В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Издательство "Ад Маргинем Пресс" выпустило переиздание романа Михаила Елизарова "Библиотекарь". В 2008 году это произведение выиграло премию Русский Букер.
Аннотация:
Советский писатель Д.А.Громов оставил после себя несколько обычных третьесортных книг в жанре соцреализма: о трудовых буднях колхозников и подвиге нарвской заставы, и т.п. Но при определенных условиях эти книги дают читающему Власть над окружающими. Создаются стихийные общества любителей книг Громова, идут тайные битвы за обладание новыми экземплярами Книги.С.Соболев
В первом разделе, которому предпослан эпиграф из Ронсара «В ласках неги сокровенной…», журнал печатает поэтов Жана Молине (1435 – 1507) в переводе Владимира Елистратова, Клемана Маро (1496 – 1544) в переводе Натальи Шаховской и самого Пьера де Ронсара (1524 – 1585) в переводе Н. Шаховской и Михаила Яснова.
XYII век представляет Жан де Лафонтен (1621 – 1695) в переводе Татьяны Чугуновой, краткое вступление ее же. (В этом номере каждую публикацию предваряет биографическая справка.)
Эротическую эстафету принимает Ж.-А. де Реверони Сен-Сир (1767 – 1829). Опубликованы отрывки из его единственного романа «Паулиска, или Новейшая развращенность». Основательно забытый почти на три века роман этот был недавно реабилитирован французскими литературоведами «как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров», — пишет в своем вступлении переводчица Елена Морозова.
А «Маленький домик» Жана-Франсуа де Бастида (1724 – 1798) дает представление об искусстве обольщения… в канун Великой французской революции. Перевод Екатерины Дмитриевой.
Впрочем, знаменитый революционер и автор «Декларации прав человека и гражданина» граф Мирабо (1749 – 1791) написал, среди прочего, и ряд откровенно эротических текстов. «ИЛ» публикует два таких рассказа в переводе Натальи Мавлевич.
С ними соседствует «Минутное любопытство» — пьеса вольного содержания авантюриста и писателя Андреа де Нерсиа (1739 – 1800) в переводе Елены Морозовой.
Утопическое мышление вездесуще: Ретиф де Ла Бретонн (1734 – 1806) в романе в письмах «Порнограф, или Мнения порядочного человека о составлении нового устава для публичных женщин» параграф за параграфом рационализирует и унифицирует древнейшую профессию, чтобы свести к минимуму ее вред для общественной нравственности. Быт публичных женщин расписан до мелочей: «В каждом коридоре имеются две общие комнаты с номерами 1 и 2 на дверях; все девицы из данного коридора обязаны проводить в одной из таких комнат по восемь часов в день, а именно: с одиннадцати утра до часу пополудни; с четырех до семи пополудни, с половины девятого до половины двенадцатого вечера, после чего наступает время ужина. Девицы проводят время в спокойных занятиях: за шитьем или чтением, по своему выбору. У каждой имеется свое место, отмеченное определенным цветком, по каковому цветку нарекают и девицу: та, которая сидит на стуле с розой, зовется Розой, та, что на стуле с фиалкой, — Фиалкой и проч., и проч.»
Под эпиграфом «Вся благодать обещанного рая…» (Поль Верлен) читатель вступает в XIX век. «ИЛ» публикует первую часть романа маркизы Анриэтты де Маннури д’Экто «Кузины полковницы». Название приводит на память «Капитанскую дочку» — и напрасно: содержание «Кузин полковницы» куда менее целомудренно. Перевод Аси Петровой.
Эротической тематике посвящены и стихи французских классиков: Поля Верлена (1844 – 1896), Теофиля Готье (1811 – 1872) в переводе Михаила Яснова и Пьера-Жана Беранже (1780 – 1857) в переводе Марины Бородицкой.
Рубеж XIX и ХХ веков. Пьер Луис (1870 – 1925) – игривый «Учебник хороших манер для маленьких девочек»: «Если пример, который вы решаете в классе, имеет ответ – 69, не корчитесь от смеха, как дурочка…» Перевод Марии Аннинской. И три эссе Колетт (1873 – 1957), знаменитой писательницы и танцовщицы мюзик-холла. Перевод Т. Чугуновой и М. Аннинской.
ХХ столетие. Пародия Бориса Виана (1920 – 1959) в переводе М. Аннинской, песня Жоржа Брассенса (1921 – 1981) в переводе Марка Фрейдкина
И — наши дни. Рассказ Паскаля Ленэ (1942) «А ничего и не было» в переводе Елены Головиной. Новелла бельгийца Кристиана Либенса (1954) «Вкус Маризы» в переводе М. Аннинской. Отрывки из романа бельгийской писательницы Каролины Ламарш «Ночью и днем»: сексуальные эксперименты одинокой женщины. Перевод Нины Хотинской. Те же материи занимают и француженку Алину Рейес в романе «Мясник», фрагменты из которого в переводе М. Аннинской публикует «ИЛ».
Швейцарская поэтесса Пьеретт Мишлу (1915 – 2007). Эротические стихотворения, посвященные женщинам, из сборника «Она, одетая в ничто» — перевод Ирины Волевич.
Еще одна швейцарская писательница в переводе И. Волевич – Жанин Массар. Рассказ «Хильдерик и Кати в одной лодке». Скандал в благородном семействе: отец преклонных лет сменил пол. Перемене пола посвящен и рассказ французской писательницы Дороте Жанен «Моя мама». Перевод Александры Васильковой.
Отрывки из романа французского писателя уроженца Конго Вильфрида Н’Зондэ (1969) «Сердце сынов леопарда» — мытарства и любовь чернокожего парижанина. Перевод Сергея Райского. И коротенький рассказ писательницы и журналистки из Брюсселя Элизы Брюн «Неровное дыхание».
Разделу non-fiction предпослан эпиграф из Пушкина – «…Воображение в минуту дорисует остальное»; и начинается рубрика статьей детского писателя и переводчика Аси Петровой «Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра».
После чего слово предоставляется самим франкоязычным авторам: «О пользе эротической литературы» — выдержки из лекции Бориса Виана. Перевод М. Аннинской. Канадская писательница Надин Бисмют рассуждает о «Сексе в жизни писателя». Перевод Людмилы Пружанской. И, наконец, «Поэтика секса, или Вот что я об этом знаю, дорогой Борис» — отклик Кристиана Либенса («Вкус Маркизы») на лекцию Бориса Виана. Перевод М. Аннинской.
С 7 августа в продаже появится последняя на сегодняшний момент часть романа "1Q84" (Октябрь-Декабрь) японского писателя Харуки Мураками. Книга выйдет в издательстве Эксмо в переводе Дмитрия Коваленина, который перевёл две первых книги.
Аннотация книги: Девушка-киллер Аомамэ, которая в конце второго тома осталась на мосту с дулом пистолета во рту, так и не смогла покончить с собой после выполнения главного задания. Представители обезглавленной ею религиозной секты, стремящейся управлять психикой людей, уже идут по следу, но Аомамэ не торопится покидать свой перевалочный пункт, целыми днями неподвижно сидя на балконе маленькой квартирки с биноклем и револьвером наготове. Бинокль — чтобы не пропустить появления Тэнго, который однажды уже был здесь. Револьвер — на всякий случай. Тем временем в другой квартире так же тихо прячется странная девчонка Фукаэри, подсказавшая Тэнго сюжет "Воздушного кокона". Сам Тэнго пропадает в кошачьем городе, дни напролет читая вслух умирающему отцу. Скоро все линии пересекутся в одной точке. А сейчас все затаилось под двумя Лунами. Чем мощнее грядущая буря, тем оглушительней тишина за минуту до ее начала.
На сегодняшний день в сети можно найти электронный перевод этой книги Мураками, выполненный с украинского издания книги Юрием Калмыковым. Но его качество оставляет желать лучшего, поэтому я бы посоветовал всё-таки дождаться книжного издания. Не повторяйте мои ошибки. :)
Несмотря на издательские обещания об ответах на все вопросы, забегая вперёд, скажу, что далеко не все загадки будут разгаданы. Но переводчик романа отмечает, что автор ещё не решил до конца финальная ли это книга или он продолжит её дальше. Об этом же упоминает неназванный сотрудник издательства Эксмо:
То есть, не факт, что и третий том — окончание романа. В одном из японских изданий мелькнуло маленькое интервью с писателем, где он признался, что сам для себя еще не решил — последний ли это том. Особенно интересно, что во многих своих произведениях Мураками так или иначе упоминал роман Пруста "В поисках утраченного времени", который состоит из 17 томов*. Может, он решил состязаться с французским классиком?.
* Цикл "В поисках утраченного времени" состоит из 7 романов: "По направлению к Свану", "Под сенью девушек в цвету", "У Германтов" в 2 тт, "Содом и Гоморра" в 2 тт, "Пленница", "Беглянка", "Обретённое время". может быть кто-то из подписчиков поможет разгадать эту загадку.
Печальные новости были опубликованы в The Guardians. Брат знаменитого колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии за 1982 год, Хайме Гарсия Маркес во время выступления перед студентами в Картахене, Колумбия, сообщил, что его старший брат страдает сенильной деменцией.
"У него проблемы с памятью. Иногда я плачу, потому что я чувствую, что теряю его" — рассказал Хайме. По его словам спусковым крючком болезни стала химиотерапия лимфомы, которая была диагностирована у его брата в 1999 году.
"В нашей семье многие страдали от деменции, но его болезнь связана с раком, который поставил его на грань между жизнью и смертью. Химиотерапия спасла его, но заодно уничтожила слишком много нейронов и ускорила процесс. Но он по-прежнему сохраняет юмор, радость к жизни и энтузиазм, которые всегда были свойственны ему".
Хайме сообщил, что хотел сохранить диагноз в тайне, потому что это частная жизнь его брата. Но вынужден рассказать о болезни из-за того, что в последнее время появилось много слухов и спекуляций на эту тему.
Также, Хайме сожалеет о том, что его брату не удастся дописать вторую часть своей автобиографии, "Жить, чтобы рассказывать об этом".
"К сожалению, я не думаю, что он будет способен сделать это, но я надеюсь, что ошибаюсь".