В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Зима близко, так что самое время устроиться на мягком диванчике с хорошей книгой в руках. С нашими ноябрьскими новинками можно окунуться в атмосферу Парижа, умчаться от рутины с битниками, пообщаться с котиком и вороном, принять участие в политических интригах, вспомнить забытое и в очередной раз поискать смысл жизни.
Впервые на русском — новейший роман Джона Краули, автора тетралогии «Эгипет», посвященной философии волшебства, и прославленного «Маленького, большого»; Нил Гейман называл эту книгу одной из своих любимых, а Урсула Ле Гуин — «поистине уникальным романом, в одиночку совершившим жанровую революцию».
Дарр Дубраули — не простая ворона. Первым из всех ворон он обзавелся собственным именем и научил остальных ворон, как устроить так, чтобы, если какая-нибудь птица «сделает что-то важное, что-то смелое», память о ней не умерла. А еще Дарр Дубраули путешествует не только между Имром (человеческим миром) и Ка (царством ворон) — ему также открыта дорога в Иные Земли, где спрятана Самая Драгоценная Вещь; кто ее найдет — будет жить вечно. Этому научила Дарра Дубраули жрица друидов Лисья Шапка; и возрождаясь заново, подобно фениксу, Дарр каждый раз повторяет этот путь — со средневековым монахом, известным как Брат, с Одноухим Рассказчиком из индейского племени Вороний клан, с медиумом Анной Кун, стремящейся доставить таким же, как она, вдовам Гражданской войны утешительную весточку от тех, кого уже нет…
«”Ка” — образцовый пример невероятно трогательной, глубоко личной работы, какую великий художник иногда выдает под занавес своей карьеры» (The Washington Post).
«Не бойтесь врагов, которые нападают на вас, бойтесь друзей, которые вам льстят». Это высказывание было справедливо задолго до века Брута и Цезаря... Владыка Египта фараон Тамос гибнет в военном походе — его предает ближайший друг, который объявляет себя регентом при юном царевиче, единственном сыне фараона. Наследника может постигнуть судьба его отца, поэтому мудрец и чародей Таита, наставник царевича, призывает на помощь все свои тайные знания и умения, чтобы спасти его от гибели и вернуть ему престол.
Впервые на русском — новейшее произведение автора «Зимней сказки»: романа, ставшего современной классикой и недавно экранизированного (в главных ролях Колин Фаррелл, Джессика Браун-Финдли, Расселл Кроу, Уильям Хёрт, Уилл Смит; в российском прокате фильм получил название «Любовь сквозь время»). «Париж в настоящем времени» — это глубокий взгляд на жизнь и ее сложности через очищающую призму искусства и памяти. Итак, познакомьтесь с Жюлем Лакуром — виолончелистом, композитором, преподавателем Сорбонны, ветераном войны в Алжире; родители его погибли перед самым освобождением Франции от фашистской оккупации, и эту травму он пронес через всю жизнь. Он всегда «влюблялся сильно и молниеносно, в женщин, по праву достойных любви и ею не обделенных» и даже после смерти жены, с которой прожил всю жизнь, не утратил этой привычки. Однажды его старый друг, всемирно известный философ Франсуа Эренштамм, предложил Жюлю написать рекламный джингл для крупнейшей в мире страховой компании «Эйкорн», сулившей баснословный гонорар, и Жюль принял этот вызов — других способов найти деньги на лечение внука, страдающего от лейкемии, все равно не было…
«“Париж в настоящем времени” — это в первую очередь лирическое высказывание о любви и утрате, воспаряющее до поистине джойсовских красот» (The New York Times).
Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру.
Первый редактор этой книги любил вспоминать, что более странной рукописи ему не приносили никогда. Здоровенный, как лесоруб, Керуак принес в редакцию рулон бумаги длиной 147 метров без единого знака препинания. Это был рассказ о судьбе и боли целого поколения, выстроенный, как джазовая импровизация. И главный герой романа, зубоскал, бабник и пьяница Дин Мориарти, до сих пор едет на своем дребезжащем «мустанге» по дороге, которая не кончится никогда.
Каждое новое поколение находило в битниках что-то свое, но пик возрождения интереса к Керуаку, Гинзбергу и Берроузу пришелся на первые десятилетия XXI в. Недавно рукопись «В дороге» ушла с аукциона почти за 2,5 миллиона долларов, а затем роман приобрел наконец киновоплощение; продюсером выступил Фрэнсис Форд Коппола (права на экранизацию он купил много лет назад), а роли исполнили Сэм Райли, Кристен Стюарт и Вигго Мортенсен.
Перевод с английского Виктора Когана
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
416 страниц
Дата готовности: 21 ноября 2019г.
Мюриель Барбери "Лакомство"
Аннотация:
Знаменитый дегустатор и кулинарный критик на пороге смерти пытается вспомнить тот дивный вкус, который ему хочется ощутить в последний раз. Он перебирает в памяти свои вкусовые ощущения начиная с раннего детства: от самых простых до самых экзотичных, и каждый его внутренний монолог — это подлинный праздник вкуса, исполненный поэзии. В конце романа ему все же удается вспомнить то забытое лакомство, и это оказывается полной неожиданностью для читателя.
Французская писательница Мюриель Барбери завоевала признание сразу после выхода в свет ее первого романа — «Лакомство» (2000). Второй роман, «Элегантность ежика» (2006), сделал ее известной не только на родине, но и во многих странах мира. Крупнейшая парижская газета «Монд» присвоила Барбери титул королевы бестселлера.
«Хроники странствующего кота» – бестселлер Хиро Арикавы, покоривший сердца миллионов читателей по всему миру.
Это трогательная история дружбы кота со «счастливым» именем Нана, что означает по-японски «семь», и его хозяина Сатору. Вместе с тем это роман-путешествие, в котором герои перемещаются как в пространстве, так и во времени: Нана открывает для себя безбрежные морские просторы и красоту горы Фудзи, а Сатору как будто заново переживает события детства и юности.
На первый взгляд, кот Нана, выступающий в роли рассказчика, — реалист и прагматик до мозга костей, со своей, сугубо кошачьей, философией жизни. Однако ему удается так глубоко проникнуть во внутренний мир своего хозяина, что иногда он понимает его лучше него самого. Кто же они друг для друга? Зачем Сатору раз за разом отправляется в путь, прихватив с собой любимого кота?..
Впервые на русском!
Перевод с японского Галины Дуткиной
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Виктории Манацковой
Иллюстрации Yoco Nagamiya
320 страниц
Дата готовности: ноябрь-декабрь 2019г.
Митч Элбом "Пятеро, что ждут тебя на небесах"
Аннотация:
Митч Элбом (р. 1958) – известный американский писатель, журналист, сценарист, драматург, радио- и телеведущий и музыкант, чьи книги проданы тиражом более 39 миллионов экземпляров по всему миру. «Пятеро, что ждут тебя на небесах» (2003) – дебютный роман Элбома, 95 недель продержавшийся в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс», переведенный на 35 языков и ставший в 2004 г. основой одноименного телефильма, – повествует о старике Эдди, технике-смотрителе парка развлечений, ценой своей жизни спасшем девочку во время поломки одного из аттракционов. Оказавшись за последней чертой, Эдди встречает души пятерых людей, знакомых и незнакомых: одни оставили заметный след в его судьбе, в судьбах других оставил след он сам. С каждой из этих встреч перед героем открываются новые, неожиданные смыслы его долгой (и, как ему раньше казалось, заурядной, пресной и никчемной) земной жизни, о которых он и не подозревал в однообразной суете будней…
Перевод с английского Евгении Золот-Гасско
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
320 страниц
Дата готовности: ноябрь-декабрь 2019г.
Внимание! Даты готовности изданий, указанные в анонсе, не равняются датам появления книг в продаже! В сроках появления новинок возможны изменения.
Во всей красе и в продаже — вторая книга знаменитой трилогии польского писателя Генрика Сенкевича о самоотверженной борьбе поляков с посягателями на целостность и независимость родной державы. Роман "Потоп" посвящён тем страницам истории Польши, когда в середине XVII столетия Речь Посполитая противостояла шведской интервенции. История продолжается — меняются только враги, потому книга преподносится под подзаголовком "Огнём и мечом. Книга 2".
Главные подробности об издании
можно прочитать в большом анонсе, из которого, в частности, можно узнать, что текст романа сопровождается 58 полосными иллюстрациями чешского художника Венцеслава Черны. Если заглянуть чуть дальше в минувшее, то стоит ознакомиться с анонсом первой книги Трилогии — "Огнём и мечом". Если же попытаться заглянуть чуть дальше в будущее, то впереди — третья книга серии. Издание романа "Пан Володыевский" обещает быть особенным среди всех трёх книг исторического цикла Сенкевича, но подробности — позже. Сейчас — в центре внимания вторая книга.
Аннотация:
В середине семнадцатого века земли Великой Польши захлестнули волны чужеземных захватчиков. Суровые воины шведского короля Карла X Густава не знали пощады, их мощь была несокрушима. Вторжение шведов называли «шведским потопом», их мечи несли Польше опустошение и разруху. Роман Генрика Сенкевича «Потоп» даёт широкое представление о тех смутных временах, о жестоких сражениях, коварных интригах и народных восстаниях. На этом мрачном фоне подобно ярким звёздам сверкают образы главных героев романа — военачальника Анджея Кмицица и его возлюбленной Оленьки Биллевич, с одинаковой страстью принимающих любовь и смерть, светлую радость надежды и горькое отчаяние поражения.
Роман «Потоп» является второй частью знаменитой историко-приключенческой трилогии Генрика Сенкевича. Все романы трилогии впервые в России сопровождаются блестящими иллюстрациями чешского художника Венцеслава Черны.
Перевод с польского Елизаветы Егоровой (Часть первая, Часть вторая, главы XVIII–XL), Ирины Матецкой (Часть третья, главы I–XV), Людмилы Петрушевской (Часть третья, главы XVI–XXIV), Ксении Старосельской (Часть третья, главы XXV–XXX)
Примечания Ильи Миллера
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
Иллюстрации Венцеслава Черны
В оформлении обложки использован фрагмент картины Карла Валбома
Впереди — анонс на книгу "Ка. Дарр Дубраули в руинах Имра" Джона Краули в переводе Ефрема Лихтенштейна, с великолепной обложкой Ольги Закис и внутренними иллюстрациями Мелоди Ньюком.
Пока долго сказываются сказки 1000 и 1 ночи, из-за чего давно обещанный анонс по факту отправки книги в типографию чуть откладывается, материал о другой "сказке" — сказании о главной улице Северной столицы.
Новая страница в "петербургском проекте" художника Михаила Бычкова. В этом году вышли две книги отечественных классиков в серии "Больше чем книга", объединённых двумя общими признаками — для обеих книг иллюстрации рисовал Бычков, и оба издания воспевают Петербург. В начале года была представлена книга "Медный всадник"Пушкина, завершает год Николай Гоголь и его "Невский проспект".
Михаил Бычков родом из Ленинграда. В 2002 году, за иллюстрации к книге Александра Грина "Алые паруса", занесён в Почётный Список лучших иллюстраторов мира (IBBY Honor List). Список ведётся в Международном совете по детской книге с 1970 года, в прошлом году туда был включён Антон Ломаев. Иллюстрации Бычкова к "Невскому проспекту", впервые были опубликованы в 2003 году и получили ряд престижных книжных наград. Спустя более чем 10 лет пришло время по-новому бросить взгляд на хорошо знакомый по гоголевскому произведению Невский проспект. Вслед за особенным для художника авторским проектом по созданию иллюстраций для пушкинской поэмы "Медный всадник", названной "петербургской повестью", в той же серии "Больше чем книга" — ещё одна повесть другого великого автора, любившего Петербург, в сопровождении иллюстраций художника, для кого город на Неве — место силы, место творчества. Дом.
Фотографии книги:
Аннотация:
Эта книга — авторский проект замечательного петербургского художника Михаила Бычкова. «Нет ничего лучше Невского проспекта!..» — восклицает гоголевский рассказчик в начале повести. Сердце и душа Петербурга: блистающий огнями и манящий причудливыми вывесками, соединяющий все слои столичного населения — таков Невский проспект, главный герой Н. В. Гоголя. Но нет и ничего иллюзорнее и обманчивее Невского проспекта. «О,"не верьте этому Невскому проспекту!.. Всё обман, всё мечта, всё не то, чем кажется!» Так рисуется образ городского пространства, своеобразно объединяющего людей: оказавшись рядом, они по-прежнему разобщены и заняты своими делами. Игра света и тени, причудливое сочетание фантастики и реальности — эти особенности гоголевской манеры тонко прочувствовал Михаил Бычков и передал в цикле иллюстраций к повести.
Художник Михаил Бычков
Статья Александра Кургатникова
Оформление обложки Вадима Пожидаева
Примечания Андрея Степанова
Напоследок — несколько слов от Александра Кургатникова, автора заключительной статьи, размещённой в прекрасном иллюстрированном издании гоголевского "Невского проспекта": "То художественное чудо (иначе не скажешь!), которое создал Михаил Бычков, не хочется называть иллюстрациями, понятием многооттеночным, а в ином контексте укорительным. Мы имеем дело со своеобразным прочтением гениальной повести Н. В. Гоголя, с художественно-историческим исследованием произведения, открытием тайн, на поверхности не лежащих. Как давно ведомо, всякое сравнение хромает, и всё-таки работа М. Бычкова сопоставима с тем, например, как выдающийся пианист интерпретирует великого композитора, выявляя особенности его стиля и замысла.
Прежде всего, художник нашёл и вывел «на подмостки» главного героя истории — УЛИЦУ, правда что не простую, а ту «першпективу», по которой Россия идёт вот уже триста лет (порою с весьма дальними отклонениями!).
<...>
Воображение художника подпитывалось глубоким изучением гоголевской эпохи: приметы быта, психологии, нравов внесены тонко и уместно, работают действенно и живо; чего стоит, например, надпись на вывеске: «Чуркин. Портной из Парижа» — находка, которая дорогого стоит! Интерес к вещному лику времени не гасит интуицию мастера, а стимулирует её, приближает к той блаженной минуте, когда рука сама находит нужный штрих".
В ближайшее время будет анонс о ещё одном издании в серии "Больше чем книга". В августе в издательской колонке был опубликован авторский материал Александра Лютикова о готовящейся к изданию книге Александра Дюма"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя". Сегодня покажем, как будут выглядеть обложки двухтомника, который совсем скоро отправится в типографию. Напомним, что в издании будет 262 иллюстрации Станислава Гудечека, и обложки от Сергея Шикина, а это о многом говорит.
Очередной бриллиант в короне "Азбуки", а короне самое место на головах людей, работавших над проектом. Их имена постоянным покупателям "азбучных" изданий иллюстрированной классики хорошо известны, а для тех, кого впервые привлекло сиянием богатое оформление обложки, этих людей поимённо вспомним ещё раз в этом материале. Судя по первым откликам в Сети, кому-то бриллианты Буссенара, Фера и Кастелли мелковаты и не так блестящи, как ожидалось. Зато россыпью...
Всё начинается с обложки Сергея Шикина.
Книгу, как и человека, встречают по "одёжке". И у всех книг, к которым прикладывают руку и талант Александр Лютиков (Edred) и Сергей Шикин, "лицо" располагает к себе сразу же. Обложка авторской работы намекает на то, что и внутри будет нечто уникальное. Наполнение, действительно, не имеет аналогов — среди других изданий произведений Буссенара на русском совершенно точно. В первую очередь, благодаря проделанной составителем работе: Александр Лютиков для "Похитителей бриллиантов" отыскал не только лучший комплект иллюстраций, но и человека, чей вклад в издание и сделал книгу по-настоящему уникальной. Этот человек, конечно же, Елена Трепетова, второй составитель книги.
О её вкладе в издание, как и о давнем увлечении творчеством Луи Буссенара подробнее можно прочитать в предыдущих анонсах, а для этого издания анонсы тоже были в некотором роде уникальные. В первом, где были озвучены намерения "Азбуки" издать книгу, была представлена подробная информация о вкладе и заслугах Трепетовой. Во втором — с иллюстрацией готовой обложки и фрагментом из книги — были изложены пять причин, по которым следует обратить внимание на роман "Похитители бриллиантов" именно в издании от "Азбуки". Причины весьма веские, добавляющие яркости и глубины каждой иллюстрации и полновесности всему тому.
О полновесности: в книге более полутора сотен страниц дополнительных материалов от Елены Трепетовой:
— семь рассказов Буссенара, впервые переведённые на русский;
— подробнейшие комментарии к роману и рассказам;
— материал объёмом в 40 страниц, озаглавленный "Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества", полностью оправдывающий название;
— статья "Журнал путешествий" и его авторы с бонусными иллюстрациями.
О последнем дополнительном материале в списке стоит добавить, что статья посвящена легендарному изданию Journal de voyages, в котором с марта 1883 года по февраль следующего публиковался роман "Похитители бриллиантов", с теми самыми иллюстрациями Жюля Фера и Ораса Кастелли, которые образно дополняют текст Буссенара в издании "Азбуки".
Поистине драгоценное для знатоков, ценителей и любителей хорошей приключенческой классики наполнение, и это только первый том Буссенара. Есть планы и на продолжение, поскольку в творческом наследии автора ещё в достатке бриллиантов. На дальнейшие планы намекает и сама Елена Трепетова — в интервью, которая она дала одной из газет родного Мурома (текст интервью — во вложении).
До того, как показать фотографии готовой книги, ещё несколько комментариев по содержанию тома от Елены Викентьевны.
О работе над переводом рассказов (ещё раз напоминаем, что на русском они изданы впервые): "«Случай под Висамбуром» – проба пера автора, опубликован через год после начала франко-прусской войны и обнаружен несколько лет назад лингвистом Марселем Мерленом в архиве департамента Луаре.
Рассказы «Лечение, которого не прописывали», «Рецепт для бабули», «Охота в Австралии» (прообраз романа «Десять миллионов Красного Опоссума»), «Чудо факира» и «Охотник» были обнаружены мною в 2011 году в оцифрованной парижской прессе. Правда, впоследствии выяснилось, что рассказ «Чудо факира» переводился на русский до революции. Однако, как выяснилось, тот перевод представляет собой краткий и некорректный пересказ первой части рассказа, а вторая полностью опущена. Поэтому публикацию и этого рассказа можно считать премьерой.
Наконец, фельетон «Как обеспечить город Питивье высококачественным газом» взят мною из сборника «Письма крестьянина» (2016, под редакцией Марселя Мерлена) как самый забавный среди опубликованных в нём 40 текстов.
Все семь рассказов соотносятся с тем или иным эпизодом биографии автора, поэтому расставлены не в порядке их написания, а в той последовательности, в какой эти моменты поданы в публикуемом после рассказов очерке «Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества»".
О редактуре текста "Похитители бриллиантов": "Наиболее наглядные правки – это зоологические, ботанические и этнографические. Иногда ради уточнения одного слова приходилось перерыть кучу оцифрованных старинных справочников. И в итоге я постепенно превратила всяких сомнительных «пути», «гибсов» и «лосей» в нормальных дукеров, бушбоков и канн".
Фотографии книги:
Аннотация:
Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.
«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.
На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде с комплектом иллюстраций из еженедельника Journal des voyages. Издание сопровождают подробный комментарий, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённых на русский язык.
Перевод с французского Виктора Финка, Елены Трепетовой
По-настоящему большая книга — том с первыми тремя романами пенталогии о Кожаном Чулке — уже в продаже.
Об этой книге Джеймса Фенимора Купера в нескольких подробных анонсах было сказано всё самое главное, осталось только показать товар лицом. Начиная с первого анонса с подробным комментарием редактора издания Сергея Антонова о том, какая работа предстоит над текстом романов до сентябрьского материала об отправке книги в типографию — с обложкой и примерами разворотов.
Если слегка свернуть с прямого пути — от объявления планов до готовой книги, то в 2019 году "Азбука" один из первых романов о Натаниэле Бампо представила в ещё более впечатляющем виде — как издание с цветными и чёрно-белыми иллюстрациями Зденека Буриана, с мастерски выполненной Сергеем Шикиным обложкой и в серии "Больше чем книга". Хочется надеяться, что и ту больше чем книгу, и только что вышедшую большую книгу читатели примут и полюбят. За иллюстрации, за проведённую над текстом кропотливую работу, за общее качеств исполнения и за монументальность, конечно, тоже. Тогда два вышедших тома точно не станут "последними из могикан" в планах на творчество Купера.
С момента первой публикации в 1820–1840-х годах и по сей день пенталогия Джеймса Фенимора Купера о Натаниэле Бампо (известном также под прозвищами Зверобой, Соколиный Глаз, Следопыт, Длинный Карабин и Кожаный Чулок) неизменно пользуется успехом во всём мире как один из эталонов увлекательной приключенческой прозы, сюжеты и персонажи которой однажды и навсегда пленяют читательское воображение. Ловкий охотник и смелый воин, самоотверженный защитник слабых и угнетённых, Кожаный Чулок давно и прочно вошёл в пантеон самых популярных героев мировой литературы.
В настоящий том включены первые три романа цикла, повествующие о юных и зрелых годах жизни Натаниэля, о его дружбе с индейцем-делаваром Чингачгуком, об их стычках с гуронами в лесных дебрях и на озёрной глади, о смертельном риске, на который друзья идут ради вызволения из плена возлюбленной Чингачгука, защиты семейства Хаттер («Зверобой») и спасения дочерей британского полковника Манро («Последний из могикан»), о любви главного героя к дочери его давнего друга, сержанта Томаса Дунхема, и о его самопожертвовании во имя чужого счастья («Следопыт»). Впервые на русском языке публикуется полный текст «Зверобоя», восстановлены все авторские предисловия и примечания к романам и их позднейшим прижизненным изданиям. В книге — также впервые в России — воспроизводятся полные комплекты иллюстраций к романам Купера, созданные английскими художниками братьями Генри Мэтью Броком и Чарльзом Эдмундом Броком.