В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Биография основателя корпорации "Apple" Стива Джобса, скончавшегося в среду после продолжительной болезни, за прошедшую ночь стала хитом сайта Amazon.com, заняв там второе место по числу заказов, хотя сама книга, написанная бывшим редактором журнала "Time" Уолтером Айзексоном (Walter Isaacson), выйдет только 21 ноября.
По информации "The Hollywood Reporter", число предварительных заказов на жизнеописание Джобса под названием "iSteve: The Book of Jobs" за ночь выросло на 22 тысячи процентов.
Труд Айзексона, ранее выпускавшего биографии Альберта Эйнштейна и Бенджамина Франклина, — единственная на сегодняшний день авторизованная биография создателя Apple: она основана на сорока интервью с самим Джобсом, а также беседах с его родными, близкими, коллегами и конкурентами.
В России эту книгу выпускает издательство "Corpus": одновременно четыре переводчика работают над текстом, который должен выйти из печати уже в декабре.
За последние двадцать лет существенно сократилось количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы на иностранных языках. И если увидеть на прилавках зарубежных магазинов Толстого, Достоевского, Чехова еще возможно, то имена авторов нашего времени почти не встречаются.
Между тем переводы, сделанные в XIX и начале XX века, не воспринимаются современными иностранными читателями. Новые выходят крайне редко, и, как правило, в этом списке всегда одни и те же названия.
С современной литературой сложилась другая ситуация: ее не издают в связи с высокими рисками тех немногочисленных издательств, которые на это идут. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует.
Для решения этих проблем и был учрежден "Институт перевода". Возглавит его, правда, пока только на один год, заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.
Институт будет осуществлять помощь в развитии и формировании более совершенной системы художественного перевода литературных произведений по трем направлениям: поддержка научной и образовательной деятельности; создание систем материальных и нематериальных стимулов для поощрения работы иностранных и отечественных переводчиков и издателей; создание и пополнение баз данных, содержащих переводы произведений литературы различных этносов Российской Федерации на русский язык, и переводы произведений русской литературы на другие языки.
На пресс-конференции в РИА Новости один из учредителей "Института перевода" директор Пушкинского дома Всеволод Багно рассказал, что они готовы предложить для этого проекта "Школу начинающих переводчиков". Она подразумевает проведение семинаров для молодых переводчиков с участием известных и квалифицированных специалистов по теории перевода.
Одним из поощрений стала организация премии "Читай Россию", о которой рассказала Татьяна Восковская, выступившая от имени одного из учредителей — Фонда "Президентский центр Б.Н. Ельцина".
Премия будет присуждаться в четырех номинациях: современная проза и поэзия (произведения, созданные после 1990 года), классическая русская литература и литература XX века (соответственно до 1990 года).
Победитель получит вознаграждение в размере 5 тысяч евро, а издатель — грант на покрытие перевода следующего произведения в размере 3 тысяч евро.
Первая премия будет вручена в июне 2012 года за опубликованный в течение последних двух лет перевод с русского языка на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский или японский.