Насколько я знаю, в Америке сказки Сьюза такая же неотъемлемая часть дошкольного чтения, как у нас — сказки Корнея Чуковского. В 1984 году писатель был удостоен специальной Пулитцеровской премии за «полувековой вклад в образование и развитие американских детей и их родителей». По мотивам сказки создан мультфильм и фильм «Кот» (неудачный) с Майком Майерсом в роли Кота. Кот в шляпе появился на свет благодаря тому, что одно из издательств предложило Сьюзу написать сказку для самых маленьких, использовав не более 250 самых распространенных слов. Сказка должна была быть интересной и несложной для детей. Сьюз придумал рифму cat и hat, а потом и всю историю о волшебном коте-проказнике, который приходит к скучающим детям и устраивает кавардак. Сьюз использовал набор из 220 слов. Книга вышла с авторскими иллюстрациями.
Несмотря на «культовый» статус в Штатах, в России «Кот в шляпе» своим так и не стал, да и публиковался на русском он мало. По разным причинам: так сегмент стихотворных сказок для дошкольников занят более близкими и привычными авторами, к тому же в 50-х книга оказалась очень своевременной в свете нового подхода к воспитанию детей, а когда она пришла к русскому читателю, то уже не казалась новаторской. Хорошей попыткой познакомить советских девочек и мальчиков хотя бы с сюжетом «Кота в шляпе» стал мультфильм Свердловской киностудии «Кот в колпаке» (1984г.).
с крылатыми фразами: «Все это бред! Не говорят ни рыбы, ни коты!» и
«А это вовсе и не шкаф, а это вовсе и вокзал!».
У того же режиссёра Караева есть ещё более удачная экранизация другой сказки Доктора Сьюза — «Добро пожаловать!», а художником этого мультфильма был будущий обладатель Оскара Александр Петров.
Вместо цитат я пересказал начало сказки. Это не перевод, а вольный пересказ:
В один холодный вечер,
В один дождливый вечер
Стучал в окошко ветер,
Заняться было нечем —
Скучали мы с сестрой.
Сидели мы в гостиной.
Был вечер жутко длинным,
Был нудным, паутинным,
Покрытым скучной тиной,
Тоскливый и пустой.
Сказал сестре я: «Салли,
Давно мы не играли,
А без игры едва ли
Развеять все печали
Удастся нам с тобой.
Пускай случится что-то,
Весёлые заботы
Пусть приведут кого-то
И сонное болото
Вдруг забурлит игрой...»
Библиография Доктора Сьюза в работе.
90 место
Муравей Ферда (Ferda Mravenec,1936 г., повесть переработана в 1958 г.) чеха Ондржея Секоры. В детстве я мечтал написать сказку о муравье изобретателе. Но оказывается, такая была ещё до моего рождения. Знакомьтесь с муравьём Фердой, мастером на все руки и вообще очень позитивным парнем. Секора написал целый цикл о приключениях этого муравья в мире антропоморфных насекомых и сам проиллюстрировал его. В детстве у меня была картинка из чешского издания сказки, и я всё гадал, что это за произведение. И узнал только тогда, когда на Фантлабе открыли страничку Секоры. Тогда я и прочитал историю о Ферде.
Иллюстрации к продолжениям приключений Ферды. О. Секора ©
В Чехии Ферда очень популярен, по мотивам книги снимались мультфильмы, существует детская опера и даже балет.
В конце 50-х- начале 60-х три первые книги цикла были переработаны автором и изданы под одной обложкой как Knížky Ferdy Mravence
Цитаты:
Ферда, стремясь привлечь внимание сверчка, гордо ответил:
— Мое имя муравей Ферда, я могу всё делать, всё исправить, всё принести…
— А отремонтировать радио сумеете? — перебил его сверчок.
— А почему бы и нет? — заявил Ферда. — В нашем муравейнике радиоприёмники были на каждом этаже.
***
Лассо! Лассо! Дружище, вы не умеете бросать лассо и, вероятно, хотели бы этому научиться! Дорогой мой, я видел в кино ковбоев. Как они ловко ловили диких лошадей! Смотрите, бросать лассо нужно так!
***
— Смею спросить, почему уважаемая пострадавшая хотела ударить кузнечика кнутом? — вежливо спросил председательствующий.
— Он много жрал! — ответила невозмутимо пострадавшая и продолжала рассказывать о том, что теперь она не может больше ездить в коляске, коляска стоит во дворе и мешает прохожим, и во всём этом виновен только Ферда.