В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
В июньском плане – очередной том морских приключений с пиратами на первых ролях от Эмилио Карло Джузеппе Марии Сальгари.
Сын торговца текстилем с детства мечтал стать моряком, но капитаном дальнего плавания так и не взошёл на борт своего судна, однако побывал в роли матроса и журналиста. Полученный в морском деле опыт и склонность к фантазированию, в том числе литературному, помогли Эмилио Сальгари менее чем за 30 лет писательской карьеры создать под 90 романов и более сотни произведений в малой форме, став кем-то вроде «итальянского Жюля Верна».
Впрочем, эти факты о его жизни и творчестве, включая в некотором смысле романтическую смерть писателя, достойны отдельной книги о Сальгари, но не излишнего внимания к персоне творца, когда главная тема – его творения.
Первой литературной публикацией Сальгари стала новелла «Папуасы» («Дикари Папуасии») (I selvaggi della Papuasia). Рассказ был опубликован в июле 1883 года в четырёх выпусках еженедельного миланского издания La Valigia. Написан он был Сальгари, когда ему было 20 лет. Обложку первого выпуска, где впервые была опубликована работа Сальгари, в интернете найти не удалось, но составить представление об издании можно по двум примерам обложек – 1879 и 1886 годов.
Вслед за первыми публикацией и авторским контрактом осенью 1883 года в веронском журнале La Nuova Arena опубликован текст побольше – Tay-See (в 1897 году он был переиздан как «Роза Донг-Жанг» (La Rosa del Dong-Giang)).
Так выглядела газета La Nuova Arena:
К чему этот исторический экскурс в год творческого дебюта Сальгари? К тому, что в октябре всё того же крайне важного для автора 1883 года, была начата публикация романа «Тигр Малайзии» (La tigre della Malesia), который позже был переиздан под названием «Тигр Момпрачема» (Le tigri di Mompracem). Есть у этого романа ещё одно название – «Жемчужина Лабуана», и под этим названием он будет издан в серии «Мир приключений» в составе тома, являющийся предметом данного анонса.
Обложка издания 1900 года:
В 800-страничной книге будут три первых романа цикла «Пираты Малайзии» (он же «Сандокан»): «Тайны Чёрных джунглей. Жемчужина Лабуана. Пираты Малайзии». Почему этот порядок расходится с порядком размещения романов цикла на ФантЛабе? При составлении тома в серии «Мир приключений» учитывались не годы первых изданий каждого из романов (1887, 1883-1884 и 1896 соответственно), а информация с фанатского ресурса, посвящённого творчеству Эмилио Сальгари. Также принималась к сведению информация о том, что после первых публикаций романы дорабатывались Сальгари, чтобы соответствовать внутренней хронологии того, что стало циклом «Сандокан» — одним из популярнейших в творческом наследии автора.
Все романы в томе будут изданы в переводе Николая Верещагина. Переводы прошли через сквозную редактуру и сверку имён. В планах (к настоящему моменту предварительных, не окончательно утверждённых) стоит ещё один том романов из пиратского "сандоканского" цикла Сальгари, в котором один роман будет в переводе Верещагина, один – Михаила Первухина, а один будет дан в новом переводе.
В книге 54 иллюстрации на все три романа, что в пересчёте на отдельное произведение выглядит следующим образом: 20+18+16. Авторы иллюстраций – Пипейн Гамба (Pipein Gamba) и Карло Линзаги (Carlo Linzaghi).
В день, завершающий календарную зиму, для улучшения настроения и в целях раннего предупреждения – анонсы нескольких весенних новинок. Любители иллюстрированных изданий и классики приключенческой прозы, готовьте книжные полки для новых внушительных томов.
Апрель. «Мир приключений»
В апрельском плане – Майн Рид «Всадник без головы. Морской волчонок»
«Всадник без головы» будет издан в классическом переводе Аллы Макаровой. Текст сопровождается иллюстрациями Николая Кочергина. Всего их 24. Сканы для издания делались с оригиналов иллюстраций, предоставленных наследницей художника.
«Морской волчонок» выйдет в переводе Осипа Мандельштама. Текст будет таким же, как в издании «Вече», но с внушительными корректорскими и косметическими редакторскими правками. В текст не вмешивались (как написал ответственный редактор издания: Мандельштам всё-таки), но избавились от излишних сносок – таких, например, в которых объясняется, что такое палтус, гарпун или шиллинг.
26 иллюстраций к повести – французского художника Леона Бенетта (Hippolyte Léon Benet). Бенетт – один из самых известных иллюстраторов произведений Жюля Верна. Также его иллюстрации публиковались в книгах Гюго, Толстого, Рида, Лори, Фламмариона. Бенетт особенно мастерски и точно изображает в своих иллюстрациях экзотические страны. В качестве госслужащего художник жил и работал в Алжире, Кохинхине, Новой Каледонии, на Мартинике. Деталировка в иллюстрациях Бенетта настолько подробна, что по изображениям можно изучать историю.
Иллюстрация со схемой трюма – авторства той же Юлии Каташинской.
Книга будет печататься в типографии «Парето Принт».
Май. «Больше чем книга»
В мае по плану в серии — том «Последний из могикан» Джеймса Фенимора Купера в переводе П. Мелковой. Над этим текстом была проведена значительная редакторская работа, включая дополнительно переведённое второе авторское предисловие, которого в русском переводе не было. Перевод выполнен редактором издания Сергеем Антоновым по английскому изданию 1831 года. Первое авторское предисловие было переведено Мелковой по тексту из первого американского издания романа. Также в текст возвращены авторские примечания, которые в переводе Мелковой отсутствуют. Также ответредактором книги сделаны постраничные примечания к тексту (источники цитат, исторические реалии и т. п.). Так что текст обещает быть отлакированным.
К такому тексту идеально подойдут превосходные иллюстрации Зденека Буриана. Очень сложно было выбрать самые лучшие иллюстрации из тех, что появятся в издании, поскольку все они великолепны. Смотрите сами.
Текст романа будет сопровождаться:
— пятью цветными полностраничными иллюстрациями;
— восемью разворотными;
— графикой в количестве 59 рисунков.
Типография: PNB.
На этом весенние анонсы не заканчиваются. В мае в серии «Мир приключений» ожидаются «Друд, или Человек в чёрном» Дэна Симмонса и «Ацтек» Гэри Дженнингса. Обе книги ранее выходили в серии The Big Book. Подробности об изданиях чуть позже.
В феврале 2019 года в серии "Мир приключений" издательства "Азбука" выйдет (фактически, уже вышел) сборник романов Поля д'Ивуа из цикла "Les Voyages excentriques" ("Необычайные путешествия"), в который вошли первые два романа этого цикла: «Авантюрист поневоле, или Пять су Лавареда» и «Необычайные приключения на краю света». Публикация этих романов сопровождается полными циклами замечательных иллюстраций Люсьена Метиве, которые воспроизводятся по парижским изданиям 1890 и 1895 года.
В конце XIX и начале XX веков романы Поля д'Ивуа были чрезвычайно популярны, автор считался лучшим последователем Жюля Верна, его книги сопровождал неизменный коммерческий успех — и при этом сегодня автор практически забыт, причем в первую очередь на родине, в России же он известен, хоть и не так, как того заслуживает. За первым романом у д'Ивуа последовал второй, третий — в результате примерно за 10 лет автор написал 21 книгу, которые достаточно условно объединяются в цикл под названием "Les Voyages excentriques". На Фантлабе и в Википедии это переводят как "Эксцентричные путешествия", но я предпочитаю название "Необычные путешествия", это более точно отражает суть этих романов, в конце концов, роман Жюля Верна "Le Testament d'un excentrique" переводят ведь как "Завещание чудака"? Вот и здесь, это не "эксцентричные" путешествия, это "чудные" путешествия, необычные, необыкновенные. Романы в цикле практически не связаны между собой — в нескольких из них одно действующее лицо (журналист Лаваред), где-то основной герой его племянник, но больше ничто эти романы не связывает. В любом случае, в нашей книге вы найдете первые два романа цикла, а если книга будет нормально продаваться, то мы продолжим издание романов Поля д'Ивуа, а ведь ни третий, ни четвертый романы цикла на русском языке пока еще вообще не публиковались!
Вот аннотация к книге:
цитата
Поль д’Ивуа (1856–1915) прославился приключенческими романами в духе Жюля Верна. На протяжении двадцати с лишним лет каждый год он выпускал по книге. В его самом знаменитом романе «Авантюрист поневоле, или Пять су Лавареда» рассказывается о бедном молодом журналисте, которому вдруг достается громадное наследство. Однако, чтобы его получить, необходимо совершить кругосветное путешествие всего за год, потратив сумму, которой хватит лишь на бокал вина. Строгий судья будет следить за соблюдением условий завещания.
В романе «Необычайные приключения на краю света» герои разыскивают повсюду пропавшего путешественника: на Мадагаскаре, в Индокитае, в Таиланде, Америке. Сумасшедшая гонка завершается в Африке. Читатели смогут в полной мере пережить с героями романов Поля д’Ивуа их удивительные приключения благодаря великолепным иллюстрациям замечательного французского художника Люсьена Метиве (1863–1932).
«Авантюрист поневоле, или Пять су Лавареда» — в полном варианте, «Необычайные приключения на краю света» — впервые на русском!
Что я могу сказать о переводах? Одно: они новые. Роман "Авантюрист поневоле, или Пять су Лавареда" был первый раз переведен на русский язык еще до революции, тогда он издавался под названием "Вокруг света с гривенником в кармане". При этом роман был беспощадно сокращен на треть, переводчик вольно обращался с оригиналом, искажая различные сцены и эпизоды, да и юмор (а произведения д'Ивуа написаны с изрядной долей юмора) практически бесследно исчез. Поэтому мы этот роман перевели заново, тщательно отредактировали — и теперь он впервые выходит на русском языке в полном переводе. Второй же роман на русском языке ранее вообще не издавался, мы первые, кто его перевел.
Люсьен Метиве (Lucien Métivet) — известный французский художник плакатов, иллюстратор, карикатурист, творивший в так называемую Прекрасную эпоху. Это примерно 25 лет до начала Первой мировой войны, эпоха расцвета естественных наук, время появления фотографии, автомобилей и воздухоплавания, многих археологических открытий, время беззаботной жизни обеспеченных слоев общества — и все это прямым образом отражалось на искусстве, оно процветало и ширилось. Люсьен Мотиве родился в Париже в 1863 году. В юности изучая классическое искусство, уже к двадцати годам он начал заниматься иллюстрированием книг, в частности, в 1890 году он оформил издание романа "Мечта" Эмиля Золя. А в 1893 году он нарисовал плакат для французской певицы Юджени Буффе к ее выступлениям в парижском ресторане Les Ambassadeurs, и эта работа мгновенно прославила его. С 1894 года художник начинает многолетнее сотрудничество с французским юмористическим еженедельником Le Rire, его талант как иллюстратора очень хорошо проявлялся в карикатурах и шаржах. В 1896 году Метиве выиграл конкурс на лучший плакат с изображением Наполеона, причем в его соперниках был сам Тулуз-Лотрек! Люсьен Мотиве проиллюстрировал первые книжные издания первых пяти романов Поля д'Ивуа, проиллюстрировал роскошно, гигантскими комплектами иллюстраций, их количество в любом из этих романов превышает сто штук! Смотрите какая это красота:
А еще в книге вы найдете карту путешествия Лавареда, а еще там есть странный свиток на непонятном языке (который герои довольно легко расшифровывают) и многое, многое другое. Читайте и наслаждайтесь прекрасными иллюстрациями. Да, чуть не забыл — всего их в книге 245.
Перевод с французского Дмитрия Савосина. Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации Люсьена Метиве. Составитель Александр Лютиков. 944 страницы. Тираж 3000 экз.
В декабре 2018 года в серии "Мир приключений" издательства "Азбука" в рамках издания собрания лучших романов Эмилио Сальгари выйдет второй, заключительный том цикла "Антильские пираты". Первый том, в который вошли романы "Черный Корсар", "Королева Карибов" и "Иоланда, дочь Черного Корсара", был издан в конце весны этого года, а во второй том вошли романы "Сын Красного Корсара" и "Последние флибустьеры". Эти романы впервые собрались под одним переплетом и впервые публикуются с лучшими иллюстрациями, созданными художниками начала XX века.
Пару слов о переводе. Мы публикуем перевод с итальянского Анатолия Москвина, эти переводы романов уже выходил в издательстве "Вече" в 2015 и 2016 годах в разных сериях. Для нашего издания романы были дополнительно отредактированы и, конечно, была проведена полная выверка имен с первыми тремя романами цикла.
Издание романов сопровождается полными комплектами иллюстраций Альберто делла Валле (40 полностраничных рисунков), замечательного итальянского художника, одного из основных иллюстраторов Сальгари. Я рассказывал об этом художнике тут. Мы уже несколько раз обращались к творческому наследию этого художника, и обратимся еще не раз в будущем.
Напоследок покажу вам рекламную манжету книги (к сожалению, в моем распоряжении есть только превью манжеты, у которого нет белых клапанов и корешок отчеркнут серой линией):
Оформление обложки Валерия Гореликова. Перевод с итальянского Анатолия Москвина. Иллюстрации Альберто делла Валле. Составитель книги Александр Лютиков. 704 страницы. Тираж 3000 экз.
Начав в декабре 2016 года, теперь, в июне 2018 года мы завершаем публикацию четырехтомника всех произведений сэра Артура Конан Дойла о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе и его неизменном спутнике и летописце докторе Ватсоне (первые три тома я представлял тут, тут и тут). Этот четырехтомник планировался и в итоге стал воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Томаса Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курировал один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. Редактором всех томов, составителем всех дополнительных материалов (а их в четырехтомнике множество: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя, рассказы, не входящие в Канон, но примыкающие к нему, а также некоторые пьесы о Шерлоке Холмсе), а также автором обширнейших комментариев был известный критик и литературовед Михаил Назаренко. А ваш покорный слуга сделал общее составление томов и подобрал ко всем произведениям лучшие классические иллюстрации.
В книгу вошел роман "Собака Баскервилей", а также сборники рассказов "Его прощальный поклон" и "Архив Шерлока Холмса". И в первом приложении вы найдете коротенький рассказ "Как Ватсон выучился трюку" — его публикацией и заканчивается наш полный свод романов, повестей и рассказов Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне.
Роман "Собака Баскервилей" был написан Конан Дойлем и опубликован в журнале "Стрэнд" в 1901 году, причем номера с частями романа начали выходить раньше, чем писатель завершил работу над всем произведением . Это было первое произведение о великом сыщике, написанное автором после сборника "Записки о Шерлоке Холмсе", и многие читатели первых глав решили, что Конан Дойл воскресил своего героя после схватки у Райхенбахского водопада, что, на самом деле, произошло позже, только в 1903 году, как раз на волне успеха "Собаки Баскервилей" (английское книжное издание вышло еще до завершения публикации в "Стрэнде" и за четыре месяца было продано 70 тысяч экземпляров!).
Публикация романа предваряется небольшой рекламой, опубликованной в журнале "Тит-битс" в мае 1901 года, а также книжной версией посвящения Флетчеру Робинсону (любопытное сравнение разных версий этого посвящения вы найдете в комментариях к роману):
В первой публикации в журнале "Стрэнд" роман сопровождался многочисленными иллюстрациями Сидни Пэджета, полный комплект которых мы воспроизводим в нашей книге. Всего в романе 60 иллюстраций. Для сравнения: первое английское книжное издание содержало всего 16 иллюстраций Пэджета, а первое американское — и того меньше, всего восемь! И ни в одном из последующих изданий полный журнальный комплект не публиковался. И вообще, если не считать нескольких неопубликованных рисунков американского художника Фредерика Дорра Стила, ни в Англии, ни в Америке до середины XX века роман больше никем не иллюстрировался. В Германии в 1903 году вышла книга с иллюстрациями Рихарда Гутшмидта — у меня этого издания в коллекции пока нет, но уверен, что там Гутшмидт перерисовал в графике штук двадцать пэджетовских иллюстраций. И я еще, конечно, знаю о советских иллюстрациях Наума Цейтлина, Игоря Ушакова, Леонида Непомнящего и др.
Небольшой интересный факт: Сидни Пэджет читал роман кусками, по мере поступления в редакцию, в результате чета Бэрримор на его первых рисунках не очень похожа на то описание, которое дал им Конан Дойл в более поздних главах.
Большинство (6 из 8) рассказов из сборника "Его прощальный поклон" публиковались в журнале "Стрэнд" с 1908 по 1913 годы. Казалось бы, в последнем рассказе сборника "Возвращение Шерлока Холмса", опубликованном в 1904 году, автор отправил сыщика в отставку (в Сассекс разводить пчел), но через каких-то четыре года Конан Дойл сам, по своему почину, решил снова периодически писать рассказы о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне, что и делал следующие пять лет. В книжной публикации сборника к этим шести рассказам добавилась "Картонная коробка", написанная и опубликованная еще в 1893 году, а также рассказ "Его прощальный поклон", написанный в 1917 году, в котором Конан Дойл рассказал подлинную историю о том, чем же занимался Холмс во время войны (а то слухи ходили разные — об этом читайте в комментариях Михаила Назаренко).
К началу журнальной публикации рассказов из этого сборника Сидни Пэджет, к тому времени традиционный иллюстратор произведений о Шерлоке Холмсе, уже скончался (он умер в начале 1908 года), поэтому первым к рисованию иллюстраций к рассказам подключился Артур Твидл (Конан Дойлу очень нравились его иллюстрации к "Сэру Найджелу"). Кроме него, рассказы иллюстрировали Альфред Гилберт, Генри Брок, Джозеф Симпсон, Уолтер Пэджет (младший брат Сидни, тот самый, который послужил моделью для образа Холмса), Алек Болл и Гилберт Холидей (рисунки последнего Конан Дойлу крайне не понравились). И, конечно же, "Картонную коробку" иллюстрировал Сидни Пэджет, ведь это было в 1893 году.
Альтернативными оформлениями рассказов являются американские иллюстрации Фредерика Дорра Стила (но их примерно в полтора раза меньше, плюс Стил не иллюстрировал два рассказа) и иллюстрации к отдельным рассказам других художников, публиковавшихся в американских газетах. Насчет немецких изданий с Рихардом Гутшмидтом я не уверен — в Германии рассказы о Шерлоке Холмсе тасовали между книгами как хотели, названия могли не соответствовать оригинальным, плюс они на немецком, да и двух книг (из семи) у меня пока нет. Если судить по годам, то шансы есть — последний немецкий сборник вышел в конце 1908 года (но как раз его я пока не купил). В любом случае, я пока детальным разбором этих материалов не занимался, все руки не доходят.
После "Его прощального поклона" Конан Дойл вновь, как и не раз до этого, не собирался возвращаться к произведениям о Шерлоке Холмсе, но судьба вновь распорядилась иначе. В этот раз толчком для написания новых рассказов стали фильмы и пьеса "Бриллиант короны". Сначала Конан Дойл написал и опубликовал в журнале "Стрэнд" новеллизацию этой своей пьесы, назвав ее "Камень Мазарини", затем, в период с 1922 по 1927 год к ней добавились еще одиннадцать рассказов.
Большинство иллюстраций к этим рассказам нарисовал британский художник Говард Элкок, более известный своими плакатами и зарисовками сцен светской жизни 1920-х годов. Другие художники, участвовавшие в оформлении сборника — Фрэнк Уайлз (3 рассказа) и Альфред Гилберт (2 рассказа).
Для американских изданий рассказы иллюстрировал Фредерик Дорр Стил, пару рассказов оформил австралийский художник Джон Ричард Флэнаган, были и другие американские художники, чьи рисунки сопровождали публикацию отдельных рассказов. Интересны иллюстрации французского художника Жоржа Пьера Дутриака, сопровождавшие публикацию нескольких рассказов в Le Dimanche Illustré, это иллюстрированное воскресное приложение французской газеты l'Excelsior, выходившее с 1924 по 1944 годы, но их (рисунков) не очень много, и найти нужные номера этого приложения в продаже не представляется возможным. Может быть, когда-нибудь.
"Вампир в Сассексе" — единственный рассказ тома, который в нашей книге сопровождается иллюстрациями не из журнала "Стрэнд", а из первой книжной публикации (этот номер журнала является раритетом и найти его практически невозможно).
Как и в предыдущих томах, в книге много интересных материалов в приложениях. В первом приложении, как я уже писал выше, публикуется микрорассказ "Как Ватсон выучился трюку", к которому я подобрал подходящую иллюстрацию Рихарда Гутшмидта. Этим иллюстрации в приложениях не исчерпываются, вы найдете здесь много фотографий и факсимиле:
А в последнем приложении мы публикуем иллюстрацию и карту лондонских мостов, которые по техническим причинам были пропущены в предыдущих двух томах нашего собрания:
Теперь осталось только показать вам содержание книги:
На первом форзаце книги, как и в предыдущих томах, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот на карте второго форзаца вы увидите площадь Чаринг Кросс, по которой часто прогуливаются Шерлок Холмс и доктор Ватсон, левее расположен отель "Нортамберленд", в котором останавливался Генри Баскервиль, недалеко вы найдете Скотленд Ярд, а дальше — Парламент и Форейн офис, в котором работает брат Шерлока Майкрофт Холмс. Сюжеты многих рассказов о великом сыщике связаны с зданиями и местами на этой карте...
А вот рекламная манжета:
784 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Владимира Гусакова, подготовка иллюстраций Дмитрия Кабакова. Перевод с английского Людмилы Бриловой, Сергея Сухарева, Михаила Назаренко, Марии Галиной. Тираж 3000 экз.