В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Сегодня, 2 декабря, на пресс-конференции в Центральном Доме художника (ЦДХ), где проходит 13-я Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction, Комитет Премии Андрея Белого объявил лауреатов 2011 года.
В Комитет Премии Андрея Белого входят Михаил Айзенберг, Борис Дубин, Никита Елисеев, Борис Иванов, Глеб Морев, Борис Останин и Александр Секацкий.
Номинация «Поэзия»:
Андрей Поляков (Симферополь), «Китайский десант». М.: Новое издательство, 2010; «Радиостанция "Последняя Европа"»;
Номинация «Проза»:
Николай Байтов (Москва), «Думай, что говоришь». М.: КоЛибри, 2011;
Номинация «Гуманитарные исследования»:
Дмитрий Замятин (Москва), «В сердце воздуха: к поискам сокровенных пространств». СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011;
Елена Петровская (Москва), «Теория образа». М.: Изд-во РГГУ, 2010;
Специальная премия отцов-основателей Бориса Иванова и Бориса Останина за «Литературные проекты»:
Юлия Валиева (Петербург). Составитель и редактор книг: Лица петербургской поэзии. 1950–1990-е. Автобиографии, Авторское чтение. СПб.: Zamizdat, 2011; Сумерки «Сайгона». СПб.: Zamizdat, 2010; Время и Слово. Литературная студия Дворца пионеров. СПб.: Реноме, 2006.
Специальная премия за перевод присуждена Григорию Дашевскому за переводы с английского (Труман Капоте, Роберт Пенн Уоррен, Раймонд Карвер, Иосиф Бродский, Владимир Набоков и др.), французского (Рене Жирар) и немецкого (Дитрих Бонхёффер, Карл Барт).
Через 40 лет после смерти Джека Керуака (Jack Kerouac) опубликована его самая первая книга, долгие годы считавшаяся потерянной. В основу романа «Море — мой брат» (The Sea is My Brother), написанного в 1940-х годах, легли воспоминания автора о службе в торговом флоте в годы Второй мировой войны.
Рукопись, о которой было известно из упоминаний в переписке с семьей и друзьями, была в конце концов найдена в архиве Керуака одним из его родственников. Для исследователей творчества Керуака ценность находки состоит прежде всего в том, что она позволила проследить его становление как писателя.
Роман был написан сразу после войны, когда Керуаку не было и 25 лет, однако к этому моменту он уже успел послужить в торговом флоте. Главный герой книги, Уэсли Мартин (Wesley Martin), по словам самого писателя, «любит море странной и одинокой любовью».
Как говорил сам Керуак, «Море — мой брат» описывает «простой бунт человека против общества, какое оно есть, с его неравенством, разочарованиями и страданиями, которое оно причиняет себе само».
По мнению издателя Дoна Уорда (Dawn Ward), эта книга важна тем, что показывает нам писателя с той стороны, которую мы никогда не смогли бы разглядеть в остальных его произведениях.
Вышел новый роман Мишеля Уэльбека "Карта и территория" в прекрасном переводе Марии Зониной. За него Уэльбек получил Гонкуровскую премию за 2010 год.
Каждая книга Мишеля Уэльбека — бестселлер. После нашумевших «Элементарных частиц» он выпустил романы «Платформа», «Возможность острова», многочисленные эссе и сборники стихов. «Карта и территория» — это драма современного мира, из которого постепенно вытесняется человеческая личность. Рядом с вымышленным героем — художником Джедом Мартеном — Уэльбек изобразил и самого себя, впервые приоткрыв для читателя свою повседневную жизнь. История Джеда — его любви, творчества, отношений с отцом — трагически пересекается в книге с судьбой автора, давая толчок фантастической детективной интриге.
Автор «Благоволительниц» — огромного романа о Второй мировой войне, получившего две главные литературные премии Франции, Гонкуровскую и Grand prix du roman Французской академии, — американец из еврейской семьи. Часть детства, с трех до тринадцати лет, он провел во Франции, потом закончил Йельский университет, а сейчас постоянно живет в Барселоне.
С 1994 по 2001 год Литтелл работал в международной организации Action Against Hunger и побывал за это время в Боснии и Герцеговине, Чечне, ДР Конго, в Сьерра-Леоне и Афганистане. Кроме того, заметное время Литтелл провел в Москве и вообще в России, где, в частности, готовился к написанию «Благоволительниц»: большая часть действия романа происходит на Восточном Фронте, где служит нарратор — офицер СС Максимилиан Ауэ. Книга вышла во Франции в 2006 году и тогда же получила обе премии, упомянутые выше. Литтелл говорит, что к написанию «Благоволительниц» его подтолкнула одна фотография — казни Зои Космодемьянской — и один документальный фильм, хорошо известный во Франции, а именно «Шоа» Клода Ланцмана.
Книга, которая, по выражению автора, дает нам возможность услышать «голос палача, а не только жертвы», вызвала бурную полемику во всем мире (и несомненно вызовет ее в России). Литтелла обвиняют в эстетизации зла, в том, что «Благоволительницы» являются «порнографией» насилия. В то же время критики сравнивают Литтелла с Гроссманом и Толстым. Возможно, захлебывающиеся похвалы автору и являются аберрацией близости. Но в любом случае ясно, что перед нами важная книга: едва ли исторический (пусть и из недавней истории) роман такого объема и так непросто написанный вызывал в последнее время такую широкую общественную дискуссию.
Мы публикуем довольно длинный (и не самый радикальный) отрывок из главы «Аллеманды I и II», в которой Ауэ описывает свою службу в составе айнзатцкоманд на Украине и на Кавказе. В других частях главы, в частности, подробно описаны массовые казни евреев и коммунистов, включая расстрел в Бабьем Яру в Киеве (в нем Ауэ принимает непосредственное участие). Рассказчик постепенно теряет чувствительность к ужасам, которые творит сам и которые творят на его глазах другие (в приведенном фрагменте эта приобретенная бесчувственность хорошо видна), однако страдает от постоянных приступов тошноты — и в конце концов берет отпуск по состоянию здоровья, связанный с нервным срывом. Возвратившись на службу, Ауэ обнаруживает, что его переводят в Сталинград, где и разворачивается действие главы «Куранта».
Главам даны названия барочных танцев: «Токката (вступление)», две «Аллеманды», «Куранта», «Сарабанда», «Менуэт», «Напев (ария)», «Жига». Ритм повествования каждой главы соответствует ритмическим особенностям танца. Применительно к «Аллеманде» это «отсутствие синкоп, тональная и мелодическая контрастность».
"Название романа — аббревиатура, смысл которой раскроется, когда читатель прочтет книгу до конца. Как говорится в аннотации Пелевина, "это роман о глубочайших тайнах женского сердца и высших секретах летного мастерства". Это большой полноценный роман, не книга в новеллах, а одно большое произведение", — рассказала РИА Новости редактор Пелевина Юлия Качалкина.
По ее словам, стартовый тираж книги — 150 тысяч экземпляров. Книга на прошлой неделе отправлена в типографию.
"Это произведение в духе Пелевина, в котором острые политические памфлетные темы соединяются с хорошей литературой", — отметила редактор.