Бельгийские символисты

«Бельгийские символисты»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Бельгийские символисты

Составитель:

СПб.: Наука (Ленинградское отделение), 2015 г.

Серия: Библиотека зарубежного поэта

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-5-02-038412-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 416

Описание:

Стихотворения бельгийских авторов-символистов.

Содержание:

  1. М.Д. Яснов. От составителя (статья), стр. 5-7
  2. 1.
    1. ЖОРЖ РОДЕНБАХ
      1. Светлая юность (1886)
        1. Жорж Роденбах. Одинокий (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 11
        2. Жорж Роденбах. Страсти Господни (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 12
      2. Царство молчания (1891)
        1. Жизнь комнат
          1. Жорж Роденбах. I. «Пусть каждый думает: у комнат нет души...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 13-14
          2. Жорж Роденбах. II. «О, сладость слить свой дух с душою комнат дружно...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 14-15
          3. Жорж Роденбах. III. III. «Да, комната — залив мечты уединенный!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 15
          4. Жорж Роденбах. IV. «Сегодня, раненный вечерней тишиною...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)) , стр. 15-16
          5. Жорж Роденбах. VI. «В темнеющем углу пьянино одиноко...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 16-17
          6. Жорж Роденбах. VII. «Во мраке комнаты, едва домеркнет день...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 17-18
          7. Жорж Роденбах. XV. «Когда, мечтатель, в мире сладких грез...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 19
        2. Сердце воды
          1. Жорж Роденбах. I. «Как сладостно душе порою изучать...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 20
          2. Жорж Роденбах. II. «Ты целен, как кристалл, воды бесцветной сон...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 22
          3. Жорж Роденбах. III. «Душою женственной, душой всегда живою...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 23-24
          4. Жорж Роденбах. IV. «Холодная вода с покорностью притворной...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 24-25
          5. Жорж Роденбах. VI. «Печален говор вод, бегущих торопливо...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 25-26
          6. Жорж Роденбах. VII. «Печально сердце вод задумчиво-глубоких...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 26-27
          7. Жорж Роденбах. XIII. «Вода печальная каналов позабыла...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 27-28
          8. Жорж Роденбах. XIV. «Вода нуждается в участии порою...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 28
          9. Жорж Роденбах. XV. «Для взора грустного, что устремлен пытливо...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 28-29
        3. Городские пейзажи
          1. Жорж Роденбах. II. «В умерших городах над сонною водой...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 30-31
          2. Жорж Роденбах. V. «В печальных городах, где хоры флюгеров...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 31-32
          3. Жорж Роденбах. VI. «По небу мутному, над серыми стенами...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 32-33
          4. Жорж Роденбах. XI. «Среди монастырей, в заброшенных кварталах...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 33-34
          5. Жорж Роденбах. XIV. «Под северным небом, где веет могилой...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 34-35
        4. Воскресные колокола
          1. Жорж Роденбах. I. «Мы воскресение храним в воспоминаньи...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 36-37
          2. Жорж Роденбах. IV. «Тоска воскресных дней заключена в сознаньи...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 37
          3. Жорж Роденбах. V. «Как запах ладана, в соборе в воскресенье...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 38
          4. Жорж Роденбах. VII. «По воскресениям при звоне колокольном...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 39
          5. Жорж Роденбах. VIII. «Колокола! Каким епископом печальным...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 39
          6. Жорж Роденбах. XVIII. «Вода у пристани уснула в воскресенье...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 39-40
        5. У течения души
          1. Жорж Роденбах. I. «Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 41
          2. Жорж Роденбах. III. «Моя душа луну взяла для образца...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 42
          3. Жорж Роденбах. V. «Мечты: то — зеркала, что дальним отраженьем...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 42-43
          4. Жорж Роденбах. VI. «Мечты для нас — ключи, чтоб выйти из неволи...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 43
        6. Безмолвие
          1. Жорж Роденбах. II. «О сладость вечера! В гостиной молчаливой...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 44
          2. Жорж Роденбах. III. «Уснула комната, последний замер звук...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 45
          3. Жорж Роденбах. V. «В гостиных зеркала по зимним кратким дням...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 46
          4. Жорж Роденбах. XI. «Вы, души нежные, в истоме полугрезы...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 46-47
          5. Жорж Роденбах. XV. «О, снег! О, чистый снег, брат ласковый молчанья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47-48
          6. Жорж Роденбах. XXV. «Да, город умер весь, он умер несомненно!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 48
      3. Замкнутые жизни (1896)
        1. Умственный аквариум
          1. Жорж Роденбах. III. «Коса Офелии, как зыбкая волна...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 49-50
        2. Больные у окон
          1. Жорж Роденбах. VI. «Больная лилия там вянет на консоли...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 51-52
        3. Искушение облаков
          1. Жорж Роденбах. IV. «От неба Севера легла на душу тень...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 53
      4. Отражение родного неба (1898)
        1. Лампы
          1. Жорж Роденбах. IV. «Как друга ласковый совет...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 54-55
          2. Жорж Роденбах. IX. «Как роза белая, что в сумраке аллей...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 55
        2. Фонтаны
          1. Жорж Роденбах. V. «Устремляясь в лазурь, ниспадают...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 56
          2. Жорж Роденбах. VII. «Фонтаны кружатся, как будто веретёна...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 57-58
        3. Лебеди
          1. Жорж Роденбах. IV. «Лебедей прекрасных гордая семья...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 59
        4. Колокола
          1. Жорж Роденбах. VI. «Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 60
    2. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
      1. Фламандки (1883)
        1. Эмиль Верхарн. Фламандское искусство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 61-64
        2. Эмиль Верхарн. Скотный двор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
        3. Эмиль Верхарн. Свиньи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
      2. Монахи (1886)
        1. Эмиль Верхарн. Монах-ересиарх (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67-69
        2. Эмиль Верхарн. Послушник (отрывок) (отрывок, перевод В. Брюсова), стр. 70
      3. Вечера (1887)
        1. Эмиль Верхарн. Человечество (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 71
        2. Эмиль Верхарн. Доспехи вечера (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 72
        3. Эмиль Верхарн. Мороз (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 73
        4. Эмиль Верхарн. Лондон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 74
      4. Крушения (1888)
        1. Эмиль Верхарн. Молитвенно (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 75
        2. Эмиль Верхарн. Убийство (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 76-77
        3. Эмиль Верхарн. Голова (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 78
        4. Эмиль Верхарн. Терновый венец (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 79
      5. Черные факелы (1891)
        1. Эмиль Верхарн. Отплытие (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 80-81
        2. Эмиль Верхарн. Мятеж (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 82-83
        3. Эмиль Верхарн. Забытая любовь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 84-86
        4. Эмиль Верхарн. Вечер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 87-88
        5. Эмиль Верхарн. Боги (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 89-90
        6. Эмиль Верхарн. Числа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 91-93
      6. Обочины дороги (1891)
        1. Эмиль Верхарн. Часы (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 94-95
        2. Эмиль Верхарн. Не знаю, где (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 96
        3. Эмиль Верхарн. Как каждый вечер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 97-98
      7. Представшие на моем пути (1891)
        1. Эмиль Верхарн. Вестник ничтожества (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99-102
      8. Обезумевшие селения (1893)
        1. Эмиль Верхарн. Мор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 103-109
      9. Города-спруты (1895)
        1. Эмиль Верхарн. Восстание (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 110-115
      10. Призрачные деревни (1895)
        1. Эмиль Верхарн. Ветер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 116-118
        2. Эмиль Верхарн. Дождь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119-121
      11. Двенадцать месяцев (1895)
        1. Эмиль Верхарн. Февраль (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 122
        2. Эмиль Верхарн. Декабрь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123-124
      12. Лозы моей стены (1899)
        1. Эмиль Верхарн. К северу (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125-126
      13. Лики жизни (1899)
        1. Эмиль Верхарн. К морю (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127-130
    3. ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
      1. Смутные видения (1898)
        1. Шарль Ван Лерберг. Золотая ладья (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 131-132
        2. Из поэмы «Сад замкнутый»
          1. Шарль Ван Лерберг. «Я прильну к тебе здесь, на сердце твое...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 133
          2. Шарль Ван Лерберг. «Эти руки, прялкой утомленные...» (отрывок, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 134
          3. Шарль Ван Лерберг. «Она развязала на поясе узел и стала, нагая...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 134-135
          4. Шарль Ван Лерберг. «Протяни свои руки в зыби мои...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 135
          5. Шарль Ван Лерберг. «Когда ты мне в очи глядишь, дорогой...» (отрывок, перевод Ю. Веселовского), стр. 136
        3. Шарль Ван Лерберг. Будущая песнь (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 137
        4. Шарль Ван Лерберг. Забвение (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 138
        5. Шарль Ван Лерберг. Счастье (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 139
        6. Шарль Ван Лерберг. Неудовлетворенная (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 140
        7. Шарль Ван Лерберг. Прости (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 141
        8. Шарль Ван Лерберг. Смерть (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 142
        9. Шарль Ван Лерберг. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 143
      2. Песнь Евы (1904)
        1. Шарль Ван Лерберг. «Дождь, мой брат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 144-145
        2. Шарль Ван Лерберг. «Замкнись, магический круг!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 146-148
        3. Шарль Ван Лерберг. «Не ярок, не жгуч...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 149
        4. Шарль Ван Лерберг. Я (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 150
        5. Шарль Ван Лерберг. Возлюбленный (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 151
        6. Шарль Ван Лерберг. Приношение (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 152
        7. Шарль Ван Лерберг. «- Как хороши твои цветы...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 153
    4. МОРИС МЕТЕРЛИНК
      1. Теплицы (1889)
        1. Морис Метерлинк. Теплица (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 154-155
        2. Морис Метерлинк. Молитва («О, пожалей мою усталость...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 156
        3. Морис Метерлинк. Колокольчики (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 157-158
        4. Морис Метерлинк. Уныние (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 159
        5. Морис Метерлинк. Отсветы (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 160
        6. Морис Метерлинк. Молитва («О, Боже! Ты ведаешь эти терзанья!..») (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 161
        7. Морис Метерлинк. Душа теплицы (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 162
        8. Морис Метерлинк. Намерения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 163
        9. Морис Метерлинк. Душа ночи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 164
      2. Пятнадцать песен (1896-1900)
        1. Морис Метерлинк. I. «Заключила она ее в грот...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 165
        2. Морис Метерлинк. II. «А если он вернется...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 166
        3. Морис Метерлинк. III. «Трех девушек ночью убили они...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 167
        4. Морис Метерлинк. IV. «С очами, повязками скрытыми...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 168
        5. Морис Метерлинк. V. «У слепых трех сестер...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 169
        6. Морис Метерлинк. VI. «Кто-то мне сказал...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 170
        7. Морис Метерлинк. VII. «Когда умерла Орламонда...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 171
        8. Морис Метерлинк. VIII. «Были у ней золотые короны...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 172
        9. Морис Метерлинк. X. «Когда влюбленный удалился...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 173
        10. Морис Метерлинк. XI. «О, мать, кто крадется ко мне?..» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 174-175
        11. Морис Метерлинк. XII. «Зажгли лампады вы свои...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 176
        12. Морис Метерлинк. XIII. «Я тридцать лет искала, сестры...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 177
        13. Морис Метерлинк. XV. Песня Мадонны (стихотворение, перевод С. Рафаловича), стр. 178
  3. 2.
    1. ИВАН ЖИЛЬКЕН
      1. Ночь (1897)
        1. Иван Жилькен. Призыв (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 181
        2. Иван Жилькен. Психология (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 182
        3. Иван Жилькен. Обман (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 183
        4. Иван Жилькен. Борзая (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 184
        5. Иван Жилькен. Мысль (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 185
        6. Иван Жилькен. Прощение (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 186
        7. Иван Жилькен. Лира (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 187
        8. Иван Жилькен. Fatum (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 188
        9. Иван Жилькен. Галлюцинация (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 189
        10. Иван Жилькен. Сожаление (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 190
        11. Иван Жилькен. Химера (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 191
        12. Иван Жилькен. Презрение (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 192
        13. Иван Жилькен. Месса гордости (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 193
        14. Иван Жилькен. Гермафродит (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 194-197
        15. Иван Жилькен. Люцифер (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 198-199
    2. МАКС ВАЛЛЕР
      1. Макс Валлер. Непорочность (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 200-201
    3. АЛЬБЕР ЖИРО
      1. Альбер Жиро. Очарование моря (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 202-205
      2. Альбер Жиро. Готической девушке (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 206
      3. Альбер Жиро. Клавикорды (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 207
      4. Альбер Жиро. Сфинкс (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 208
      5. Альбер Жиро. Дитя в лилиях (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 209
      6. Альбер Жиро. «На темной лестнице, где вьются вихрем черным...» (стихотворение, перевод С. Рафаловича), стр. 210
    4. МАКС ЭЛЬСКАМП
      1. Макс Эльскамп. Пресвятая (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 211-212
      2. Макс Эльскамп. «Сегодня снова день воскресный...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 213
      3. Макс Эльскамп. «Я выстроил себе чертог...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 214
    5. АНДРЭ ФОНТЕНА
      1. Андрэ Фонтена. Ивану Жилькену (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 215
      2. Андрэ Фонтена. «Вдали в кустарнике раздался звук рожка...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 216
      3. Андрэ Фонтена. Морису Клуэ (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 217-218
      4. Андрэ Фонтена. «На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 219-220
      5. Андрэ Фонтена. Сатир (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 221
      6. Андрэ Фонтена. Зимний пейзаж (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 222-224
      7. Андрэ Фонтена. «О кровяной цветок причудливых садов!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 225
      8. Андрэ Фонтена. «Я шел по берегам высоким и по жнивам...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 226-227
      9. Андрэ Фонтена. «До будущих лучей обещанной весны...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 228-230
    6. ФЕРНАН СЕВЕРЕН
      1. Фернан Северен. Песнь несчастного (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 231-232
      2. Фернан Северен. Легенда (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 233-234
      3. Фернан Северен. Ее нежная речь (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 235
    7. ВАЛЛЕР ЖИЛЬ
      1. Валлер Жиль. Сумерки (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 236
    8. ЖОРЖ МАРЛО
      1. Жорж Марло. Жоржу Роденбаху (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 237-238
      2. Жорж Марло. Психея (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 239
      3. Жорж Марло. Сонет («Та роза чистоту свою...») (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 240
  4. 3.
    1. Жорис Карл Гюисманс. О Теодоре Анноне (статья, перевод М. Яснова), стр. 243-249
    2. Альбер Жиро. Художественные ереси (статья, перевод М. Яснова), стр. 250-262
    3. Эмиль Верхарн. Гюго и романтизм (статья, перевод М. Яснова), стр. 263-265
    4. Эмиль Верхарн. Символизм (статья, перевод М. Яснова), стр. 266-269
    5. Альбер Мокель. Литература образов (статья, перевод М. Яснова), стр. 270-280
    6. Эмиль Верхарн. «Теплицы» Мориса Метерлинка (статья, перевод М. Яснова), стр. 281-286
    7. Морис Метерлинк, Шарль Ван Лерберг, Эмиль Верхарн. Исповедь поэта (биографические заметки, перевод М. Яснова), стр. 287-299
    8. Морис Метерлинк. По поводу «Проклятия художника» Ивана Жилькена (рецензия, перевод М. Яснова), стр. 300-203
    9. Морис Метерлинк, Иван Жилькен, Альбер Жиро. Из ответов на «анкету о литературной эволюции» (перевод М. Яснова), стр. 304-315
    10. Эмиль Верхарн. «Замкнутые жизни» Жоржа Роденбаха (статья, перевод М. Яснова), стр. 316-318
    11. Эмиль Верхарн. Жорж Роденбах (статья, перевод М. Яснова), стр. 319-333
    12. Морис Метерлинк. Шарль Ван Лерберг (эссе, перевод М. Яснова), стр. 334-337
    13. Валер Жиль. Об Иване Жилькене (статья, перевод М. Яснова), стр. 338-341
  5. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Реми де Гурмон. Из «Книги масок»
      1. Морис Метерлинк (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 342-350
      2. Эмиль Верхарн (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 350-355
      3. Макс Эскамп (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 355-364
      4. Андрэ Фонтена (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 364-370
  6. М.Д. Яснов. Комментарии, стр. 371-400

Примечание:

В выходных данных указано 414 страниц.

Оформление П. Палея.

Подписано к печати 06.10.2015.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх