|
Поль Верлен
Избранное
авторский сборник
М.: АСТ, 2002 г.
Серия: Классическая и современная поэзия
Тираж: 5100 экз.
ISBN: 5-17-014107-6
Тип обложки:
мягкая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 208
|
|
Описание:
Художник не указан. В оформлении обложки использован фрагмент картины Ж. Дельвиля «Школа Платона» («The School of Plato» (1898)), в книге не указан.
Содержание:
- Сатурнические стихотворения
- П. В. «Былые Мудрецы, что так достойны зваться...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 3
- Меланхолия
- Поль Верлен. Покорность (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 4
- Поль Верлен. Nevermore (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 5
- Поль Верлен. Усталость (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 6
- Поль Верлен. Женщине (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 7
- Поль Верлен. Обет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 8
- Поль Верлен. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 9
- Поль Верлен. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 10
- Офорты
- Поль Верлен. Парижское кроки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 11
- Поль Верлен. Марина (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 12
- Поль Верлен. Гротески (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 13-14
- Поль Верлен. Впечатление ночи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 15
- Из цикла «Грустные пейзажи»
- Поль Верлен. Закаты (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 16
- Поль Верлен. Мистические сумерки (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 17
- Поль Верлен. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 18
- Поль Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 19
- Поль Верлен. Благословенный час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 20
- Поль Верлен. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 21-22
- Из цикла «Каприсы»
- Поль Верлен. Женщина и кошка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 23
- Поль Верлен. Львица (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 24
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 25-26
- Поль Верлен. В лесу (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 27-28
- Поль Верлен. Initium (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 29
- Поль Верлен. Георгин (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 30
- Поль Верлен. Nevermore (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 31
- Поль Верлен. Эпилог (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 32
- Из книги «ГАЛАНТНЫЕ ПРАЗДНЕСТВА»
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
- Поль Верлен. Пантомима (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 34
- Поль Верлен. На траве (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 35
- Поль Верлен. Сентиментальная беседа (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 36
- Поль Верлен. Аллея (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 37
- Поль Верлен. В лодке (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 38
- Поль Верлен. Фавн (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 39
- Поль Верлен. Раковины (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 40
- Поль Верлен. На прогулке (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 41
- Поль Верлен. Кортеж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 42
- Поль Верлен. Мандолина (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 43
- Поль Верлен. Коломбина (стихотворение)В. Васильева, стр. 44-45
- Поль Верлен. Письмо (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 46-47
- Из книги «ДОБРАЯ ПЕСНЯ»
- Поль Верлен. «Чуть солнце поднялось над влажными полями...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 48
- Поль Верлен. «Пока блестит твой бледный диск...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 49
- Поль Верлен. «И месяц белый...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 50
- Поль Верлен. «От лампы светлый круг; мерцанье камелька...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 51
- Поль Верлен. «То будет жарким летом в полдень ясный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 52
- Поль Верлен. «Два месяца уже и долгих две недели...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 53-54
- Поль Верлен. «Лети ты, песенка, скорей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 55
- Поль Верлен. «Вчера, среди ничтожных разговоров...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 56
- Поль Верлен. «Один, дорогою проклятой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 57
- Поль Верлен. «Так это будет в летний день. В тот час...» (стихотворение, перевод В. Брюсова) :2831, стр. 58
- Поль Верлен. «Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 59-60
- Поль Верлен. «Она прелестна в свете нежном...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 61-62
- Поль Верлен. «Святая ль в своем ореоле...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 63
- Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 64
- Поль Верлен. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 65
- Поль Верлен. «Свет луны туманной...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 66
- Поль Верлен. «Прошла зима, и теплое сиянье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 67
- Из книги «РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ»
- Из цикла «Забытые ариетты»
- Поль Верлен. «Мне кротко грезится под шепотом ветвей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 68
- Поль Верлен. «Целует клавиши прелестная рука...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 69
- Поль Верлен. «Научися, мой друг, забывать и прощать...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 70
- Поль Верлен. «Душе какие муки, муки...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба)., стр. 71
- Поль Верлен. «Это — нега восхищенья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 72
- Поль Верлен. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 73-74
- Поль Верлен. «Небо над городом плачет...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 75
- Бельгийские пейзажи
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески (цикл, перевод В. Брюсова), стр. 76-77
- Поль Верлен. Брюссель. Карусель (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 78-79
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 80-81
- Поль Верлен. Малин (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 82
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 83
- Акварели
- Поль Верлен. Spleen (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 84
- Поль Верлен. Green (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 85
- Поль Верлен. Streets (цикл, перевод Ф. Сологуба), стр. 86-87
- Поль Верлен. Child wife (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 88
- Поль Верлен. A poor young shepherd (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 89-90
- Поль Верлен. Bird in the night (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 91
- Из книги «МУДРОСТЬ»
- Поль Верлен. «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 92-93
- Поль Верлен. «Печали, Радости, убогие скитальцы!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 94
- Поль Верлен. «Обманчивые дни весь день, весь день горели...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 95
- Поль Верлен. «Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 96
- Поль Верлен. «Скиталец, ты о чем? О странах? О перронах?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 97-99
- Поль Верлен. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 100
- Поль Верлен. «Блажен Луи Расин, не знал сомнений он!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 101
- Поль Верлен. «Нет! Вольнодумствами был этот век богат!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 102
- Поль Верлен. «Как нежно вы меня ласкали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 103
- Поль Верлен. «Прислушайтесь к песенке нежной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 104-105
- Поль Верлен. «И вновь мое дитя явилось. И мгновенно...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 106
- Поль Верлен. «Враг принимает облик Скуки...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 107
- Поль Верлен. «Дух древности был пуст и груб...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 108-109
- Поль Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 110
- Поль Верлен. «Небосвод над этой крышей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 111
- Поль Верлен. «Законы, числа, краски, ароматы!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова) 112
- Поль Верлен. «Сколько болей и несчастий в этом теле!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 113
- Поль Верлен. «Как волны цвета сердолика...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 114
- Поль Верлен. «Род людской, несметный, многоликий...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 115
- Поль Верлен. «Наказанный за страсть к вещам...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 116-117
- Поль Верлен. «Согласно мнению Терезии Святой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 118
- Поль Верлен. «В любой любви есть капля яда...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 119-120
- Поль Верлен. «Вот «великий ваш град»! Груды белых камней...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 121
- Поль Верлен. Диалог в сонетах (цикл, перевод А. Ревича), стр. 122-127
- Из книги «ДАВНО И НЕДАВНО»
- Из цикла «Давно»
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129-130
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 131-132
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 133
- Поль Верлен. Орлеанская дева (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 134
- Поль Верлен. Комната (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 135
- Поль Верлен. Утренний благовест (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 136
- Поль Верлен. Вечерний суп (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 138-139
- Поль Верлен. Побежденные (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 140-143
- Поль Верлен. Истома (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 144
- Поль Верлен. Десятистишие 1830 года (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 145
- Поль Верлен. Хромой сонет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 146
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 147
- Поль Верлен. Клоун (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 148
- Поль Верлен. Скелет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 149
- Поль Верлен. Шут (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 150
- Недавно
- Поль Верлен. Пролог (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 151
- Поль Верлен. Crimen amoris (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 152-155
- Из книги «ЛЮБОВЬ»
- Поль Верлен. Вечернее раздумье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 156
- Поль Верлен. «И думал я, идя за траурным кортежем...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 157
- Поль Верлен. «Во мне живёт любви безвольный маниак…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 158-159
- Поль Верлен. «Тебя я помню на коне...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 160
- ПАРАЛЛЕЛЬНО
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 161
- Поль Верлен. Сафо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 162
- Поль Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 163-164
- Поль Верлен. Последнее изящное празднество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 165
- Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 166-167
- Поль Верлен. В манере Поля Вердена (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 168
- Из книги «СЧАСТЬЕ»
- Поль Верлен. «О, будь из бронзы! будь из мрамора! но все же...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 169-170
- Поль Верлен. «— Холодно, как в стужу, мне!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 171-172
- Поль Верлен. «Того, что я писал, назад я не беру...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 173
- Из книги «ПЕСНИ К НЕЙ»
- Поль Верлен. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 174
- Поль Верлен. «Пропал бы я бессонной ночью...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 175
- Поль Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 176
- Поль Верлен. «Вот осень наступила...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 177
- Поль Верлен. «Непорочна ты иль нет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 178-179
- ИЗ ДРУГИХ СБОРНИКОВ
- Сокровенные обедни
- Поль Верлен. Asperges me (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 180-181
- Поль Верлен. После вечерни (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 182-183
- Плоть
- Поль Верлен. Пролог (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184
- Поль Верлен. Песня к Ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 185
- ИНВЕКТИВЫ
- Поль Верлен. Самооправдание (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 186-187
- ЮНОШЕСКИЕ И ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Верлен. Похороны (стихотворение)Г, Шенгели, стр. 188
- Поль Верлен. Нелепости (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 189-190
- Поль Верлен. Lamento (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 191-192
- Поль Верлен. Воспоминания о больнице (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 193
- Поль Верлен. Городской пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 194-195
Примечание:
Серийное оформление А. А. Кудрявцева
Подписано в печать 04.02.2002. Отпечатано в Минске
Текст печатается по изданию: Верлен П. Романсы без слов. – СПб.: Терции; Кристалл 1999
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ
|