|
Описание:
Стихотворения бельгийских авторов-символистов.
Содержание:
- М.Д. Яснов. От составителя (статья), стр. 5-7
- 1.
- ЖОРЖ РОДЕНБАХ
- Светлая юность (1886)
- Жорж Роденбах. Одинокий (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 11
- Жорж Роденбах. Страсти Господни (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 12
- Царство молчания (1891)
- Жизнь комнат
- Жорж Роденбах. I. «Пусть каждый думает: у комнат нет души...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 13-14
- Жорж Роденбах. II. «О, сладость слить свой дух с душою комнат дружно...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 14-15
- Жорж Роденбах. III. III. «Да, комната — залив мечты уединенный!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 15
- Жорж Роденбах. IV. «Сегодня, раненный вечерней тишиною...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)) , стр. 15-16
- Жорж Роденбах. VI. «В темнеющем углу пьянино одиноко...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 16-17
- Жорж Роденбах. VII. «Во мраке комнаты, едва домеркнет день...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 17-18
- Жорж Роденбах. XV. «Когда, мечтатель, в мире сладких грез...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 19
- Сердце воды
- Жорж Роденбах. I. «Как сладостно душе порою изучать...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 20
- Жорж Роденбах. II. «Ты целен, как кристалл, воды бесцветной сон...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 22
- Жорж Роденбах. III. «Душою женственной, душой всегда живою...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 23-24
- Жорж Роденбах. IV. «Холодная вода с покорностью притворной...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 24-25
- Жорж Роденбах. VI. «Печален говор вод, бегущих торопливо...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 25-26
- Жорж Роденбах. VII. «Печально сердце вод задумчиво-глубоких...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 26-27
- Жорж Роденбах. XIII. «Вода печальная каналов позабыла...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 27-28
- Жорж Роденбах. XIV. «Вода нуждается в участии порою...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 28
- Жорж Роденбах. XV. «Для взора грустного, что устремлен пытливо...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 28-29
- Городские пейзажи
- Жорж Роденбах. II. «В умерших городах над сонною водой...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 30-31
- Жорж Роденбах. V. «В печальных городах, где хоры флюгеров...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 31-32
- Жорж Роденбах. VI. «По небу мутному, над серыми стенами...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 32-33
- Жорж Роденбах. XI. «Среди монастырей, в заброшенных кварталах...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 33-34
- Жорж Роденбах. XIV. «Под северным небом, где веет могилой...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 34-35
- Воскресные колокола
- Жорж Роденбах. I. «Мы воскресение храним в воспоминаньи...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 36-37
- Жорж Роденбах. IV. «Тоска воскресных дней заключена в сознаньи...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 37
- Жорж Роденбах. V. «Как запах ладана, в соборе в воскресенье...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 38
- Жорж Роденбах. VII. «По воскресениям при звоне колокольном...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 39
- Жорж Роденбах. VIII. «Колокола! Каким епископом печальным...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 39
- Жорж Роденбах. XVIII. «Вода у пристани уснула в воскресенье...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 39-40
- У течения души
- Жорж Роденбах. I. «Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 41
- Жорж Роденбах. III. «Моя душа луну взяла для образца...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 42
- Жорж Роденбах. V. «Мечты: то — зеркала, что дальним отраженьем...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 42-43
- Жорж Роденбах. VI. «Мечты для нас — ключи, чтоб выйти из неволи...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 43
- Безмолвие
- Жорж Роденбах. II. «О сладость вечера! В гостиной молчаливой...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 44
- Жорж Роденбах. III. «Уснула комната, последний замер звук...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 45
- Жорж Роденбах. V. «В гостиных зеркала по зимним кратким дням...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 46
- Жорж Роденбах. XI. «Вы, души нежные, в истоме полугрезы...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 46-47
- Жорж Роденбах. XV. «О, снег! О, чистый снег, брат ласковый молчанья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47-48
- Жорж Роденбах. XXV. «Да, город умер весь, он умер несомненно!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 48
- Замкнутые жизни (1896)
- Умственный аквариум
- Жорж Роденбах. III. «Коса Офелии, как зыбкая волна...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 49-50
- Больные у окон
- Жорж Роденбах. VI. «Больная лилия там вянет на консоли...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 51-52
- Искушение облаков
- Жорж Роденбах. IV. «От неба Севера легла на душу тень...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 53
- Отражение родного неба (1898)
- Лампы
- Жорж Роденбах. IV. «Как друга ласковый совет...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 54-55
- Жорж Роденбах. IX. «Как роза белая, что в сумраке аллей...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 55
- Фонтаны
- Жорж Роденбах. V. «Устремляясь в лазурь, ниспадают...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 56
- Жорж Роденбах. VII. «Фонтаны кружатся, как будто веретёна...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 57-58
- Лебеди
- Жорж Роденбах. IV. «Лебедей прекрасных гордая семья...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 59
- Колокола
- Жорж Роденбах. VI. «Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 60
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
- Фламандки (1883)
- Эмиль Верхарн. Фламандское искусство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 61-64
- Эмиль Верхарн. Скотный двор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
- Эмиль Верхарн. Свиньи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- Монахи (1886)
- Эмиль Верхарн. Монах-ересиарх (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67-69
- Эмиль Верхарн. Послушник (отрывок) (отрывок, перевод В. Брюсова), стр. 70
- Вечера (1887)
- Эмиль Верхарн. Человечество (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 71
- Эмиль Верхарн. Доспехи вечера (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 72
- Эмиль Верхарн. Мороз (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 73
- Эмиль Верхарн. Лондон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 74
- Крушения (1888)
- Эмиль Верхарн. Молитвенно (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 75
- Эмиль Верхарн. Убийство (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 76-77
- Эмиль Верхарн. Голова (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 78
- Эмиль Верхарн. Терновый венец (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 79
- Черные факелы (1891)
- Эмиль Верхарн. Отплытие (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 80-81
- Эмиль Верхарн. Мятеж (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 82-83
- Эмиль Верхарн. Забытая любовь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 84-86
- Эмиль Верхарн. Вечер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 87-88
- Эмиль Верхарн. Боги (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 89-90
- Эмиль Верхарн. Числа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 91-93
- Обочины дороги (1891)
- Эмиль Верхарн. Часы (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 94-95
- Эмиль Верхарн. Не знаю, где (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 96
- Эмиль Верхарн. Как каждый вечер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 97-98
- Представшие на моем пути (1891)
- Эмиль Верхарн. Вестник ничтожества (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99-102
- Обезумевшие селения (1893)
- Эмиль Верхарн. Мор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 103-109
- Города-спруты (1895)
- Эмиль Верхарн. Восстание (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 110-115
- Призрачные деревни (1895)
- Эмиль Верхарн. Ветер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 116-118
- Эмиль Верхарн. Дождь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119-121
- Двенадцать месяцев (1895)
- Эмиль Верхарн. Февраль (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 122
- Эмиль Верхарн. Декабрь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123-124
- Лозы моей стены (1899)
- Эмиль Верхарн. К северу (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125-126
- Лики жизни (1899)
- Эмиль Верхарн. К морю (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127-130
- ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
- Смутные видения (1898)
- Шарль Ван Лерберг. Золотая ладья (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 131-132
- Из поэмы «Сад замкнутый»
- Шарль Ван Лерберг. «Я прильну к тебе здесь, на сердце твое...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 133
- Шарль Ван Лерберг. «Эти руки, прялкой утомленные...» (отрывок, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 134
- Шарль Ван Лерберг. «Она развязала на поясе узел и стала, нагая...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 134-135
- Шарль Ван Лерберг. «Протяни свои руки в зыби мои...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 135
- Шарль Ван Лерберг. «Когда ты мне в очи глядишь, дорогой...» (отрывок, перевод Ю. Веселовского), стр. 136
- Шарль Ван Лерберг. Будущая песнь (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 137
- Шарль Ван Лерберг. Забвение (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 138
- Шарль Ван Лерберг. Счастье (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 139
- Шарль Ван Лерберг. Неудовлетворенная (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 140
- Шарль Ван Лерберг. Прости (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 141
- Шарль Ван Лерберг. Смерть (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 142
- Шарль Ван Лерберг. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 143
- Песнь Евы (1904)
- Шарль Ван Лерберг. «Дождь, мой брат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 144-145
- Шарль Ван Лерберг. «Замкнись, магический круг!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 146-148
- Шарль Ван Лерберг. «Не ярок, не жгуч...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 149
- Шарль Ван Лерберг. Я (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 150
- Шарль Ван Лерберг. Возлюбленный (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 151
- Шарль Ван Лерберг. Приношение (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 152
- Шарль Ван Лерберг. «- Как хороши твои цветы...» (стихотворение, перевод Ю. Веселовского), стр. 153
- МОРИС МЕТЕРЛИНК
- Теплицы (1889)
- Морис Метерлинк. Теплица (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 154-155
- Морис Метерлинк. Молитва («О, пожалей мою усталость...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 156
- Морис Метерлинк. Колокольчики (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 157-158
- Морис Метерлинк. Уныние (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 159
- Морис Метерлинк. Отсветы (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 160
- Морис Метерлинк. Молитва («О, Боже! Ты ведаешь эти терзанья!..») (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 161
- Морис Метерлинк. Душа теплицы (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 162
- Морис Метерлинк. Намерения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 163
- Морис Метерлинк. Душа ночи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 164
- Пятнадцать песен (1896-1900)
- Морис Метерлинк. I. «Заключила она ее в грот...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 165
- Морис Метерлинк. II. «А если он вернется...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 166
- Морис Метерлинк. III. «Трех девушек ночью убили они...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 167
- Морис Метерлинк. IV. «С очами, повязками скрытыми...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 168
- Морис Метерлинк. V. «У слепых трех сестер...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 169
- Морис Метерлинк. VI. «Кто-то мне сказал...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 170
- Морис Метерлинк. VII. «Когда умерла Орламонда...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 171
- Морис Метерлинк. VIII. «Были у ней золотые короны...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 172
- Морис Метерлинк. X. «Когда влюбленный удалился...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 173
- Морис Метерлинк. XI. «О, мать, кто крадется ко мне?..» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 174-175
- Морис Метерлинк. XII. «Зажгли лампады вы свои...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 176
- Морис Метерлинк. XIII. «Я тридцать лет искала, сестры...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 177
- Морис Метерлинк. XV. Песня Мадонны (стихотворение, перевод С. Рафаловича), стр. 178
- 2.
- ИВАН ЖИЛЬКЕН
- Ночь (1897)
- Иван Жилькен. Призыв (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 181
- Иван Жилькен. Психология (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 182
- Иван Жилькен. Обман (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 183
- Иван Жилькен. Борзая (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 184
- Иван Жилькен. Мысль (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 185
- Иван Жилькен. Прощение (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 186
- Иван Жилькен. Лира (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 187
- Иван Жилькен. Fatum (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 188
- Иван Жилькен. Галлюцинация (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 189
- Иван Жилькен. Сожаление (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 190
- Иван Жилькен. Химера (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 191
- Иван Жилькен. Презрение (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 192
- Иван Жилькен. Месса гордости (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 193
- Иван Жилькен. Гермафродит (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 194-197
- Иван Жилькен. Люцифер (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 198-199
- МАКС ВАЛЛЕР
- Макс Валлер. Непорочность (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 200-201
- АЛЬБЕР ЖИРО
- Альбер Жиро. Очарование моря (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 202-205
- Альбер Жиро. Готической девушке (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 206
- Альбер Жиро. Клавикорды (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 207
- Альбер Жиро. Сфинкс (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 208
- Альбер Жиро. Дитя в лилиях (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 209
- Альбер Жиро. «На темной лестнице, где вьются вихрем черным...» (стихотворение, перевод С. Рафаловича), стр. 210
- МАКС ЭЛЬСКАМП
- Макс Эльскамп. Пресвятая (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 211-212
- Макс Эльскамп. «Сегодня снова день воскресный...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 213
- Макс Эльскамп. «Я выстроил себе чертог...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 214
- АНДРЭ ФОНТЕНА
- Андрэ Фонтена. Ивану Жилькену (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 215
- Андрэ Фонтена. «Вдали в кустарнике раздался звук рожка...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 216
- Андрэ Фонтена. Морису Клуэ (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 217-218
- Андрэ Фонтена. «На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 219-220
- Андрэ Фонтена. Сатир (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 221
- Андрэ Фонтена. Зимний пейзаж (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 222-224
- Андрэ Фонтена. «О кровяной цветок причудливых садов!..» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 225
- Андрэ Фонтена. «Я шел по берегам высоким и по жнивам...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 226-227
- Андрэ Фонтена. «До будущих лучей обещанной весны...» (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 228-230
- ФЕРНАН СЕВЕРЕН
- Фернан Северен. Песнь несчастного (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 231-232
- Фернан Северен. Легенда (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 233-234
- Фернан Северен. Ее нежная речь (стихотворение, перевод С. Рубановича), стр. 235
- ВАЛЛЕР ЖИЛЬ
- Валлер Жиль. Сумерки (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 236
- ЖОРЖ МАРЛО
- Жорж Марло. Жоржу Роденбаху (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 237-238
- Жорж Марло. Психея (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 239
- Жорж Марло. Сонет («Та роза чистоту свою...») (стихотворение, перевод С. Головачевского), стр. 240
- 3.
- Жорис Карл Гюисманс. О Теодоре Анноне (статья, перевод М. Яснова), стр. 243-249
- Альбер Жиро. Художественные ереси (статья, перевод М. Яснова), стр. 250-262
- Эмиль Верхарн. Гюго и романтизм (статья, перевод М. Яснова), стр. 263-265
- Эмиль Верхарн. Символизм (статья, перевод М. Яснова), стр. 266-269
- Альбер Мокель. Литература образов (статья, перевод М. Яснова), стр. 270-280
- Эмиль Верхарн. «Теплицы» Мориса Метерлинка (статья, перевод М. Яснова), стр. 281-286
- Морис Метерлинк, Шарль Ван Лерберг, Эмиль Верхарн. Исповедь поэта (биографические заметки, перевод М. Яснова), стр. 287-299
- Морис Метерлинк. По поводу «Проклятия художника» Ивана Жилькена (рецензия, перевод М. Яснова), стр. 300-203
- Морис Метерлинк, Иван Жилькен, Альбер Жиро. Из ответов на «анкету о литературной эволюции» (перевод М. Яснова), стр. 304-315
- Эмиль Верхарн. «Замкнутые жизни» Жоржа Роденбаха (статья, перевод М. Яснова), стр. 316-318
- Эмиль Верхарн. Жорж Роденбах (статья, перевод М. Яснова), стр. 319-333
- Морис Метерлинк. Шарль Ван Лерберг (эссе, перевод М. Яснова), стр. 334-337
- Валер Жиль. Об Иване Жилькене (статья, перевод М. Яснова), стр. 338-341
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Реми де Гурмон. Из «Книги масок»
- Морис Метерлинк (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 342-350
- Эмиль Верхарн (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 350-355
- Макс Эскамп (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 355-364
- Андрэ Фонтена (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 364-370
- М.Д. Яснов. Комментарии, стр. 371-400
Примечание:
В выходных данных указано 414 страниц.
Оформление П. Палея.
Подписано к печати 06.10.2015.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|