когда писал книгу: в начале 90-х он переехал жить на хутор Пэересмяэ, в местечке Урвасте Пылтсемасского уезда. Иллюстрации Вальтера очень хороши, сказка является по сути графическим произведением, а рисунки неотъемлемой частью сюжета. После успеха книги Вальтер написал два продолжения, но на русский переводилась только первая книга.

иллюстрации Эдгара Вальтера © :

Цитата:

...всё это произошло в четверг, а по четвергам в Эстонии всегда занимались колдовством.

После прочтения "Поков" я составил и открыл на Фантлабе библиографию Вальтера





468
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 октября 2016 г. 21:04
Столько слышал про сипсиков, а у них только 96е место???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 октября 2016 г. 21:09
Может, про накситраллей ты слышал? Они будут намного выше
 


Ссылка на сообщение24 октября 2016 г. 21:23
Это которые Муфта, Полботинка и Моховая борода? Сейчас только заметил


Ссылка на сообщение25 октября 2016 г. 06:20
Поки чем-то напоминают «Нечистую Силу» Королева-Старого. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 октября 2016 г. 13:28
Не читал. На русский она не переводилась, как я понимаю?
 


Ссылка на сообщение25 октября 2016 г. 14:05
Думаю, что нет.
 


Ссылка на сообщение25 октября 2016 г. 14:07
А, все ж таки переводилась :-) Это я просто не в курсе был...


Ссылка на сообщение25 октября 2016 г. 16:06

цитата Вертер де Гёте

В 1977 опубликован первый русский перевод — «Баба-Мора»


цитата

                                Игорь Жук
Одиночество (песня Чайки к пьесе по сказке А. Первика «Баба Мора»)

Если я упаду — что при этом изменится в мире?
Если я упаду — упадет ли на землю звезда?
Если я растворюсь в голубом, в ярко-синем эфире,
Кто заметит, что я не вернусь, не вернусь никогда?

Ляжет темная шаль на покатые плечи планеты.
Только звезды и я, и, как звезды, внизу города...
Я и вправду кажусь порождением звездного света, —
Но когда упаду, — ни одна и не вздрогнет звезда!..

Ах, да в том ли беда! Пусть не вжиться мне в сонмы созвездий —
Я на помощь спешу всем, кого притянула Земля...
Но никто не взлетит, — жаль, никто не взлетит, не поднимется вместе.
Если я упаду, пропаду, — не заметит меня,
               не заметит меня,
Не заменит меня...

1983


По этой ссылке
http://electrik-220.livejournal.com/2... можно найти и песню самой Бабы Моры — это

цитата

30. с концерта — Разрыв-трава (Разрыв, разрыв-трава — разорви тоску-печаль...)

Текст еённый я в сети не нашёл...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 октября 2016 г. 16:16
Спасибо. Интересно.


⇑ Наверх