Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Классические переводы этих рассказов и романов, делавшиеся давно и множеством разных переводчиков, страдают известными недостатками: расхождения, пропуски, откровенные ошибки. В декабре 2016 года в издательстве «Азбука» выйдет первый том из готовящегося четырехтомного издания всех произведений писателя о Шерлоке Холмсе, в который включен роман «Этюд в багровых тонах» и сборник рассказов «Приключения Шерлока Холмса».
Это будет воистину уникальное издание: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Все произведения цикла редактирует один редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. При этом в каждый том включено множество дополнительных материалов: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками.
Я уже писал в своих предыдущих обзорах (тут и тут) о том, какие иллюстрации будут использованы в этой книге: это полный комплект иллюстраций Сидни Пэджета, сопровождавших исходную публикацию «Приключений Шерлока Холмса» в журнале «Стрэнд», а также иллюстрации Рихарда Гутшмидта к одному из первых немецких изданий «Этюда в багровых тонах». Не буду пересказывать содержание моих предыдущих текстов, упомяну лишь одну цитату из речи Артура Конан Дойла, произнесенной на банкете компании «Столл» (28.09.1921 г): «...Если придуманный мной не бог весть какой персонаж — Шерлок Холмс — существует дольше, нежели он, вероятно, того заслуживает, то это заслуга не только моя, но и причастных к его созданию. Первоначально рассказы иллюстрировал Сидни Пэджет — и настолько удачно, что изображенный им типаж был безоговорочно принят всей читающей по-английски публикой...» (см. стр. 488 нашей книги). Можно дополнить слова Конан Дойла: не только читающей по-английски, переводы рассказов Конан Дойла на другие языки неоднократно издавались с иллюстрациями Сидни Пэджета и везде встречали восторженный отклик. Чего, к сожалению, нельзя сказать о России – у нас произведения А. Конан Дойла с этими иллюстрациями публиковались всего пару раз, да и то в последние лет десять.
Титульные страницы и шмуцтитулы:
Образцы страниц из «Этюда в багровых тонах» с иллюстрациями Рихарда Гутшмидта:
А это образцы страниц из «Приключений Шерлока Холмса» с иллюстрациями Сидни Пэджета:
Несколько слов о Ватсоне/Уотсоне. В дореволюционных переводах Конан Дойла встречались оба варианта написания фамилии компаньона и летописца подвигов великого сыщика. А в классическом советском издании «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского, которое вышло в 1956 году в «Библиотеке приключений» и в последующие четверть века многократно переиздавалось – там выбран был вариант Уотсон. И в собраниях сочинений Конан Дойла был Уотсон. Но потом были телефильмы Масленникова, которые настолько прочно закрепили за персонажем фамилию Ватсон, что теперь вариант с Уотсоном режет слух (что, впрочем, не помешало создателям нового российского сериала назвать доктора Уотсоном).
В нашем издании будет Ватсон – это было личное распоряжение главного редактора издательства и я с ним полностью согласен. Да, грамматически правильнее Уотсон, но Ватсон привычнее, Ватсон уже давно в анекдотах и поговорках, издавать сейчас новые переводы Конан Дойла с Уотсоном никак нельзя.
Кроме текстов романа и сборника рассказов в книгу включено множество дополнительных материалов, а также обширнейшие примечания известного литературоведа Михаила Назаренко. Вот начало этих примечаний:
А количество дополнительных материалов вы можете оценить, посмотрев на содержание книги:
И это еще не все! На первом форзаце книги вы найдете красивую схему квартиры, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она будет напечатана на другой стороне этого форзаца). Кстати, это будет первая книжная публикация этой схемы, до этого она была доступна только в США в виде постеров. А на втором форзаце (нахзаце) напечатан фрагмент карты Лондона (с Бейкер-стрит, разумеется) времен действия произведений о Шерлоке Холмсе!
608 страниц, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Сергея Шикина. Тираж 5000 экз.