| |
| Статья написана 19 августа 2022 г. 21:56 |
На жаль, я не зміг бути присутнім підчас прямого ефіру з дискусією щодо української фантастики радянського періоду «Українська фантастика в добу соцреалізму (1960-ті — 1980-ті рр).», яку ініціювали «Фантастичні talk(s)» і «Зоряна фортеця». Тому дозволю собі дещо додати – саме додати, а не заперечити.
Тепер про фантастику від тридцятих до кінця 80- років 20го століття. Взагалі для себе розділяю весь радянський період фантастики на п`ять складових, які пов’язані з деякими відмінностями у функціонуванні загалом всього радянського режиму: — 20-ті роки – революційна епоха, — 30-початок 50-х років – сталінська тиранія; — середина 50-х – кінець 60-х – так звана «епоха відлиги»; — від 60-х і до середини 80-х – радянська «стабілізація», епоха застою; — від 1985 до 1991 року – горбачовська «перебудови». Для огляду фантастики 30-х – 40-х років цікавий романом «Глибинний шлях» Микола Трублаїні. Роман був завершений у 1941 році та вперше виданий 1948 року, вже після загибелі автора на війні. У романі змальовано будівництво глибинного тунелю між Москвою і Далеким Сходом для надшвидкісного руху поїздів. Оскільки цей проект має виключне стратегічне значення на випадок війни, з`являється у романі і «шпигунська» складова. Якщо вам потрібен приклад науково-фантастичного роману з «виробничим сюжетом», то «Глибинний шлях» — саме такий роман. У період 50-60х років можна звернути увагу на такого письменника, як Юрій Бедзик. Його значимі твори це: — такий собі трансгуманістичний і соціально-політичний роман «Людина без серця», 1958 рік; — соціально-політичний роман «Над планетою – «Левіафан», 1965 рік; — історична фантастика «Великий день Інків», 1970 рік. З моєї точки зору, найбільш значимими постатями в український фантастиці періоду 30-х – 80-х років є Олесь Бердник і Володимир Владко. Публікації Володимира Владка розпочалися ще у 30-х роках. Під час дискусії було згадано його роман «Аргонавти Всесвіту». Вперше роман вийшов у 1935 році, спочатку у журналі, а потім книгою. Двома роками раніше Олександр Бєляєв написав свій роман «Стрибок у ніщо» — там на планету Венера теж летить експедиція. Але це втікачі від революції на Землі, а у Владка описано саме наукову експедицію. Істотно перероблено роман було у 1956 році. Уточнено наукову складову і один з герої роману з мандрівника Бориса Гуро перетворився на китайця Ван Луна. Якщо порівнювати, наприклад, роман Володимира Владка «Аргонавти Всесвіту» з іншими творами авторів того ж часу, середини 50-х років минулого століття, — Мартиновим, Казанцевим, та іншими, — то треба буде визнати що і з літературної, і з наукової точки зору роман Володимира Владка є найкращим. У дискусії зазначалося, що у цьому романі Владка є досить значна частина «лекцій» про науку взагалі і зовнішній світ планети Венери зокрема. Майже всі ці «лекції» часто пишуться на сторінках особистого щоденника Галини Рижко. Справа тут у тому, що науково-фантастична література 30-х – 50-х років мала традицію пояснювати читачеві наукові принципи, на яких базуються фантастичні припущення у творах. Зробити це можна було трьома способами: — авторським текстом; — діалогом двох персонажів; — у якихось роздумах або записах головних героїв – у нашому випадку це щоденники Галини Рижко. Ще один роман Володимира Владка – «Сивий капітан». Думаю, що трагічна історія Ернана Раміро — сучасного капітана Немо, — що наодинці бореться з авторитарною диктатурою дуже актуальна і для сьогодення. Це взагалі більше не науково-фантастичний, а соціально-фантастичний роман. І, — знову на мою особисту думку, — найкращий у творчості Володимира Владка. Обов`язково треба згадати ще один роман Володимира Владка – «Нащадки скіфів», який вперше побачив світ у 1937 році. Це чудова історична фантастика про те, як у печері під Донбасом було знайдено цілий світ, у якому жило плем’я скіфів. І нарешті, повість «Фіолетова загибель», яка побачила світ у 1965 році. Повість про можливе бактеріальне зараження Землі з космосу. А через чотири роки американець Майкл Крайтон напише свій всесвітньовідомий роман «Штамм «Андромеда», який отримає і славу, і почесті. Друга персоналія, на якій хотів би зупинитися сьогодні, — Олесь Бердник. Всі знають про його роман «Зоряний корсар», але є і інші дуже цікаві твори. Насамперед це роман «Стріла часу», який вийшов у 1960 році. Студент Василь Горовий та професор Іван Діжа знаходять у лісі загадковий інопланетний артефакт, відправляються в мандрівку до краю Метавсесвіту й повертаються на Землю через 25 років. З деякими зауваженнями цей роман взагалі можна вважати першою космічною оперою в українській фантастиці – при найми в її «радянській частині». В романі є елементи трансгуманізму, описано переліт цілої планети від однієї зоряної системи до іншої, часові парадокси при космічних подорожах з швидкістю світла. Микола Руденко, мій земляк-луганчанин. Можна звернути увагу на такі твори Руденка: — фантастичний роман «Фаетон – син Сонця»; — феєрія «Чарівний бумеранг»; — соціально-фантастична повість «Ковчег Всесвіту»; — і роман «Народжений блискавкою», який вийшов ще у 1971 році. Поява розумної блискавки, золотоволоса Рут, руйнація Чорної фортеці. Роман фактично є не стільки фантастичним, а саме фентезійним. І. можливо, це один з перших саме фентезійних творів української літератури радянського періода. Микола Дашкієв. Дозволю собі зупинитися тільки на одному його творі – романі «Загибель Уранії», що вперше побачив світ у 1960 році, і був перевиданий у 1968 році. Роман переносить читача на іншу планету, на якій йде протистояння олігархічного і комуністичного режимів. У романі є досить цікава «шпигунська» складова, вперше у світовій літературі описана можливість використання ядерних вибухів для керування погодою для мирних і військових потреб. Дуже цікавою і сучасною є і сформульована Дашкієвим гіпотеза щодо наслідків пересадку мозку людини. Ну, і найголовніше – у романі вперше у радянській і українській фантастичній літературі описано так званий олігархічний політичний режим. Нагадаю, що відомий російський письменник Іван Єфремов тільки через вісім років після Дашкієва описав подібну політичну модель у своїй книзі «Година Бика». А взагалі, якщо придивитися, то описаний Дашкієвим політичний режим є дуже подібним нинішнім державним структурам Російської Федерації. Цікаві і оповідання Дашкієва – наприклад збірка оповідань «Галатея», 1967, і «Право на риск», 1974 рік. Тут насамперед можна звернути увагу на філософське оповідання «Еліксир життя», коли до помираючого письменника приходять всі його персонажі. Юрій Ячейкін. Письменник, що вважається родоначальником української гумористичної фантастики. Я, насамперед, маю на увазі його відомий цикл оповідань і повістей «Зоряні мандри капітана Небрехи». Але твори Ячейкіна – це не тільки гумористична фантастика. В них є і серйозний науково-філософський аспект: наслідки клонування людини (повість «Народження АДАМа»), анізотропія часу (оповідання «По той бік світла»), астероїдна загроза (повість «Спалах понаднової зірки»), тощо. До речі у цій же повісті «Спалах понаднової зірки» дещо раніше ніж відомі російські письменники брати Стругацькі Юрій Ячейкін описав так звану «вивернуту планету»: у Стругацьких – це Саракш, у Ячейкіна – планета Таоті. Микола Білкун. Дозволю собі зупинитися тільки на його фантастичних творах для юнацтва. Насамперед, цікавою є його повість «Годованці Сонця». Це написаний дуже гарною мовою і дуже захоплюючий фантастично-пригодницький твір. І що цікаво, на сторінках цієї начебто «дитячої» повісті, що побачила світ більше п’ятдесяти років тому, йде мова зокрема про дуже сучасні і актуальні для нинішньої космічної науки речі – використання для потреб людей темної зоряної матерії і терроформування планет Сонячної системи. До речі, і перше, і друге, якщо я не помиляюся, вперше у світовій фантастичній літературі описано саме Миколою Білкуном. Крім повісті «Годованці Сонця», у Миколи Білкуна є ще дві напівзабуті повісті, які будуть цікаві і для сьогоднішнього покоління молоді. Це надруковані у 1972 році у газетах «Зірка» і «Юний ленінець» фантастичні повісті «Женька і Котя в машині часу» і «Чарівна труба ацтеків». У книжному варіанті їх, до речі, нажаль так і не було видано. У першій повісті описано подорож двох хлопчаків у часі, під час якої вони зустрічають героїв книг Марка Твена і Жуля Верна. А друга повість – про боротьбу теж двох хлопчаків з мафіозі і шпигунами за пристрій – оптичну трубу, яка могла збільшувати і зменшувати будь-які предмети і будь-яких істот. Обидві повісті написано дуже захоплюючі для читача, і нажаль практично забуті. Ще одна позиція у моєму списку – не письменник, а художник. Анатолій Василенко – саме він ілюстрував книжки і Юрія Ячейкіна, і Миколи Білкуна, і багатьох інших відомих авторів. Крім того, Анатолій Василенко на протязі більш ніж двох десятиліть малював дитячі – і не тільки дитячі – комікси для часописів «Перець» і «Піонерія». Згадаємо, що в Радянській Україні, як взагалі у всьому Радянському Союзі, до видання коміксів відносилися не дуже схвально, вбачаючи у них різновид проявів «буржуазної масової культури». Попри це у двох виданнях в Україні протягом двадцяти з гаком років систематично публікувалися єдині на теренах Радянського Союзу фантастичні дитячі комікси, у яких були космічні подорожі, подорожі у часі, пригоди так званих «попаданців» і ще багато чого іншого. Два чи три рази комікси Анатолія Василенка видавалися окремими книжками – і зникали з полиць книгарень майже миттєво. Анатолій Василенко до останнього часу продовжував працювати. Ви, можливо, бачити його влучні сатиричні малюнки і шаржі на сторінках відомого часопису «Новое время». Значними постатями в українській фантастиці періода 60-80х років були майстри фантастичних оповідань Василь Бережний і Ігор Росоховатський. І, наостанок, деякі цікаві факти з історії української фантастики періоду 60-80-х років. Перший класичний попаданець в українській літературі. У 1962 році виходить книга Веніаміна Росіна і Владлена Суслова «На каравелі «Улюбленець Нептуна». Пізніше книга вийшла під назвою «Дивовижна одіссея Феді Кудряша». Сучасний хлопчик на піратській каравелі у 16 столітті. Анатолій Стась і його роман «Зелена пастка», який вийшов на початку 70-х років. У південноамериканських джунглях на початку 21 століття діє фашистська колонія часів ще 40-х років, яка веде досліди над людьми. Щодо письменника на прізвище Савченко. В українській літературі було два письменника з цим прізвищем – Володимир Савченко і Віктор Савченко. Перша книга українською мовою Володимира Савченка «Чорні зорі» вийшла ще у 1959 році. Надалі Володимир Савченко більшість своїх творів писав російською мовою. Віктор Савченко прийшов у фантастику через двадцять років, десь на початку 80-х. Він стартував своїми збірками «Ночівля в карбоні» (1984 рік) і «Тільки мить» (1988 рік). Які видавництва публікували фантастику за радянських часів? Це такі видавництва, як «Веселка», «Молодь», іноді «Радянський письменник», львівське видавництво «Каменяр». Найбільш активним була «Веселка». На протязі фактично тридцяти років вона видавала у вигляді покетбуків у твердій обкладинці послідовно три серії «У світі пригод», «Пригоди-фантастика» і «Наукова фантастика». З журналів вирізнялися науково-популярні часописи «Знання та праця» і «Наука і суспільство». Майже у кожному номері було фантастичне оповідання українського або зарубіжного письменника. Деякі твори публікував дитячий журнал «Піонерія» — зокрема твори Олеся Бердника, Юрія Ячейкіна, Анатолія Василенка. Перекладну фантастику публікував часопис «Всесвіт». Підчас дискусії задавали питання, хто є першим українським фантастом. На мою особисту думу, — підкреслюю особисту, я не хочу її нікому нав’язувати, — першим українським фантастом можна вважати Івана Котляревського і першим твором української фантастики його «Енеїду». Особливо хочу звернути увагу на третю книгу, де Еней вирушає до пекла, і шосту книгу, де з`являється такий персонаж, як мавка. Якщо ми відносимо роман «Танатонавти» французького письменника Бернара Вербера до жанру фантастики, то чому ми не повинні вважати Енея українським танатонавтом? Ну, а мавки – це взагалі один з прохідних персонажів сучасної української фентезі. Закінчуючи, хочу підкреслити: у історії української фантастики є чимало імен, про які ми не маємо право забувати і є книги, які і сьогодні знайдуть своє місце у серцях вдячних читачів.
|
| | |
| Статья написана 10 августа 2022 г. 00:28 |
9 августа 1942 года в оккупированном Киеве состоялся последний футбольный матч-реванш между командами немецких военных и сборной города, которая в основном состояла из бывших игроков киевского «Динамо». По городской легенде всю украинскую команду, одержавшую победу, сразу увезли и расстреляли в Бабьем Яру. Из документального романа Анатолия Кузнецова "БАБИЙ ЯР": "Эта почти невероятная история произошла летом 1942 года, когда немцы были у Волги и казалось, что их победа предрешена. История всех потрясла и была так популярна, что одно время про овраг говорили: «Тот Бабий Яр, где футболистов расстреляли». Украинская футбольная команда «Динамо» (Киев) до войны была одной из лучших команд страны. Киевские болельщики поэтому обожали своих игроков, особенно знаменитого вратаря Трусевича. В оккупации динамовцы оказались не потому, что не могли выехать, а они были мобилизованы в Красную Армию и попали в плен. Большая часть их стала работать на хлебозаводе № 1 грузчиками, и сперва из них составили команду хлебозавода. В новосозданную команду вошли: Николай Трусевич, Алексей Клименко, Иван Кузьменко, Михаил Свиридовский, Николай Коротких, Федор Тютчев, Михаил Путистин, Василий Сухарев, Владимир Балакин, Михаил Мельник, Макар Гончаренко, Павел Комаров, Юрий Чернега, Петр Сотник. Восемь из них — динамовцы, трое – из киевского Локомотива. Тоскуя по футболу, стали устраивать тренировки на каком-то пустыре. Об этом узнали мальчишки, жители, а потом дошло до немецких властей. Они вызвали футболистов и сказали: «Зачем вам пустырь? Вот пустует прекрасный стадион, пожалуйста, тренируйтесь. Мы не против спорта, наоборот». Динамовцы согласились и перешли на стадион. Спустя некоторое время немцы вызывают их и говорят: «Мирная жизнь в Киеве налаживается, уже работают кинотеатры, опера, пора открывать стадион. Пусть все видят, что мирное восстановление идет полным ходом. И мы предлагаем вам встречу со сборной вооруженных сил Германии». Динамовцы попросили время подумать. Одни были против, считая, что играть с фашистами в футбол – позор и предательство. Другие возражали: «Наоборот, мы их разгромим и подымем дух у киевлян». Сошлись на втором. Команда стала усиленно готовиться, ее назвали «Старт». Первая игра состоялась 5 июня 1942 года. В заключение торжественного открытия стадиона состоялся футбольный матч. «Старт» победил со счетом 7:2 украинскую команду «Рух». Остальные игры с участием «Старта» проходили на стадионе Зенит (сейчас стадион Старт на улице Шолуденко в Киеве). 21 июня Старт обыграл сборную венгерского гарнизона — 6:2, 5 июля – сборную румын – 11:0, 12 июля «Старт» — команда военных железнодорожников – 9:1, 7 июля «Старт» – воинская команда PGS – 6:0. Бесподобен отчет об этом матче в газете: «...Но выигрыш этот уж никак нельзя признать достижением футболистов „Старта“. Немецкая команда состоит из отдельных довольно сильных футболистов, но командой в полном понимании этого слова назвать ее нельзя. И в этом нет ничего удивительного, ибо она состоит из футболистов, которые случайно попали в часть, за которую они играют. Также ощущается недостаток нужной тренировки, без которой никакая, даже наисильнейшая команда не сможет ничего сделать. Команда „Старт“, как это всем хорошо известно, в основном состоит из футболистов бывшей команды мастеров „Динамо“, поэтому и требовать от них следует значительно большего, нежели то, что они дали в этом матче). Плохо скрытое раздражение и извинения перед немцами, звучащие в каждой строке этой заметки, были только началом трагедии. 19 июля, в воскресенье, состоялся матч между «Стартом» и мадьярской командой «MSG. Wal.» Счет 5 :1 в пользу «Старта». Из отчета об этом матче: «...Несмотря на общий счет матча, можно считать, что сила обеих команд почти одинакова». Роковыми для киевских футболистов стали поединки против команды «Flakelf» (сборная немецких зенитчиков). Первая встреча состоялась 6 августа 1942 года и завершилась убедительной победой украинцев – 5:1". Матч-реванш состоялся через три дня – 9 августа. На стадионе собралось несколько тысяч зрителей. Поддержать своих прибыли немецкие военные, было много военнослужащих люфтваффе, из-за чего позднее в СССР стали считать, что матч проводился с командой немецких лётчиков. На деле это были всё те же солдаты из ПВО, но усиленные хорошими спортсменами из числа аэродромного персонала. Билеты на матч продавались по 5 карбованцев. Несмотря на усиление немецкого состава, советские спортсмены, в рядах которых было большое количество футболистов высокого уровня, одержали победу. Хотя матч начался не очень удачно и после первого тайма "Старт" уступал со счётом 2:1. В перерыве к игрокам «Старта» в раздевалку зашел немецкий военачальник (полковник) и под угрозой лагерей и расстрела потребовал у советских футболистов сдать матч. Второй тайм прошел в равной и жесткой борьбе и немцам таки удалось сравнять счет. Но затем «Старт» вырвал победу 5:3, которая стоила победителям жизни. По киевской легенде — сразу после игры все 11 футболистов были увезены в Бабий Яр и расстреляны. На самом деле после матча футболисты сфотографировались вместе и разошлись. 16 августа "Старт" провёл последний матч против "Руха". А уже 18 августа начались аресты футболистов. Первыми были арестованы работавшие на хлебозаводе девять футболистов: Трусевич, Гончаренко, Балакин, Тютчев, Путистин, Комаров, Клименко, Свиридовский, Кузьменко. В начале сентября были арестованы Коротких и Ткаченко, несмотря на то что оба работали на немцев. Балакин вскоре был отпущен, а Тимофеева, Мельника, Чернегу и Сухарева немцы не тронули. По утверждению некоторых исследователей, факт расстрела игроков был, но не всех и не сразу после матча. В действительности спортсмены стали жертвами доноса со стороны некоего Георгия Вячкиса, также известного под именем Жорж. Этот киевлянин литовского происхождения до войны был достаточно известным пловцом. А с приходом немцев начал работать на гестапо и заодно открыл ресторан для немцев. Он сообщил в гестапо о том, что игроки "Старта" связаны с НКВД. Формально так и было. "Динамо" являлось ведомственной командой НКВД, некоторые футболисты даже имели звания, но это было скорее формальностью. В действительности в органах они обычно не служили. Тем не менее в гестапо разбираться не стали: раз команда НКВД — значит, и её игроки из НКВД. За всеми бывшими или действующими игроками "Динамо" вскоре пришли из гестапо. Именно этим и объясняется тот факт, что Мельника и Сухарева немцы не тронули, т.к. до войны они играли за "Локомотив". Через два дня из гестапо отпустили и Балакина, поскольку он также был игроком "Локомотива", а не "Динамо". Гестаповцы требовали от арестованных признания в связях с советскими органами и шпионаже. Меньше всего повезло Коротких и Ткаченко. Коротких работал поваром в управе, но хуже всего, что при обыске у него дома нашли фотографию в форме НКВД (в начале 30-х он на протяжении двух лет действительно работал в НКВД) и партийный билет. Поэтому его начали допрашивать с особым пристрастием, и после одного из таких допросов он скончался, по всей видимости, не выдержав избиений. Ткаченко, вербовавший агентов для немецкой разведки, сразу же понял, что его ожидает, и попытался бежать, но был застрелен. На остальных футболистов не удалось найти никакого компромата. Они провели почти месяц в гестапо, после чего были отправлены в Сырецкий концлагерь. За нарушение дисциплины в лагере практиковались массовые расстрелы. В феврале 1943 года один из заключённых вступил в драку с охранником. Он был застрелен подоспевшими немцами, а с ним и четверо его товарищей. Разъярённый комендант лагеря Радомски велел расстрелять в отместку 15 случайных заключённых из этой бригады. Всего в бригаде работало 45 человек, и немцы случайным образом выбрали каждого третьего и тут же расстреляли на глазах у остальных. В число этих 15 человек попали футболисты Трусевич, Клименко и Кузьменко. Остальные пробыли в лагере ещё почти год. Первым убежал Тютчев, работавший в той же бригаде, которую расстреляли, но по счастливой случайности не попавший в число жертв. Затем групповой побег совершили ещё 16 заключённых, среди которых были футболисты Гончаренко и Свиридовский. Последним осенью 1943 года бежал Путистин. Комаров, как один из ценных заключённых, был отправлен в Германию, где работал на авиазаводе. Дальнейшие судьбы уцелевших участников матча смерти сложились по-разному. Михаил Свиридовский вскоре после войны ненадолго вернулся к тренерской деятельности, став наставником киевской команды Дома офицеров. В 1964 году был награждён медалью "За боевые заслуги" за участие в том самом матче, который уже стал легендой в СССР. Скончался в 1973 году. Владимир Балакин после войны некоторое время выступал за киевское "Динамо". После завершения карьеры стал известным детским тренером. Работал в киевской футбольной школе молодёжи. Среди его воспитанников — легендарный футболист и тренер Валерий Лобановский и знаменитый форвард "Динамо" Олег Базилевич. В 1964 году был награждён медалью "За боевые заслуги". Скончался в 1992 году. Фёдор Тютчев после войны вернулся в Киев. В силу возраста уже не играл в футбол. Умер в 1959 году. Василий Сухарев после войны перешёл в киевское "Динамо", за которое выступал несколько сезонов. После окончания карьеры работал детским тренером. Некоторое время возглавлял юношескую сборную Украинской ССР по футболу. В 1964 году был награждён медалью "За боевые заслуги". Михаил Путистин после войны работал тренером киевского "Спартака". Затем работал с детскими и юношескими командами. В 1964 году был награждён медалью, однако так её и не получил. По одним данным, отказался сам, по другим, его награждение было отменено. Умер в Киеве в 1981 году. Лев Гундарев после возвращения в Киев советских войск был задержан за службу в полиции и осуждён к 10 годам в исправительно-трудовых лагерях. Отбыл срок почти полностью, освободился в 1953 году. Остался жить в Казахской ССР, работал на одном из карагандинских стадионов. Позднее вернулся в Киев. Умер в 1994 году. Павел Комаров был отправлен немцами в Германию, где работал на одном из заводов. После окончания войны отказался возвращаться в СССР и эмигрировал в Канаду, где и остался жить. Макар Гончаренко после войны возобновил карьеру, выступал за киевское "Динамо", одесский "Черноморец" и херсонский "Спартак". После окончания карьеры работал тренером юношеских команд в киевском СКА. В 1964 году был награждён медалью "За боевые заслуги". Умер в 1997 году последним из всех участников "матча смерти". Михаил Мельник после войны провёл три сезона за киевское "Динамо", после чего завершил карьеру. В 1964 году был награждён медалью. Скончался через пять лет после этого. Юрий Чернега, работавший сначала в охране городской управы, а затем разнорабочим в немецкой телеграфной конторе, после прихода советских войск был задержан и осуждён на 10 лет. В 1947 году умер в Каргопольском лагере. Георгий Тимофеев после возвращения советских войск работал администратором на киностудии. В конце 1944 года был арестован за работу инструктором по физподготовке в полиции, осуждён к 5 годам. Отбывал наказание в Карагандинском лагере. В 1949 году освобождён. Работал тренером детских и юношеских команд в Караганде, в 50-е вернулся в Киев. Умер в 1967 году. Погибшие в Сырецком лагере футболисты в 1964 году были посмертно награждены медалью "За отвагу". * Владимир Марусенко на фото кадр из худ фильма ,а вокруг матча ходят советские пропагандистские выдумки. ОтветитьПоделиться12 ч.Отредактировано Володимир Іваненко
ОтветитьПоделиться11 ч. Володимир Іваненко
ОтветитьПоделиться11 ч. Александр Василенко Команда «Старт» (у темних футболках) і «Флакельф» (у білих) перед першим матчем 6 серпня 1942 року (справа наліво): Гончаренко, Балакін, Сухарєв, Коротких, Клименко, Комаров, Трусевич, Тимофєєв. Сидять: Ткаченко, Путистін (без майки), Мельник, Чернега
ОтветитьПоделиться11 ч. Sontse Zolote Как у них только сил хватало, грузить и играть! ОтветитьПоделиться10 ч. Игорь Барановский Про публикации в газетах и художественные произведения (вымысел) на тему "матч смерти"! Впервые о расстрелянных киевских динамовцах сообщили в газете «Известия» ещё 16 ноября 1943 года. Военный корреспондент газеты из Киева написал: «Это были игроки футбольной команды киевского „Динамо“, которые долгое время скрывались от немцев. Надо было жить, спасаться от голода. Они устроились работать на киевский хлебозавод. Их обнаружили немцы, загнали в подвалы гестапо. Всех юношей расстреляли». Через 15 лет в «Вечернем Киеве» от 21 ноября 1958 года появилась статья Петра Северова ( Иванова) «Последний поединок». И в том же году вышла в издательстве «Физкультура и спорт» вышла повесть под таким же названием. Соавторы повести— Пётр Северов ( Иванов) и Наум Халемский — рассказывали историю киевских динамовцев, которые остались в оккупированном городе, работали на хлебозаводе, а после того, как провели матч с немецкими футболистами и победили в нём, были расстреляны. В книге соперниками соперниками советских футболистов по матчу названа команда немецких ВВС — Люфтваффе. Говорят, что впервые название «матч смерти» употребил знаменитый детский писатель и заядлый болельщик Лев Кассиль в газете «Известия» за 1943. Однако выходные данные газеты не сообщаются. Из опубликованных в 1943 году материалов о футбольном сезоне 1942 года в Киеве к настоящему времени известно: газета «Известия», № 270, 16 ноября 1943 г., стр. 2, «Так было в Киеве», спец. военный корреспондент Е. Кригер; газета «Київська правда», 17 листопада 1943 р., стор. 3, «У Сирецькому концлагері» В этих источниках упоминаний названия «матч смерти» нет. По подтвержденным данным впервые выражение «матч смерти» появилось в киевской газете «Сталинское племя», № 164, 24 августа 1946, стр. 3. В этой газете в десяти номерах была напечатана киноповесть Александра Борщаговского «Матч смерти». В последнем номере редакция просит читателей прислать свои отзывы о киносценарии, написанном для киностудии «Мосфильм». ОтветитьПоделиться8 ч.Отредактировано Игорь Барановский В 1962 году по сценарию Александра Борщаговского режиссером Евгением Кареловым на киностудии "Мосфильм" был снят художественный фильм "Третий тайм", который вышел на экраны в 1963 году. Фильм снимался в Одессе, в частности, на стадионе " Динамо" и в Калининграде на стадионах "Балтика" и "Локомотив". ОтветитьПоделиться8 ч. Игорь Барановский Ну, а в 1964 году практически все футболисты той команды "Старт", пережившие войну, были награждены медалью "За боевые заслуги", а погибшие в Сырецком концлагере — посмертно награжены медалью " За отвагу" — за участие в том самом матче, что стал уже легендой в Советском Союзе. ОтветитьПоделиться8 ч.Отредактировано Liliya Mamonova С дочерью Свиридовского Людмилой учились в одном классе 117 шк Киева ОтветитьПоделиться8 ч. Игорь Барановский Памятник на Сырце по теме публикации — в середине микрорайона между домами на улицах Щусева, 8А, 10А , 12А и Грекова, 18А, 20, 22А. Возможно, это изображение скульптура, памятник и на открытом воздухе ОтветитьПоделиться7 ч. Игорь Барановский Памятная надпись на этом памятнике. Возможно, это изображение памятник и на открытом воздухе ОтветитьПоделиться7 ч. Игорь Барановский Табличка, которую не удалось установить на месте братского захоронения на Лукьяновском кладбище. По некоторым данным к изготовлению этой таблички причастен сын одного из захороненных в этом же месте , фамилия которого Кондратьев, выбита на этой табличке.
ОтветитьПоделиться7 ч. Игорь Барановский 19 июня 1971 году возле стадиона «Динамо» был установлен памятник расстрелянным в 1942 году футболистам. Возможно, это изображение памятник и на открытом воздухе ОтветитьПоделиться7 ч. Игорь Барановский Надпись на памятнике около стадиона "Динамо" погибшим футболистам киевского "Динамо" Возможно, это изображение памятник и текст ОтветитьПоделиться7 ч. Игорь Барановский Памятник перед нынешним стадионом "Старт" на бывшей улице Керосинной. Возможно, это изображение памятник и на открытом воздухе ОтветитьПоделиться7 ч. Игорь Барановский В советские времена стадион "Старт" многие годы был стадионом, находящегося неподалёку, завода автоматики имени Петровского! Во времена независимой Украины стадион "Старт" какое-то время на балансе городской налоговой инспекции, которая тоже находится неподалёку! Пока он не был приватизирован! И начались тогда попытки застроить эту территорию! Но всё-таки удалось таки отстоять стадион, перевести его в коммунальную собственность и дать ему статус КП ( коммунального предприятия)! Теперь легендарный стадион "Старт" на Керосинной ждёт своей реконструкции и планы у города такие пока существуют! ОтветитьПоделиться7 ч.Отредактировано Алексей Виляев Только не понимаю зачем расстреливать, у спортсменов есть свой кодекс чести. ОтветитьПоделиться7 ч. Игорь Барановский Алексей Виляев Вся правдивая история — НЕ ОДНОГО МАТЧА, а целой серии матчей описана автором этой публикации в самом начале, в тексте над заглавной фотографией! Расстреляны футболисты были в реальности не после конкретного матча, а уже в Сырецком концлагере, куда они попали по доносу и это абсолютно не связано с футбольными матчами, в которых они участвовали! Я же — написал про художественные произведения писателей, а писатели имеют право на художественный вымысел, и вильмы, в которых писатели, кинорежиссёры и киносценаристы не пишут и не говорят, что отражают все, до конца, в реальности происходившие события! Они просто использовали реальные события целой серии футбольных матчей в оккупированном Киеве — для создания своих художественных, а не документальных произведений! И показали только один матч, а события в Сырецком концлагере они не показали! ОтветитьПоделиться7 ч.Отредактировано Віктор Мельничук Сільвестр Сталлоне на цю тему колись зняв художній фільм, куди запросив багатьох ветеранів футболу. А, сам воротаря грав. ОтветитьПоделиться4 ч. Віктор Мельничук Макара Гончаренка бачив двічі вживу. Приходив до школи розповідати про 'матч смерті'. Розповідав за 'легендою', звісно. А, ми були малі, було цікаво. Але, і лишніх питань не задавали. Тоді було негоже. ОтветитьПоделиться4 ч. Игорь Чернышёв Думаю всё было сложнее. Не могли немцы не знать что все футболисты были сотрудники НКВД. Да и не могло в то время быть формальных сотрудников органов. Да и немцы не были дураками... А по поводу крупных побед, так ведь играли профи против любителей... ОтветитьПоделиться4 ч. фейсбук
|
| | |
| Статья написана 30 июля 2022 г. 18:25 |
"Оце працюю в архіві — шукаю все, зв'язане з іменем батька. Почалося з того, що я продивилася матеріали, які в архів віддала моя старша сестра (про них — трохи згодом), а потім зачепилася... І от сьогодні продивлялася машинопис кіносценарію "Брати з космосу", датованого 1959-м роком. Цей сценарій перетворився на роман "Стріла часу". Я знала про його існування, але в мене не було повного тексту. Тепер є 🙂
Але я наразі не про те (у батька самоповтори в творчості були характерними відпочатку). А зверніть увагу на скан — як називається планета, що приблудилася в Сонячну систему і стала двійником Землі. У романі "Стріла часу" вона вже називається Наа... Звісно, Нібіру не придумав Сітчин, це термін з шумерської космогонії. Тож виникає питання про читацький список Олеся Бердника в кінці 50-х (або про його коло спілкування трохи раніше, в таборах)... але враховуючи, що Сітчин написав 12-ту планету в 1976-му, також виникає питання про читацький список самого Сітчина 🙂" Громовиця Бердник https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B... https://www.litmir.me/br/?b=268&p=1 ... людського майбуття. У створених своєю уявою фантастичних світах, за допомогою уявних «космічних братів» — мислячих істот з інших світів (у реальність яких він затято вірить!) О. Бердник шукає ... ... тих гіпотез всі факти. Так не можна!». І далі: «Я певна, що поряд з нами живуть і мислять Розумні Брати, їх багато. Вони скрізь. Треба лиш розбити плівку, що оточує нас. Наш егоїзм, наш консерватизм. ... ... світами і ще багато такого, про що вам рано знати», — в такі, приміром, способи «всезнаючі» старші брати з космосу збуваються допитливості наївних землян. Частенько вони претендують на те, щоб їм просто ... Іван Дзюба "Олесь Бердник" Брати із космосу. Літературний сценарій НФ фільму 1959 р. оригінальний сценарій ф.670, оп.2, № од.зб.1413, арк.1-78 ЦДАМЛМ ... герої, вони розширять стежки в широкі вселенські траси, які з’єднають нас, людей Землі, з далекими Братами по розуму. Яке завдання може бути величнішим? Нема такого. Немало прекрасних скарбів внесла ... ... з’являється животворна атмосфера... Я бачу, як до рідної Землі мчать химерні чарівні кораблі наших Братів... Я бачу, як збираються десь у просторі вселенські форуми різнопланетних істот... Вони ... Сергій Чебаненко "Перший українець у космосі" ... боготворця, а самі люди творці, де не було Страшного суду і взагалі жодного суду нема, де існує братерство планет, бо світ живе в дві тисячі сто шістдесят восьмому році. Всі ці зміщення не так уже ... Михайло Коваленко. Фантастика чи містика? https://fantlab.ru/search-blog?q=%22%D0%9... *** Олесь Бердник своїм персонажам полюбляв давати імена й прізвища на літеру "Г": Гоб (“Таємничі зоряні світи, або Всюдихід професора Гоба” 1941 р., перший твір) Сергій Горениця, Григір Бова, Горіор, Громовиця (дилогія Зоряний корсар) Гриць Гук, Борис Гук, Юрій Гук, Василь Гук (Вогнесміх) Горовий, Гнатенко (Стріла часу) Горенко (Хто ти?) Гордієнко (Катастрофа) Грицько (Дивні Грицеві пригоди) Георгій (Шляхи титанів) Гіпатія (Гіпатія) Горевій (Сини Світовида) Горосата (Подвиг Вайвасвати) Гримайло (Діти Безмежжя) Гордій (Дике Поле) Горипал (На вогні святому спалимо розлуку) Григорій Волосожар (псевдонім ОБ — див. Людина без серця, часопис «Зміна» (Київ), 1957 р. ) ... *** Персонажі, чиї імена/прізвища з реального життя: Громовиця (дочка ОБ, Зоряний корсар) Радан (син ОБ, Вогнесміх) Мирося (донька ОБ Мирослава, «На вогні святому спалимо розлуку» ) Павло Григорович (як Тичина: а також ім"я батька ОБ) Марія (ім"я мати ОБ, Діти Безмежжя) Ніна Матвіївна (як Ніна Матвієнко) Дід Василь (як улюблений дід Олеся Бердника) Ліна (як Ліна Костенко) ... *** Яку фантастику читав у дитинстві сам ОБ: 1) Володимир Винниченко ("Сонячна машина", книжка, схована матір"ю ОБ), Олексій Толстой (Аеліта), Олександр Бєляєв, Володимир Владко, Олександр Казанцев (Палаючий острів, Арктичний міст), Жюль Верн, Каміл Фламаріон ... (згадуються в автобіографічному романі "Пітьма вогнища не розпалює") 2) МАРСІАНСЬКІ "ЗАЙЦІ" Підготовка Вони були нерозлучними друзями — Андрійко, Боря і Надійка. А здружили їх книжки про космос, про польоти на далекі загадкові планети, про зустрічі з розумними істотами інших світів. Ще в четвертому класі вони перечитали всього Жюля Верна, Бєляєва, Владка, а перейшовши в п’ятий, взялися за Єфремова (це вже дорослий ОБ).
|
| | |
| Статья написана 25 июля 2022 г. 20:26 |
Какие "говорящие" фамилии в "Острове сокровищ", если перевести с английского: Billy Bones, John Silver, Captain Flint, navigator Arrow, Israel Hands, John Hunter, ...! то есть, бывший штурман капитана Флинта — Билли Кости, капитан взбунтовавшихся пиратов Джон Серебро, легендарный капитан пиратов Кремень, штурман Стрелка, канонир Израэль Руки, слуга и земляк эсквайра Джон Охотник... *** https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%8... https://studentlib.ru/%D0%BB%D0%B8%D0%B1/...
|
| | |
| Статья написана 9 июля 2022 г. 19:21 |
А. Беляев "Остров погибших кораблей". Издательство "Лингва", г. Лизьё, Франция, 2015, с иллюстрациями из журнала "Вокруг света" 1926. Перевод Виктории и Патриса Лажуа. Alexandre Beliaev L’Île des navires perdus traduit du russe par Viktoriya et Patrice Lajoye LINGVA https://fantlab.ru/edition353383
В "Другой стороне света" подробно описан роман Мориса д'Артуа, Голубой человек" (1924), рассказывающий о человеке, которому на время уготовано жить под водой. жить под водой. Эта записка дала ему возможность составить перечень старых научно-фантастических рассказов о людях, специально модифицированных для жизни специально модифицированные для жизни под водой. Иллюстратор Джем Таг, еще один Иллюстратор Джем Таг, еще один великий библиофил, вмешался, чтобы указать, что в ней не хватает Александром Беляевым. Он добавил вскользь, что вполне возможно что Беляев позаимствовал свою тему из французского романа "Человек, который может жить". жить в воде, автор Жан де ла Гир. Когда Александр Беляев опубликовал свой в журнале Autour du Monde, в 1928 году, его В романе "Человек-амфибия" он обратился к новому новая тема в русской популярной литературе Русская популярная литература: о человеке, чей человек, чье тело модифицировано для адаптации к адаптироваться к новой среде. Эта тема конечно, будет вновь рассмотрен гораздо позже позднее, например, Павлом Амнуэлем, но также и прежде всего Кир Булычев, в белом платье Золушки, который мы перевели для Ривьер Бланш. Аргентинский профессор, Доктор Сальвадор, выполнил самую смелую операцию своему сыну, которого он назвал Ихтиандром, в на своего сына, которого он назвал Ихтиандром, а именно а именно пересадка акульих жабр, что позволяет молодому человеку жить Романтика и социальные проблемы, "Человек-амфибия" является одним из классических произведений Беляева, а потому классика Беляева, а значит, и довоенной русской научно-фантастической литературы. Человек, который может жить в воде Жан де ла Хир, был опубликован в 1908 году в журнале Le Matin. В нем есть своего рода безумного ученого Оксуса, который, как и Немо, угрожает Немо, угрожает мировому порядку, имея поручив человеку атаковать корабли, "иктанер", которому ученый с помощью иезуит Фульберт, привил жабры акулы к жабры акулы. Первый роман цикла цикл (даже если только отец появляется отец Лео Сен-Клера), "Человек, который кто может жить в воде — это успех. Даже если между ними существует множество различий между двумя романами существует множество В этих двух романах много общего: человек, который сходство: человек, у которого есть рыбьи жабры жабры у рыбы, а точнее акулы, ученый ученым, невозможная история любви между человеком-рыбой и женщиной. между мужчиной-рыбой и женщиной. Еще лучше — имя русского богатыря, Ихтиандр, даже если он этимологически безупречен, является единично последовательным с иктанером Ла Хайр. Представляется несомненным, что Беляев не читал по-французски. Однако различные романы Жана де ла Хира были переведены на следующие языки на русский язык, часто очень плохо, в различных популярные журналы. Эти переводы являются трудно определить в отсутствие систематического этих обзоров, тем более, что само название "La Hire иногда отсутствует, или, в частности искаженные навязанной транслитерацией: ®. Æerop (Ж. Делер), ®. ^.enarnp (Ж. Делагир), ®. ge .Æarup (J. de Lagir), ®. ge aa Hp (Ж. де ла Ир) и др. Его самые известные романы, такие как La Roue fulgurante или Le Mystère des XV были адаптированы на язык Пушкина. Пушкин. На самом деле, "Человек, который может жить в опубликован анонимно на русском языке, впервые в журнале L'Assemblée (3M^uHa) в 1909 году под названием Человек-рыба", затем в 1911 году в журнал "Ле Монд" (CBem, т. 7), под названием Iktaner etMoizetta (IlKmauep u Mou3emma). Таким образом, перевод является анонимным, и более того, он не не верен, роман приобретает необычайно роман приобретает особый антиутопический характер. роман приобретает ярко выраженный антисемитский оттенок, когда Фулберт, иезуит становится евреем, во главе того, что становится еврейская террористическая организация! Следует отметить, однако, что Александр Беляев тогда еще не был в своей первой его первая попытка, поскольку в 1926 году он опубликовал другой роман, "Остров потерянных кораблей (OcmpoB nmubuiux Kopao.ieù), который был не более и не экранизация фильма Мориса Турнера "Остров потерянных кораблей" (1923). Потерянные корабли (1923). В романе Беляева великий трансатлантический корабль "Бенджамин Франклин" отправляется из Генуи в Нью-Йорк. На борту находится детектив Симпкинс, которому было предъявлено обвинение в сопровождении преступника Гатлинга в США обвиняется в убийстве любимой девушки, дочери богатого судовладельца. Но во время Но во время шторма корабль начинает тонуть, и из-за нерешительности детектива, двое мужчин нерешительность детектива, двое мужчин оказываются слишком поздно на палубу, когда все лодки уже ушли с с экипажем и пассажирами. Однако, корабль в конце концов не тонет, и вместе они спасают мисс Кингман, которая дрейфует. дрейфуют по океану; и течение несет их в Саргассово море. Там они обнаруживают остров, образовавшийся из кучи обломки погибших кораблей всех времен и народов и всех истоков: это остров потерянных кораблей. потерянные корабли. Небольшая колония из нескольких десятков несколько десятков жителей, во главе с губернатором губернатора, Фергуса Слейтона, который очень быстро который вскоре планирует жениться на мисс Кингман. Гатлинг спасает девушку от этой участи, и чтобы избежать репрессий Слейтона, с несколькими людьми он решает ... В фильме Турнера экранизация романа Криттендена Марриотт, Остров погибших кораблей (1909, Французский: L'Île des vaisseaux perdus), Джексон, полицейский, возвращает преступника Говард из Южной Америки предстанет перед судом в из Южной Америки, чтобы предстать перед судом в Нью-Йорке. Но корабль терпит кораблекрушение, и его покидает за исключением Джексона, Говарда и Дороти Фэрфакс, богатая наследница. Они обнаружить в Саргассовом море искусственный искусственный остров, созданный из обломков кораблей, на которой живет небольшая община кастаньеты. Беляев предлагает нам очень хороший приключенческий роман приключенческий роман, с множеством поворотов, написанный по англосаксонским образцам модели (иногда вспоминается Г. Райдер Хаггард), но также и французские модели: не зря ведь Беляева не зря прозвали "русским Жюлем Верном" (и на самом деле он иногда иногда подписывается под псевдонимом Nemo!). Первоначально опубликовано в 1926 году и со временем стал одним из величайших классиков русской популярной литературы русской популярной литературы, переизданий которой было бесчисленное множество, эти морские приключения они действительно очаровательны и предлагают восхитительное развлечение, полное очарования. и панацея. Факт остается фактом: этот роман является плагиатом фильма Турнера: плагиат, допущенный при первоначальной публикации, в котором редакционное примечание что это "вольный перевод" американского фильма. Но тем не менее, плагиат. Тем не менее, у Беляева никогда нет ничего беспричинного: как и у его в своем "Человеке-амфибии" он заботится о том, чтобы добавить сильное социальное измерение — и социальное измерение — и, следовательно, критика капиталистического Запада. Сайт Персонаж детектива, например, явно играет не самую лучшую роль: его страсть, его мотивация — не справедливость, а деньги. Это ясно Гатлинг, обвиняемый убийца, человек, работающий в судостроительной промышленности, который который является настоящим героем этого романа. Это, несомненно. Советское прикосновение к Острову потерянных кораблей. И в подтверждение этого, Беляев Беляев добавляет подсюжеты, значительно расширяет сюжет фильма: все сюжет фильма: все это приводит к появлению оригинального произведения, которому не в чем позавидовать своим образцам. завидовать своим моделям. И в этом весь смысл перевода, тем более, что фильм Мориса Турнера утрачен, а роман Криттендена Мариотта Роман Криттендена Марриотта не переиздавался с 1920-х годов. В любом случае, это хороший пример того, как, даже если речь идет о популярных что даже в случае популярной литературы языковые различия не являются барьером, что что тексты, ныне необычайно забытые во Франции, могли иметь заметное, даже продолжительное значение. влияние, и даже длительное. Об иллюстрациях Мы включили в книгу все анонимные иллюстрации, которые появились в в выпуске журнала Le Trappeur mondial за 1926 год (BceMupnbiü cneôonbim ). Для обложки мы взяли за основу немецкий плакат фильма "Остров потерянных кораблей", снятого Ирвином Уиллатом в 1929 году по роману Криттендена. Роман Криттендена Марриотта. Источники Жан де ла Гир на сайте Библиография.ру Виталий Карацупа, "HeaoBeK-aM^uôua" ("Человек-амфибия"), на сайте archivsf.narod.ru В. Хастуниди, "TaHHCTBeHHMH ДeЛaИp" ("Таинственный Делэр"), на сайте Istoria Fendoma http://www.fandom.ru/about_fan/hal_38.htm И. Найдёнков, "Мп, ®НН ге (Де ла Гир, Жан. ОпаН^уа, 1878-1956)", на tarranova.lib.ru См. также сайт, посвященный Александру Беляеву: http://www.alexandrbelyaev. ru/ *** Несколько дней назад наш друг и коллега Jean-Luc Boutel (Жан-Люк Бутел), описал подробно на своем сайте Sur l'autre face du monde роман Голубой человек (1924) Мориса Дартуа. В нем речь идет о человеке, которого заставили жить под водой, на дне моря. Эта заметка подтолкнула Жан-Люка составить список текстов старой НФ, герои которых были специально модифицированы, чтобы жить под водой. На эту заметку ответил Джим Таг (постоянный посетитель блога Русская Фантастика), который в свою очередь обратил внимание на то, что в списке не достает романа Человек-амфибия Александра Беляева. Между делом он заметил, что вполне возможно что Беляев заимствовал сюжет своего романа у французского романаЧеловек, который может жить под водой Жана де Ля Ира. Нас заинтриговал данный вопрос и мы решили провести небольшое расследование. Когда в 1928 году Беляев публикует в журнале Вокруг Света свой роман Человек-Амфибия, он берется за новую по тем временам тематику — человек, тело которого изменено для адаптации в новых условиях. Эта тема впоследствии будет снова затронута (например, Павлом Амнуэлем, и особенно Киром Булычевым в произведении Белое платье для Золушки, этот роман переведен нами в изд-ве Rivière Blanche). Аргентинский профессор, доктор Сальвадор проделал рискованную операцию на своем сыне Ихтиандре. Он пересадил ему жабры акулы, что позволило молодому человеку постоянно находиться под водой. Но Ихтиандр чуть не погибает от рук богатого предпринимателя, который эксплуатирует добытчиков жемчуга. Любовная история и социальные проблемы соединены в романе. В настоящее время осуществляется его новая экранизация. Как мы уже отмечали ранее, Человек-амфибия относится к классическим произведениям Беляева, и следовательно к классическим произведениям предвоенной НФ в советской литературе. Роман Человек, который может жить под водой Жана де Ля Ира был опубликован в 1908 году в журнале Le Matin (Утро). В нем речь идет о сумасшедшем ученом, который, подобно Немо, угрожает мировому порядку и с помощью человека « l'hictaner » (иктанер) атакует корабли. С помощью Фулберта, члена Ордена иезуитов, ученый пересаживает иктанеру жабры акулы. Человек, который может жить под водой явился первым романом цикла Nyctalope, и имел огромный успех. Несмотря на то, что между двумя романами существует множество различий, тем не менее в них много и сходства: человек, которому ученый трансплантирует жабры акулы, любовь между человеком-рыбой и женщиной. Более того имена героев Ихтиандр и hictaner созвучны. Кажется достоверным, что Беляев не читал роман Жана де Ля Ира. Тем не менее многие романы этого автора были переведены в различных журналах на русский язык и зачастую плохо. Очень трудно идентифицировать эти переводы, поскольку журналы не были сортированы, и к тому же транслитерация имени автора постоянно менялась (Ж. Делэр, Ж. Делягир, Ж. де Лягир, Ж. де ля Ир и т.д.). Самые известные романы данного автора Roue fulgurante (Сверкающее колесо) и Le Mystère des XV (Тайна XV-ти) также переведены на русский. Фактически Человек, который может жить под водой появился на русском языке анонимно, сначала в журнале Земщина в 1909, под названием Человек-рыба, затем в 1911 в журнале Свет, под названием Иктанер и Моизетта. Перевод — анонимный, и к тому же неточный. В романе появляется антисемитский оттенок (Фулбер из иезуита превращается в еврея и становится во главе террористической еврейской организации!). Как бы то ни было перед нами отличное доказательство того, что даже если речь идет о популярной литературе, язык не является барьером. Тексты, забытые уже в настоящее время во Франции, сумели оказать в свое время заметное и даже длительное влияние (например, в произведениях Булычева в России). Виктория и Патрис Лажуа. Источники: Жан-де-ла-Прокат Bibliograph.ru Виталий Karatsoupa, "Человек-амфибия" ("Человек-амфибия"), на archivsf.narod.ru В. Khastounidi, "Таинственный Делер" ("Таинственный Deler") на Istoria Fendoma И. Найденков, "Ля Ир, Жан де (де-ла-Гир, Жан. Франция, 1878-1956)" на tarranova.lib.ru Смотрите также сайт, посвященный Александру Беляеву: http://www.alexandrbelyaev.ru/~~HEAD=dobj Текст книги на французском https://dropmefiles.com/tkquX *** В. Хастуниди ТАИНСТВЕННЫЙ ДЕЛЭР Заметки архивариуса ФАНТАСТЫ И КНИГИ © И. Халымбаджа Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2004 От него остались только книги... Не суждена ему была слава Жюля Верна или Уэллса, о которых написаны пухлые монографии. В толстенной английской энциклопедии научной фантастики Жану Делэру посвящена пара страниц. Но тщетно на них или в книге С. Московица "Искатели завтрашнего дня" искать биографические сведения о писателе. Их нет. Излагается только содержание некоторых его книг, обычно романа "Вокруг далекой звезды" (1904). Герои этого произведения из космоса, в сверхмощный телескоп, направленный на Землю, наблюдают сцены двухтысячелетней давности. И это до опубликования А. Эйнштейном его теории относительности! Сочинения Ж. Делэра в изобилии появлялись и на книжном рынке России начала века. Правда, в плохих переводах (даже фамилию писателя каждый трактовал по-своему: Ж. Делягир, Ж. де Лягир и даже Ж. де ля Ир...), в полубульварных издательствах, типа петербургского "Света". Это были дешевые выпуски или тоненькие книжечки в бумажных переплетах для "вагонного" чтения. Найти их ныне нелегко. А читая — поражаешься оригинальности авторских идей. Похоже, именно Ж. Делэр первым отправил человека в просторы океана, снабдив его хирургическим путем акульими жабрами (роман "Иктанэр и Моизетта", русский перевод сделан в 1911 году). Люди, воспитавшие Иктанэра, жаждали власти и денег и стремились использовать для этих целей созданного ими человека-амфибию. В романе "Тайна XV" (на русский язык был переведен в 1912 году) Ж. Делэр "скрестил" героев своего романа "Иктанэр и Моизетта" с выходцами из уэллсовской "Войны миров". После неудачного вторжения марсиан на Землю герои Делэра устремляются на Марс и там храбро сражаются с марсианскими чудищами. Но, пожалуй, самое удивительное произведение Ж. Делэра — его роман "Сверкающее колесо" (появился на русском языке в 1908 году). В нем в концентрированном виде заключено многотомье последующей "космической оперы" фантастики. В книге множество сногсшибательных приключений: вторжение в земную атмосферу огромного "летающего блюдца" с Сириуса, похищение сириусянами землян, очевидно, для тамошнего зоопарка, скитания героев на Венере и Меркурии, многочисленные расы разумных, но биологически чуждых друг другу меркуриан, и возвращение на Землю после гибели "летающей тарелки" главного героя тем же способом, каким много лет спустя Эдгар Берроуз транспортировал своего Д. Картера на Марс и обратно — силой мысли... И все же, несмотря на некоторую наивность (прошло все-таки 80 лет!) сочинения таинственного Жана Делэра продолжают удивлять смелостью прогноза и неординарностью мышления автора. *** Это очень ясно! Роман Ла Гир была переведена на русский язык, и, наверное, читали Беляевым! Я также вижу, что другие романы Ла Гир были переведены ... Bergier (Жак Бержье) уже отмечалось, долгое время назад, что Луи Boussenard (Буссенар), другой автор популярных приключенческих романов, в том числе некоторые предположительные, была переведена на русский язык, прежде чем революция (Boussenard все равно, опубликованных в России, в то время как это не тот случай ...). Я также считаю, что он сказал то же самое Луи Jacquoliot. Последнее также написал много приключенческих романов (иногда гипотетические, например, "пожиратели огня"), что тесты на таможне и религий Индии. Автор: Джозеф Altairac. ******************************** Жан де Ла Ир (1878-1956) Admin: Жан де Ла Ир (Jean de La Hire, 1878-1956) — французский писатель, серьезно отметившийся во многих направлениях приключенческой литературы (фантастика, экзотические путешествия, вестерны, романы плаща и шпаги, etc). Создатель Никталопа — одного из первых неубиваемых и непотопляемых супергероев во французской литературе (после Рокамболя, но перед Фантомасом, хотя судьба последнего не совсем ясна, ибо затеряна где-то на просторах Вселенной). Есть версия, что книга де Ла Ира "Человек, который мог жить под водой" о юноше с жабрами акулы, Иктанере, повлияла на образ Ихтинадра из романа Александра Беляева "Человек-амфибия". Ответов — 54, стр: 1 2 All Gennady: Попробую и я рассказать об известном мастере приключенческого романа. Копирую свою заметку, некогда о нем написанную. Герберт Уэллс, Александр Дюма и Жюль Верн в одном саквояже. Жан де Ла Ир (де Ла Гир) Мы, сегодняшние русскоязычные поклонники фантастики, знаем до обидного мало о тех авторах, которые писали на стыке жанра фантастической и приключенческой литературы. Слово “неизвестные” отмеченное в рубрике- условно и подразумевает “неизвестные русскому читателю”. Переводчик с французского на русский, И. Найденков на сайте, посвященном французской фантастике, опубликовал небольшую заметку о Жане де Ла Ире, в основном, касающуюся его нескольких фантастических произведений, но почти ничего не сообщающую о жизни этого автора. Несколько лет назад в серии “Интимная жизнь монархов” был переиздан один из незначительных исторических мини-романов де Ла Ира “Капризы королевы”. На этой негромко звучащей ноте знакомство нынешнего русского читателя с Ла Иром было начато и закончено, к сожалению. Привожу для желающих адрес сайта, где можно ознакомиться с этой заметкой http://tarranova.lib.ru/FR_SF/authors/lah... Выглядит это так, как если бы читателей какой-либо страны, никогда не слышавших о об Александре Дюма (трудно представить !), ознакомили с его произведением, скажем, “Исаак Лакедем” и на этом публикации бы закончились. Кто бы узнал тогда о “Трех мушкетерах” и прочих замечательных романах Дюма ? Автор, о котором пойдет речь, по происхождению французский граф, был знаменит более сотни лет назад. Популярен он и сейчас, как у себя на родине, так и в США, где несколько его произведений слегка адаптированы и переведены на английский язык. Они также по сию пору публикуются на венгерском, чешском, финском, турецком и иных языках. Его книги чрезвычайно любили Жан-Поль Сартр и Гийом Аполлинер, его взахлеб читали подростки, и с неменьшим интересом-взрослые, его имя – одно из наиболее значительных, в “Панораме фантастической литературы” Жака ван Эрпа и множестве других компетентных источниках. Его друзьями стали Артюр Бернед, Гастон Леру и Морис Ренар. Именно Ла Ир стал пионером фантастики в многочисленных выпусках и, пожалуй, именно он стал отцом современного технотриллера. Более того, именно Жан де Ла Ир был одним из основателей любимого многими жанра “космической оперы”, в произведениях которого причудливо и оригинально смешались проекции на ночные фантомы Поля Феваля – отца; люди-феномены Герберта Уэллса; подводная лодка Жюля Верна и ее капитан; марсианские вампиры Гюстава Ла Ружа. Звали его Адольф-Фердинанд Селестен д’Эспи де Ла Ир, предок-рыцарь которого воевал в войске Жанны д’Арк, а наиболее прославленным его предком был знаменитый математик и астроном Филипп де Ла Ир, в честь которого названа теорема и гора на Луне. Тем не менее, несмотря на знатный род, семья будущего писателя, родившегося 28 января 1878 года, была бедна и родители лелеяли честолюбивые мечты о военной карьере своего сына. Однако юный Ла Ир не мечтал о ратных подвигах хотя один из его многочисленных псевдонимов был “Командант Казаль”, или, как вариант, “Эдмонд Казаль”- скорее всего, дань почтения к мечтам своих родителей. Совсем молодым человеком, Ла Ир, из родового имения в Баньюле, где он появился на свет, перебрался туда, куда стремились все, кто жаждал успеха и признания – в Париж и, обладая неуемной энерией, почти сразу же заявил о себе, став другом Пьера Луиса и начав работу в качестве секретаря мужа известной французской писательницы Колетт. Впоследствии, де Ла Ир написал об этом периоде своей жизни мемуары, которые публика читала с удовольствием из-за живого языка и занимательности. К тому же, Ла Ир стал издавать и журнал, где публиковались Поль Адан и Жозеф Рони-старший. Опубликовал он и несколько собственных романов в ключе Колетт и ее мужа “Месть влюбленных” в 1905 году и “Три парижанки” в 1906 году. Черты истинного Ла Ира еще не угадывались, но романы остались замеченными критикой. Настоящим Жаном де Ла Иром, ( таков был его наиболее известный писательский псевдоним), он стал после того, как женился на своей сверстнице, красивой и талантливой женщине по имени Мари Вериш, поэтессе, романистке, художнице, чьи полотна находятся во многих парижских музеях. По всей вероятности, этот брак стал мощным толчком. Ла Ир обрел не только жену, но и поддругу, которая помогла ему понять, в чем сила его писательского таланта. В начале 1900-х годов, литература в выпусках ( роман-фельетон ) уже не пользовалась таким спросом, как во времена Дюма, Сю, и Понсона дю Террайля. Интерес к ней падал, и сам Жюль Верн почти никогда не обращался к такому способу публикации своих произведений. Однако Ла Ир свою первую фантастическую повесть “Огненное колесо” не побоялся опубликовать именно так – в сериале, предвосхитив на много лет вперед ныне популярную тему о похищениях землян инопланетянами с “летающего блюдца”. Через много лет эта повесть и была опубликована под новым названием “Летающее блюдце”. Речь в ней идет о пяти землянах, которые были похишены жителями Меркурия, внешне похожими, на столбы света. Головокружительные приключения землян, изобретательность авторской фантазии, немного оккультного мистицизма – все это снискало славу и успех автору, а также десятки переизданий. “Летающее блюдце” и сегодня продается во Франции и многих странах Западной и Восточной Европы. Был он опубликован и в России, но в 1908 году и судя по всему, именно этот роман более не публиковался. Успех вымышленного Жюлем Верном капитана Немо, побудил де Ла Ира выдумать и своего “подводного героя”, который жил и дейстововал на протяжении 79 выпусков романа “Подводный корсар” ( 1912-1913 гг). Успех “Подводного корсара” превзошел все ожидания автора, который был, между прочим, очень скромным человеком, великим писателем себя не считал и на лавры Жюля Верна не претендовал. Вдохновившись этим успехом, Ла Ир в последующем объемном романе “Джо Роллон, еще одни человек-невидимка” (1916), разумеется, оттолкнулся от Герберта Уэллса, но фантастический сюжет и приключения были совершенно оригинальными и ничего общего с Уэллсом не имели. Став знаменитым, писатель, выражаясь фигурально, перестал писать. То-есть, перестал писать руками – он диктовал – иногда своей жене, а, большей частью, секретарям, которых он нанимал и которым платил, как утверждают критики, щедро. С его рабочим днем интересно ознакомиться. Вставал Ла Ир в 5 утра, выпивал чашку некрепкого чая и съедал несколько печений, проделывал гимнастические упражнения. В 8 приходил секретарь и через пять минут начиналась диктовка. В течение 8 или часов, Ла Ир диктовал очередной роман “плаща и шпаги” –( самым талантливым был “ 15-летние мушкетеры” под псевдонимом Александра Зорки ), затем несколько часов – фантастический роман или роман приключений. В 7 вечера работа заканчивалась. Затем отключался телефон, легкий ужин и чтение. На следующий день все повторялось сначала, и так на протяжении многих лет. Таким образом,с 1908 года года стали появляться романы в выпусках, посвященные человеку, который мог видеть в темноте, и которого друзья и враги называли Никталопом. Настоящее имя Никталопа было Лео Сен-Клэр и он был супергероем, почти в одиночку противостоящим различным негодяям и сверхнегодяям. Никталоп впервые появился в романе “Человек, который мог жить под водой” и радовал своими подвигами читателей вплоть до 1950 годов. Никталоп участвовал в двухтомном романе “Лионские тайны”, а в романе “Король ночи” Сен-Клэр летит на неизвестный спутник Земли – планету Рею. Успевал Ла Ир писать и иные фантастические романы “”Занкадор”, “Сын Солнца”, “Искусственный вулкан”, “Ночной демон”, ни разу не повторяясь ни в выдумке, ни в сотнях приключений. Романы, в которых он отдал дань модному тогда течению бой-скаутов, “Большие приключения бой-скаутов” – 30 выпусков в 1926 году, “Трое бой-скаутов” и “Миллион скаутов” в 1937-1938(22 выпуска) годах описывали не только реальные, но и фантастические прключения храбрых юношей на Земле и на других планетах. Этими приключениями зачитывалась вся Европа, и, несмотря на большие тиражи, выпуски еще тогда, в 30-х годах, стали раритетами. Писал де Ла Гир и при нацистах, во время Второй Мировой войны, за что, впоследствии, как и Жорж Сименон, был обвинен в симпатиях к оккупантам. Трудно сказать, насколько были правы обвинители, поскольку открыто этих симпатий Ла Гир не высказывал- просто продолжал писать свои произведения, как если бы ничего особенного не случилось. Хотя он все же выступил с осуждением войны в повести- памфлете “Война, Война”, опубликованном под псевдонимом “Коммандант Казаль”. Каковы были его настроения далее, наверное, было известно только ему одному. Однако в историко-приключенческих сагах, Ла Ир все же был патриотом и описывал героизм французов, как явление неотъемлемое от Франции и ее жителей. Отдал он дань уважения и к Александру Дюма, написав продолжения приключений мушкетеров, а также роман, который давно не переиздавался и мало кому известный "Внук Монте-Кристо”. Мари де Ла Гир, следуя по стопам мужа, также написала несколько приключенческих и несколько фантастических романов, успех которых был не мал, но и не столь велик, как у ее мужа. Жан де Ла гир писал вплоть до самой своей смерти, последовавшей в 1956 году. http://wap.adventures.unoforum.pro/?1-3-0... 1,66: Обнаружил еще одну версию об источниках вдохновения Александра Беляева при написании "Человека-анфибии", а также "Ариэля", изложенную в статье-послесловии М.Фоменко к переизданию повести Рэя Каммингса "Человек на метеоре" (Salamandra P.V.V. 2013г, 12 выпуск серии "Polaris. Путешествия. Приключения. Фантастика"). Приведу фрагмент этой статьи, касающийся Александра Беляева. Повесть «Человек на метеоре» (позднее переработанная в роман) была впервые опубликована в январе-сентябре 1924 г. в журнале Х. Гернсбека «Science and Invention» с рисунками знаменитого впоследствии иллюстратора научной фантастики Ф. Р. Пауля. Русский перевод был напечатан в 1925 г. в № 2–5 журнала «Мир приключений». Несмотря на крайнюю наивность фантастического содержания повести — на роль «нового Уэллса» Каммингс никак не годится — кое что в ней все же останавливает на себе внимание. Любопытны описания подводного города мариноидов или сознательное обыгрывание в первых главках повести библейско-апокрифических (от ангелоподобия героев до «грехопадения» и изгнания их из пещерного рая, навсегда скрывшегося за огненной завесой) и особенно фрейдистских мотивов (Нэмо, словно хищный зверь, «влезает в отверстие пещеры» Ноны, купается затем в ручье, вода которого подобна материнскому молоку и т. д.). Для русского читателя повесть любопытна вдвойне — как один из прообразов «Человека-амфибии» А. Беляева (первая публикация в 1928 г.). Вывод этот, как мы увидим ниже, диктуется самой хронологией событий, связанных с беляевским романом. Попробуем изложить их упорядоченно. По мнению М. Золотоносова, непосредственным источником сюжета для Беляева послужил анонимный роман «Человек-рыба», печатавшийся осенью 1909 г. в газете «Земщина». Этот роман, в свою очередь, являлся переработкой «Человека, который может жить в воде» Ж. де ла Ира (Le Matin, июль-сентябрь 1909); черносотенный борзописец «Земщины» превратил французский роман-фельетон в антисемитский пасквиль (Золотоносов М. Приключения человека-амфибии // Московские новости. 2003. № 6. Автор опирался в своих изысканиях на ряд работ И. Халымбаджи 1979–1984 гг.). Неизвестно, что именно читал Беляев: грязную стряпню анонима из «Земщины» или французский текст. Сходство трех романов сомнению не подлежит. Неужели «Беляев два десятка лет хранил в памяти то, что в 1909 году случайно прочел в газете»? Этим вопросом задается биограф фантаста З. Бар-Селла и тут же дает ответ: Беляев ознакомился с романом де ла Ира «гораздо позже и в виде книги — парижского издания 1926 года» (вероятно, здесь опечатка или ошибка — указанным издательством Ференци роман публиковался в книжном виде в 1921 и 1925 гг.). Не исключено. Но почему Беляев в 1926 или 1927 г. вдруг бросился разыскивать труднодоступный французский роман — или вспомнил о забытой газетной публикации? Ответ напрашивается: потому, что в 1925 г. в «Мире приключений» была опубликована повесть Каммингса с красочными описаниями людей-амфибий. А уж за публикациями западной фантастики в приключенческо-фантастических журналах и альманахах 1920-х гг. Беляев следил профессионально, внимательно и пристрастно — и многое из них отложилось в писательскую копилку. Видимо, и единожды прочитанное помнил он неплохо — и потому его роман «Ариэль» вызывает в памяти как «Блистающий мир» А. Грина, так и свободное парение Нэмо и Ноны из «Человека на метеоре». От себя, странно, что ни М.Фоменко, ни М.Золотоносов, ни З. Бар-Селла ничего не упоминают о том, что роман Жана де ла Ира "Иктанэр и Моизетта", уже в нормальном переводе на русский, а не в переделке, был напечатан в 7-м томе за 1911г "Сборника романов и повестей — приложение к газете "Свет". https://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00...
|
|
|