Поль Верлен
«Тени деревьев, таясь за туманом седым...»
IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...»
Другие названия: «Деревьев тень в воде, под сумраком седым...»; "Тени ветвей, словно дымные пряди..."; ень деревьев…; «Тени деревьев тают средь пара речного...»
Стихотворение, 1874 год (год написания: 1872)
Язык написания: французский
- Перевод на русский:
-
— И. Эренбург
(Тень деревьев...; Тень деревьев…; Тѣнь деревьевъ); 1914 г.
— 4 изд.
-
— Ф. Сологуб
(3 вариант («С реки туман встает как дым...»); «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...»; С реки туман встает…); 1923 г.
— 4 изд.
-
— В. Брюсов
(«Деревьев тень в воде, под сумраком седым...»; «Тени деревьев, таясь за туманом седым...»); 1961 г.
— 4 изд.
-
— О. Чухонцев
(IV. «Тени деревьев, таясь за туманом седым...»; «Тени деревьев, таясь за туманом седым...»); 1969 г.
— 4 изд.
-
— Э. Линецкая
(«Тени ветвей, словно дымные пряди...»; «Тени деревьев, словно дымные пряди...»); 1974 г.
— 3 изд.
-
— А. Эфрон
(«Тени деревьев, таясь за туманом седым...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— М. Миримская
(«Дрожит в тумане тень деревьев шелестящих...»); 2010 г.
— 1 изд.
-
— И. Булатовский
(«Тени деревьев тают средь пара речного...»); 2014 г.
— 2 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Н. Лукаш
(«Одкид дерев у озернім затоні...»); 1968 г.
— 1 изд.
- Перевод на польский:
-
— Б. Бопре
(IX. Nad wodą zamgloną, zwieszają się drzewa); 1906 г.
— 1 изд.
Входит в:
Издания: ВСЕ (26)
- /языки:
- русский (23), французский (1), украинский (1), польский (1)
- /тип:
- книги (26)
- /перевод:
- Б. Бопре (1), В. Брюсов (4), И. Булатовский (2), Э. Линецкая (3), Н. Лукаш (1), М. Миримская (1), Ф. Сологуб (4), О. Чухонцев (4), И. Эренбург (4), А. Эфрон (1)