В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Лауреатом Нобелевской премии по литературе в 2012 г. стал китайский писатель Мо Янь.
Премия присуждена за его работы, в которых «галлюциногенный реализм сочетается с народными сказками, историей и современностью».
Мо Янь родился в 1955 году в северо-восточной китайской провинции Шаньдун, во время Культурной революции бросил школу, работал на заводе, затем служил в Народно-освободительной армии Китая.
В армии Мо Янь и начал писать — его первый роман был опубликован в 1981 году, по-английски он назывался «Falling Rain on a Spring Night».
В 1987 году вышел его «Красный гаолян», эпопея о вторжении японской армии на северо-восток Китая. В том же году роман был экранизирован режиссером Чжаном Имоу; именно по этой книге писателя лучше всего знают за пределами Китая. С Имоу Мо Янь работал еще раз: спустя тринадцать лет после «Красного гаоляна» режиссер снял фильм по другой его книге, «Счастье на час», комедию и одновременно драму о бедняке, изо всех сил пытающемуся пустить пыль в глаза своей невесте.
Всего в творческом послужном списке Мо Яня около полутора десятков книг, множество рассказов. Его произведения переведены на английский, французский, немецкий и другие языки; по-русски выходили лишь отрывки его книг.
Настоящее имя писателя — Гуань Мое, а Мо Янь — это творческий псевдоним писателя, который переводится как «Молчи» или «Не Говори». По его собственному признанию, это имя он придумал во время работы над первой книгой, поскольку был слишком несдержан в высказываниях, а потому решил постоянно напоминать себе не болтать лишнего. Свой литературный стиль Мо Янь выводит из прозы знаменитого китайского писателя Лу Синя и Габриэля Гарсиа Маркеса.
Мо Янь живет в Китае, в 2011 году получил китайскую литературную премию имени Мао Дуня — одну из самых престижных китайских наград для писателей, а фантазиями (то, что жюри назвало «галлюцинаторным реализмом») маскирует те острые темы, которые затрагивает в своей прозе — чтобы обойти цензурные ограничения. Впрочем, обходит он их мастерски и считает, что они не наносят вреда произведениям.
«Я верю, что ограничения или цензура полезны для литературного творчества», — сказал он в одном из интервью.
На своей страничке на ФейсБуке Юрий Буйда рассказывает о том, почему его роман "Синяя кровь" не получил премию.
А теперь, друзья, я вынужден открыть вам одну окололитературную тайну. До вчерашнего дня победителем премии "Ясная Поляна" в номинации "XXI век" был роман "Синяя кровь". Об этом мне сообщил недели две-три назад один очень уважаемый член жюри, позвонил, рассказал о том, что жюри проголосовало единодушно за "Синюю кровь", и попросил присутствовать 10 октября в Бетховенском зале Большого театра. Я сказал, что не смогу (о причинах здесь говорить не хочу и не могу, но они были серьезными). Вчера получил письмо с просьбой приехать на церемонию: оргкомитет готов оплатить мое путешествие из Израиля в Москву и обратно. При этом мне было сказано, как и раньше, что решение жюри останется неизменным. На что я сообщил, что это невозможно. То есть приехать не могу, и причины более чем серьезные. И вот сегодня выясняется, что жюри, которое две-три недели назад единодушно проголосовало за "Синюю кровь", вчера (или, может, сегодня) проголосовало за то, чтобы не давать "Синей крови" главную премию ИЗ-ЗА НЕЯВКИ АВТОРА. То есть мотивировка может быть иной (деньги дает Samsung, он хозяин-барин, надавил: нельзя же главную премию не вручать в присутствии корейского посла и т. п.), но суть именно такая. Книгу сначала премировали, а потом в премии отказали автору. Я не стал бы про всю эту хрень рассказывать, но, кажется, это случай беспрецедентный даже в нашей литературной жизни. От премии, причитающейся финалисту (30 тыс. руб.) я был вынужден отказаться официально, потому что играю в любые игры, кроме позорных. И еще: я не стал бы об этом рассказывать, если бы не был уверен в каждом своем слове. А Владимиру Ильичу Толстому... ну не знаю, что и сказать...
Будем надеяться, что комментарии от организатов последуют.
На днях вышел 5-6 номер литературного журнала "Радуга". А в нём -- эссе некоего Аренева о поездке в Армению и переводы (с подстрочников, конечно) стихотворений армянских поэтов: Карена Анташяна, Ани Оганесян, Асмик Симонян.
(Главный редактор, как бы не традиционно, сказал, вручая авторские: "Мы-то думали, вы фантаст, а вы вон и стихи можете..." )
Сегодня на пресс-конференции в гостинице «Золотое кольцо» жюри литературной премии «РУССКИЙ БУКЕР» огласило короткий список произведений, составивших шестерку финалистов премии 2012 года за лучший роман на русском языке:
В жюри премии вошли: генеральный директор Фонда «Пушкинская библиотека» Мария Веденяпина, поэт Владимир Салимон, прозаик, режиссер, сценарист Павел Санаев, прозаик и критик Роман Сенчин. Председатель — Самуил Лурье.