В этот период надвигалась вторая, послевоенная волна государственного антисемитизма, принимающего облик "дела врачей" и "дела безродных космополитов", убийство председателя ЕАК С. Михоэлса.
Но некоторые писатели всё же решили "похулиганить".
ЯКОВ КАЛЬНИЦКИЙ (1895 — 1949)
Не окончив школу, в 10 лет Яков уже начал работать. Во время Первой мировой войны Яков Кальницкий воевал на фронте рядовым 86-го пехотного запасного полка 35-й дивизии, затем – 138-го резервного Волховского полка, где был с февраля 1917-го председателем войскового комитета. За неоднократно проявленный героизм на фронте он становится полным Георгиевским кавалером. И по воспоминаниям Ю. Смолича: «... и носил на груди все георгиевские кресты (жаль, что по национальности Яша был еврей»)».
Надо отметить, что полные кавалеры были двух степеней, тот солдат, который имел четыре креста всех степеней, но не имел 4-х медалей – назывался Кавалер полного Георгиевского креста, а солдат, который имел четыре креста и четыре медали назывался Кавалер полного Георгиевского банта. Это самое высокое звание. Крест и медаль не вручались в паре, каждый крест и каждая медаль вручались за отдельный подвиг солдатам только за участие в бою.
С советским законом Яков Кальницкий почему-то ладил с трудом. В 1929 году он издал повесть «Человек, которого убили», в которой в уста автора странного дневника 1918 года вложил такие крамольные и опасные для того времени слова: «Никак не могу примириться с большевиками, марксами… Будь они все прокляты». И далее: «Черт бы побрал этих большевиков… От них всего можно ожидать». Тогда он только чудом избежал ареста.
В. Карацупа
http://archivsf.narod.ru/1895/yakov_kalni...
Яков Исаакович Кальницкий родился 23 октября 1895 года в городе Екатеринославе (ныне — Днепропетровск, Украина) в семье мелкого маклера. В 1914 году окончил техническое училище. С началом Первой Мировой войны был призван в армию. Состоял рядовым 86-го пехотного запасного полка 35-й дивизии, затем — 138-го Волховского полка. После февральского переворота 1917 года и в соответствии с опубликованным вслед за этим печальным «Приказом № 1», был избран председателем солдатского комитета. В июне того же года участвовал в наступлении в Карпатах, а после этого был послан на усмирение беспорядков в Петрограде. Очевидно, речь шла о так называемых «июльских днях», когда ленинские большевики совершили разведку боем, генеральную репетицию октябрьского переворота. Нет свидетельств того, как ефрейтор Кальницкий усмирял большевиков, зато очевиден тот факт, что с их победой в октябре 1917 года, он принял сторону новой власти. Участвовал в формировании красногвардейских дружин, командовал красноармейскими подразделениями во время Гражданской войны, а потом некоторое время служил в органах правопорядка.
После ратных дел решил заняться своим образованием и поступил в Днепропетровский металлургический институт. Тогда же активно занялся литературным трудом. С 1924 по 1938 года в Москве, Киеве и Харькове у него вышло около двух десятков книг (не считая переизданий): романы, повести, рассказы, мемуарная проза, очерки: «От Февраля до Октября» (1924), «Острозубая комса» (1927), «Огни в Арктике» (1934), «Остров голубых песцов» (1935), «Годы и люди» (1935) и другие.
В 1938 году в Харькове выходит очередная книга писателя — «Новоземельские рассказы», которая, образно выражаясь, явилась камнем преткновения, о который споткнулась человеческая и писательская (если эти понятия вообще разделимы) судьба Якова Кальницкого. Дело в том, что он решил подарить экземпляр своей новой книги давнему знакомому и по этому случаю сделал на ней соответствующую дарственную надпись. Казалось бы, обычное дело, но, во-первых, времена на дворе стояли суровые, шло планомерное (и, как показывает история, закономерное) «выкашивание» особо пламенных участников событий 1917-го, а, во-вторых, адресатом новой книги был Эдуард Бнукидзе, брат небезызвестного секретаря ВЦИК Авеля Енукидзе. Когда очередь репрессий дошла до братьев, у Эдуарда во время обыска и был найден злополучный экземпляр книги Кальницкого с тёплой дружеской надписью. Этого оказалось достаточно, чтобы привлечь нашего героя к делу об «антисоветской сионистской шпионской организации».
4 июня 1938 года Яков Кальницкий был арестован, а уже 18 июня написал пространное «признание» в инкриминируемых ему «преступлениях».
Причина столь быстрого самооговора прояснилась позже, когда стало известно содержание письма Кальницкого Сталину. Оказывается, сразу же после ареста он был брошен в так называемую «верхнюю жаровню» — в крохотную камеру № 53, где в страшной жаре, без волы и пищи изнывали восемнадцать заключённых. Уже на первом допросе следователь Паволоцкий со своими подручными основательно «ознакомил» бывшего героя гражданской войны с методами «обработки» непокорных. И на прощание посоветовал заключённому признаться во всём и раскаяться. Кальницкий согласился и попросил карандаш и бумагу, чтобы написать «чистосердечное признание». Его просьба была удовлетворена, а сам он был переведён в обычную камеру. В своём «признании» Кальницкий, в числе прочего, поведал о том, что в антисоветскую организацию его завербовал некий Шабсай Цви, палестинский раввин, якобы нелегально приезжавший в Харьков.
Более двух месяцев следователь Паволоцкий безуспешно пытался изловить злонамеренного раввина, пока кто-то из столичных чекистов не опознал в загадочном Шабсае Цви средневекового еврейского «мессию» Саббатай Цеви, который в 1666 году провозгласил себя наместником Бога на земле и обещал вернуть всех евреев из изгнания в Землю обетованную и соединить их с христианами в единой вере.
Шабта́й Цви, также известный как Амира, или Мехмет Эфенди (ивр. שַׁבְּתַי צְבִי, по другой транскрипции Саббатей Цеви, Саббатай Цви; 1 августа 1626, Смирна, Анатолия, Османская империя — 30 сентября 1676, Дульчиньо, Румелия, Османская империя) — каббалист, один из самых известных еврейских лжемессий; лидер массового движения XVII века, охватившего многие еврейские общины и получившего его имя — саббатианства, еретического направления иудаизма. Мессианское движение почти прекратилось, когда он неожиданно принял ислам. Считается, что родился и умер в один день 9 ава — день скорби по поводу разрушения Храма.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B...
Эту догадку полностью подтвердил и вызванный 3 сентября на допрос Кальницкий. Он категорически отказался от своих прежних показаний и заявил, что всю эту чушь с раввином Шабсаем придумал «в состоянии тяжёлой моральной и физической депрессии, под влиянием камеры и под давлением следствия». И далее: «Я скорее дам себя убить на допросах, чем поддерживать лживую версию».
Тем не менее «дело» Кальницкого было сфабриковано: за негодностью версии с Шабсаем Цви его обвинили в том, что в антисоветскую сионистскую террористическую организацию его завербовал бывший министр по еврейским делам при правительстве Петлюры — Пинхус Красный, поручив проводить среди писателей разлагающую агитацию. А чтобы подкрепить эту версию, следователь решил запастись соответствующей характеристикой на Кальницкого от руководства Харьковской писательской организации. И таковая, за подписями И. Плахтина, Л. Юхвида (кетати, автора либретто к оперетте «Свадьба в Малиновке») и Ю. Смолича, была получена: «За время пребывания в Харьконской организации писателей член СП Кальницкий Я И
неоднократно на собраниях, а также в частных беседах выражал политическое недовольство, а порой и откровенно антисоветские выпады ... Часто в своих речах говорил: "Предположим, что фашисты победят нас", таким образом создавая пораженческие настроения и объективно утверждая убеждение о возможности и неотвратимости военной интервенции против СССР ... На собраниях Кальницкого неоднократно предупреждали и критиковали за подобные его выпады ... Когда парторганизация с активом писателей разоблачала врага народа Галушку Д. А., Кальницкий активно выступал в защиту Галушки. В борьбе нашей организации с врагами народа никакого участия не принимал, наоборот, как это показывает пример с Галушкой, или защищал их, или стоял в стороне ... Задолго до ареста Енукидзе Кальницкий имел с ним тесное общение: бывал у него на квартире, дарил ему свои книги, пользовался автомашиной и постоянно расхваливал Енукидзе. Во время судебного процесса над Троцкистско-Зиновьевской бандой Кальницкий скрыл от организации факт своих связей с вышеизложенным врагом народа, не помог своевременно разоблачить врага народа...»
Кроме этого общественного доноса, Паволоцкий приобщил к делу «показания» прозаика-фантаста В. Владко, который 9 марта 1939 так охарактеризовал своего вчерашнего коллегу: «На протяжении всего своего пребывания в СП Кальницкий маскировался под советского гражданина и патриота, носителя революционных заслуг ... Под этой маской он умело и подло скрывал своё истинное лицо врага. То, что мы считали его “глупостью”, "срывами", в действительности было искусным проявлением враждебной тактики, направленной на то, чтобы исподтишка, незаметно вредить, вести незаметную с первого взгляда, а потому особенно вредную антисоветскую, антипартийную агитацию ...Я считаю, что Кальницкий является одним из самых умелых замаскированных врагов, что и помогло ему так долго держаться неразоблачённым».
13 марта 1939 года Кальницкому предъявили обвинение, которое он не признал и продолжил посылать безответные жалобы на имя Берии, Ворошилова, Корнейчука, Папанина, Вышинского, Сталина. 29 октября 1939 особое совещание при НКВД вынесло приговор (протокол № 38): три года исправительно-трудовых лагерей.
Наказание писатель отбывал в одном из лагерей, расположенных недалеко от железнодорожной станции Пукса Архангельской области. Несмотря на все его старания и ходатайства его родных, решение Особого совещания так и не было пересмотрено: он полностью отсидел срок заключения и вернулся в Харьков за неделю до начала Великой Отечественной войны.
"Так я начал писать роман, но я только начинал. ибо роман то должен быть не мой, а коллективный. Мы сошлись группой — романисты-сюжетники — я, Трублаини, Владко, Шовкопляс, Кальницкий, еще кто-то, и решили в течение двух-трёх недель написать и издать роман. То должен быть военный роман-с сюжетом событий, которые вот сейчас происходили на фронте и в тылу. Этот роман, по нашей задумке, должен немедленно попасть на позиции, для чтения воинам, встречают врага с оружием в руках. Роман содержанием патриотический, духом-воинственный, фабулой-приключенческий. Мы определили ход мыслей для каждого соавтора будущего коллективного произведения, примерно наметили сюжет и дали волю фантазии каждого для компоновки фабульних перипетий. Мне коллектив поручил написать первый, вводный, раздел, с которого бы читатель получил общее представление о сюжетные перспективы, а главное, в котором был бы виписаний- "заложен", так сказать, для всех-образ главного героя: его характер, предыдущие биографические моменты, мировоззрение и ситуация, в которой он начинал свое участие в войне. Кажется, мы дали ему фамилию Савчук, и роман, пожалуй, так и должен был называться: "Приключения капитана Савчука". Была даже заготовленные обложка-ее, собственно, скопирован с популярных когда-то, в старину, даже и не забытых еще и в те годы, дешевых изданий сыщиков-Шерлока Холмса, Ната Пинкертона, Ника Картера, Боба Рулан, российского сыщика Путилина и др. Традицию подобных еженедельные изданий повторений и в советское время: в России- для серии "Месс Менд", на Украине- выпуски "доктора Вецелиуса" (Майк Йогансен), вот не припомню уже названий. В правом углу обложки, в овале, был портрет капитана Савчука, в центре страницы- название; а писали мы фамилии авторов?
Этот роман мы начали печатать: я вычитал даже верстку моего раздела и, кажется, разделов Трублаини и Владка. То, вероятно, наш коллективный произведение и прекратился: пришли слишком важные события, власть над нами целиком, и распался коллектив. Трублаини пошел в армию; Шовкопляс стал начальником штаба дивизии копателей противотанковых сооружений; Кальницкий заступил на пост консультанта городского штаба противовоздушной обороны; Владек принял начальствование над ополченских группой Союза писателей (поскольку имел старейшее среди литераторов этой группы, воинское звание) меня полностью поглотили сложные организационные дела (1941) Ю. Смолич. Рассказ о непокое продолжается.
В последние годы жизни писатель работал над фантастическим романом «Конец подземного города», в котором он ещё раз обратился к своей любимой «арктической» теме. Однако увидеть этот роман изданным ему не довелось: 4 марта 1949 года (по другим сведениям — в феврале) Яков Кальницкий умер.
Согласно Указу Президиума Верховного Совета СССР от 16 января 1989 года «О дополнительных мерах по установлению справедливости в отношении жертв репрессий, имевших место в период 30—40-х и в начале 50-х годов» Кальницкий Я. И. полностью реабилитирован.
* * *
К жанру фантастики Яков Кальницкий обратился в 1929 году, начав работу над романом «Ипсилон». Темой романа была будущая большая война СССР с некой капиталистической страной (или группой стран), мысль о неизбежности которой в то время не только коренилась в сознании многих советских людей, но и поддерживалась государственной пропагандой. Поскольку речь шла о будущих событиях, решать эту тему волей-неволей приходилось в рамках жанра фантастики, и Кальницкий со всей полнотой воспользовался открывшимися возможностями, вволю дав выход собственной фантазии. «Ипсилон» полон не только смелых фантастических идей, под которые герои романа пытаются подвести научную основу, но и обогащен откровенно сказочными мотивами. При этом идеологический стержень произведения всегда предельно обнажён и заострён, чему, в числе прочего, успешно способствуют юмор и сатира.
«Ипсилон» был опубликован в 1930 году в журнале «Экран» и в том же году выпущен книжным изданием в переводе на украинский язык под заглавием «Радиомысль». На русском языке книжного издания так и не последовало (о причинах чего можно только догадываться), и нынешнее издание «Ипсилона», выходящее спустя 82 года после первой журнальной публикации, призвано восполнить этот пробел.
Г. Пилиев
Яків КАЛЬНИЦЬКИЙ
Кальницький Яків Ісаакович народився 23 жовтня 1895 р. в колишньому Катеринославі в сім'ї дрібного маклера. Належної освіти здобути не зміг, університети йому замінила перша світова війна, в окопах якої він прогибів понад два роки. А з лютого 1917 р. Кальницький з головою поринув у вир революційної руйнації старого світу. Боровся в більшовицькому підпіллі і партизанив у Криму, звідти вимушений був тікати Чорним морем від смертної кари на Кавказ під крило С. М. Кірова, формував дружини Червоної гвардії, командував червоноармійським полком у кривавій хурделиці громадянської війни. А коли скінчив бойові походи, повернувся в рідний Дніпропетровськ. Деякий час служив у ДПУ, затим поступив на навчання в місцевий металургійний інститут.
Саме цієї пори Кальницький спробував свої сили на літературній ниві, опублікувавши в 1924 р. автобіографічні нотатки «От февраля до Октября». Окрилений успіхом, полишив навчання, переїхав до Харкова і цілком віддався творчій роботі. І невдовзі став одним із найдрукованіших авторів періоду «культурної революції» на Україні. Його перу належать книжки повістей та оповідань «Всякое бывает» (1925), «В багровом кольце» (1927), «Острозубая комса» (1928), «Человек, которого убили» (1929), «Сын полка» (1931), «Огни в Арктике» (1934), «Письмо в Америку» (1934), «Остров голубих песцов» (1937), «Новоземельские рассказы» (1938).
Збираючись у творче відрядження на Нову Землю, Кальницький вирішив відправити на літо престарілих батьків із дружиною та двома дітьми в село під Гадячем до знайомих. Оскільки ж молодший із його синів кроку не міг самостійно ступити від вродженого паралічу ніг, то письменник змушений був звернутися в міське трансагентство з проханням найняти для поїздки на Полтавщину автомобіль. І був невимовно радий, зустрівши в особі начальника контори давнього знайомого по Тифлісу молодшого брата незмінного секретаря ВЦВК Авеля Єнукідзе — Едуарда. Як водиться у таких випадках, він подарував господареві одну із своїх книжок з банальним автографом. І без лихого передчуття відбув в Арктику писати «Новоземельские рассказы».
Звідки йому було знати, що «вождь усіх часів і всіх народів», оновлюючи свою кремлівську команду, незабаром відправить на той світ найвідданішого друга Авеля Єнукідзе, а слідом за ним — і його брата Едуарда? Під час трусу в квартирі «запеклого троцькіста» Єнукідзе-молодшого була знайдена книга Якова Кальницького із злощасним дарчим написом. Для харківських служителів сталінської Феміди цього виявилося досить, щоб звинуватити її автора в приналежності до «антирадянської терористичної сіоністсько-шпигунської організації».
4 червня 1938 р. Кальницький був заарештований. А вже 18 червня власноручно написав розлоге зізнання, що він давній сіоністський шпигун і переконаний антирадянець. «Які не гіркі ці слова колишнього учасника громадянської війни, але доводиться їх вживати. Інших слів нема!» — на такій патетичній ноті закінчив свою заяву слідству.
Як же сталося, що бойовий червоний командир, який хоча формально й не належав до ВКП(б), але всім своїм життям і творчістю засвідчив, що є вірним співцем партії більшовиків, за якихось два тижні перебування за ґратами вщент морально зломився?
Вичерпну відповідь на це запитання дав у листі до «Батька рідного і Учителя» Сталіна сам Кальницький. Виявляється, одразу ж після арешту його було кинуто на так звану горішню «жаровню» — крихітну камеру № 53, де на загидженій підлозі знемагало в п'ятдесятиградусній спеці, в задусі й смороді, без води і їжі вісімнадцятеро в'язнів. Вже на першому допиті слідчий Паволоцький із своїми підручними грунтовно «ознайомив» колишнього героя громадянської війни з методами «обробки» непокірливців. І на прощання порадив напівпритомному письменнику: «Якби ми хотіли тебе знищити,, то розстріляли б без зайвих розмов. Але нам потрібно, щоб ти розкаявся, склав зброю. Розколись, що ти сіоністський шпик, і будеш жити, дихати, може й писати...»
Слідчий Паволоцький захлинався від захоплення, читаючи заяву Кальницького. Немов у пригодницькому романі, розвивалися в ній події. Заслужений червонець і маститий письменник до деталей зображував
нелегальний приїзд до Харкова загадкового рабина з Палестини Шабсая Цві, його конспіративні зустрічі з громадянами єврейського походження, секретні інструктажі, формування мережі сіоністських резидентур. Кальницький стверджував: основне завдання цих шпигунських кубел, до одного з яких належав і він сам, зводилося до збору вірогідних статистичних даних про становище євреїв в СРСР, їхню народжуваність і смертність; ведення агітації про бойкотування розбудови дарованої більшовиками нової батьківщини Біробіджан; спонукання радянських євреїв до виконання їхнього найвищого життєвого покликання — праці в ім'я створення незалежної єврейської держави в Палестині. Розповівши про все це, «розколотий» автор заяви «щиро» розкаювався в своїх гріхах і не менш «щиро» просив радянське правосуддя надати йому можливість чесним трудом спокутувати тяжку провину перед ВКП(б) і НКВС.
На віддяку Паволоцький розпорядився перевести покладистого в'язня-з «жаровні» до іншої камери і не мордував, як інших, нічними допитами. А сам зайнявся розшуком Шабсая Цві. Та збігали тижні, минали місяці, а наслідки були нульові. Невідомо, скільки часу морочив би собі голову Паволоцький, аби один із столичних «шерлокхолмсів» не впізнав у загадковому рабині Шабсаї Цві середньовічного єврейського лже-месію Саббатая Цеві, котрий у 1666 р. проголосив себе намісником Бога на землі і обіцяв повернути всіх євреїв з вигнання в землю обітовану й з'єднати їх із християнами в єдиній вірі.
Це повністю підтвердив викликаний 3 вересня на допит Кальницький. Він категорично відмовився від своїх попередніх свідчень, заявивши, що всю оту нісенітницю з рабином Шабсаєм придумав «у стані тяжкої моральної і фізичної депресії під впливом камери і під тиском слідства». І далі: «Я швидше дам себе вбити на допитах, аніж підтримуватиму брехливу версію».
Подібних «коників» під склепінням тюрми Держбезпеки ніколи й ніхто не викидав. Проковтнувши гірку пілюлю, слідчий Паволоцький вирішив належно відплатити зухвалому міфотворцю. Він без зволікань сфабрикував свідчення давно зітертого в гулагівську пилюку колишнього міністра в єврейських справах при Петлюрі Пінхуса Красного, нібито Красний свого часу особисто завербував Кальницького в антирадянську сіоністичну терористичну організацію і доручив проводити серед письменників розкладницьку агітацію. А щоб це свідчення було підперте бодай якимось доказом, зажадав від секретаріату Харківської Спілки письменників характеристику Кальницького. І невдовзі одержав за підписом І. Плахтіна, Л. Юхвіда і Ю. Смолича такий документ:
«За час перебування в Харківській організації письменників член СП Кальницький Я І. неодноразово на зборах, а також у приватних розмовах висловлював політично шкідливі, а часом і відверто антирадянські випади... Часто в своїх промовах говорив: «Припустимо, що фашисти переможуть нас... » — таким чином створюючи пораженські настрої і об'єктивно утверджуючи переконання про можливість і невідворотність воєнної інтервенції проти СРСР... На зборах Кальницького неодноразово попереджували й критикували подібні його випади... Коли парторганізація з активом письменників викривала ворога народу Галушку Д. О., Кальницький активно виступав на захист Галушки. В боротьбі нашої організації з ворогами народу ніякої участі не брав, навпаки, як це засвідчує приклад із Галушкою, або захищав їх, або стояв осторонь... Задовго до арешту Єнукідзе Кальницький мав із ним тісне спілкування: бував у нього на квартирі, дарував йому свої книги, користувався автомашиною і постійно вихваляв Єнукідзе. Під час судового процесу над троцькістсько-зінов'євською бандою Кальницький приховав від організації факт своїх зв'язків із вищезгаданим ворогом народу, не допоміг своєчасно викрити ворога народу...»
Такий «залізний» громадський донос навіть Всевишньому гарантував тривалу гулагівську прописку, але наскільки Кальницький з фанатичною впертістю надсилав у найвищі партійні й державні інстанції скарги про протизаконне ведення слідства, то Паволоцький вирішив підвести під своє звинувачення надійний підмурок із показань «об'єктивного» свідка. Подібного свідка він знайшов у особі фантаста-прозаїка В. Владка, який 9 березня 1939 р. так охарактеризував свого вчорашнього колегу:
«Впродовж усього свого перебування в СП Кальницький маскувався під радянського громадянина і патріота, носія революційних заслуг... Під цією машкарою він уміло й підло скривав своє справжнє обличчя ворога. Те, що ми вважали його «дурістю», «зривами», насправді було майстерним проявом ворожої тактики, скерованої на те, щоб тишком-нишком, непомітно шкодити, вести непомітну з першого погляду, а тому особливо шкідливу антирадянську, антипартійну агітацію. Я вважаю, що Кальницький є одним із найуміліше замаскованих ворогів, що й допомогло йому так довго триматися невикритим».
Діло, як мовиться, було зроблене, і 13 березня 1939 р. Кальницькому пред'явили обвинувальний висновок, що він належить до «антирадянської сіоністської терористичної організації, до якої був завербований міністром у єврейських справах при Петлюрі Красним». Проте Кальницький винним себе не визнав і продовжував посилати скарги на ім'я Берії, Ворошилова, Корнійчука, Папаніна, Військпрокурора, Вишинського, Сталіна. Все ж 29 жовтня 1939 р. Особлива нарада при НКВС винесла вирок (протокол № 38): ув'язнити Кальницького Я. І. на три роки у виправно-трудовий табір.
Покарання відбував в Онегтабі на ст. Пукса Північної залізниці. Незважаючи на всі клопотання, рішення Особливої наради так і не було переглянуте. Він повністю відбув строк ув'язнення і повернувся до Харкова за тиждень до початку Великої Вітчизняної війни.
http://ukrlife.org/main/evshan/martyrolog...
Я. Кальницкий. Конец подземного города (1948)
Куггли (иврит Кугл, идиш Кугли) — пудинг http://jkuk.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?...
Симху (иврит Симха) — радость
Радист Сима Масленников — Симха — радость; Симон (ивр. שִׁמְעוֹן, Шимон — «услышанный») — распространённое библейское имя еврейского происхождения, а также фамилия и православное каноническое имя.- , или Серафим — древнееврейское слово «сараф» (ивр. שָׂרָף, śārāf, множественное число — שְׂרָפִים, śərāfîm) имеет несколько значений[2]: пылающий, огненный; змей, летающий змей, змееподобная молния; летающий дракон или грифон.
Корабль "Мафусаил" — מתושלח — Мафусаи́л (в церковнославянском и русском Синодальном переводах — Мафуса́л) (ивр. מתושלח, Метуше́лах) — в Библии — один из праотцов человечества (Быт. 5:21-27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии.
Боймгут (идиш) — хорошее дерево
Шмерцкопф (нем.) — головная боль (шмерцкоп — идиш)
Раш (англ. russia ) — имя русского заключённого
Солнцев -командир авиаэкипажа (Солнце — дальше от Земли, выше ...); кроме того Лев Леонидович Солнцев :
Лев
Λέων
Происхождение греческое
Род мужской
Этимологическое значение «лев»
Лев (греч. Λέων в значении «лев») — мужское русское личное имя греческого происхождения[2][3].
англ. Leo[8]
белор. Леў[9]
болг. Лев[9]
итал. Leo[3]
лат. Leo, Leonis[8]
нем. Leo[8]
польск. Lew[9]
укр. Лев[9]
фр. Leo[3]
чеш. Lev[9]
Леонид
Происхождение греческое
Род мужской
Иноязычные аналоги
англ. Leonid
белор. Леанiд, Лявон
болг. Леонид
греч. Λεωνίδας
идиш Leonido, Leo
исп. Leónidas, Leo
нем. Leonid
рум. Leonid
укр. Леонiд
фр. Léonide
хорв. Leonid
чеш. Leonid
Леони́д (от др.-греч. Λεωνίδας букв. «подобный льву; потомок льва» < λέων «лев» + εἷδος «вид, подобный; потомок»)[2][3] — мужское личное имя древнегреческого происхождения
Лунатов — капитан корабля (Луна — ближе, ниже к Земле...)
Блекпиг (англ.) — чёрная свинья
Бляуфиш (нем.) — синяя рыба
Иеремия Боатт
Иеремия — ИЕРЕМИ́Я (יִרְמְיָה; Ирмеяху, יִרְמְיָהוּ, `да возвысит Господь`; согласно Библии, родился, видимо, в 645 г. до н. э. — умер в начале 6 в. до н. э.), еврейский пророк. Книга Иеремии является второй в разделе поздних пророков Библии (см. Пророков книги).
Блатт — בלאט трещина (иврит), лист, страница (идиш)
Гульд — Гульден ( help · info )- это исторический немецкий и голландский термин для золотой монеты(отс редне-высокого гульдинского [pfenni (n) c]«золотой пенни» ис редне-голландского guldijn florijn«золотой флорин»
Страна Мония — англ. Money — деньги (подразумеваются США)
Советский корабль "Днепр" — капитан Лунатов, пом. капитана Рыбников, предсудкома Богатырёв, доктор Непокорный.
***
Во время первой волны антисемитизма на государственном уровне 1937-1939 гг.
Лазарь Лагин (Гинзбург) написал в первой книжной редакции "Старика Хоттабыча": Старик из бутылки, точнее – джинн из глиняного кувшина, хоть и одет изначально в арабские одежды, бормочет свои заклинания… на еврейском языке! Читаем первый вариант книги.
«Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, … вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало»…».
Меня удивляет, почему это пропустила цензура! И почему Лагина не посадили в 37-ом, когда была опубликована эта сказка? Вы знаете значения этого заклинания? Неудивительно. Это же известнейший еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой субботой! «Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело». Что означает «иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы».
Впрочем, люди «в штатском» приходили с ордером на арест в дом Лагина чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена. То в Средней Азии… Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро.
Но, вернёмся к Хоттабычу. Какая такая «невеста» упоминается в этом «странном слове»? Ведь главному персонажу Вольке всего… Да, нет же! В первом издании чётко говорится – Вольке Костылькову 13 лет. Это значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с еврейской точки зрения.
Хотя, в иудейской традиции невестой называют Субботу. А число 13 — особое в иудаизме.
В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько могущественный джин, что с ним «ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд». Кто такой этот Сулейман? Всё просто – царь Соломон. Шломо бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью «всё пройдёт». И кольцо это повелевало джиннами. Помните, как гонялся Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом, думая, что тот владеет заветным кольцом?
– Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом «балда»? – осведомился с любопытством старик Хоттабыч.Волька от смущения покраснел, как помидор.– Понимаешь ли… как тебе сказать… э-э-э… ну, в общем, слово «балда» означает «мудрец».
Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но, оказывается, смеялся последним автор. И вот почему.
По-еврейски «баал дат» означает… правильно, «мудрец»! Не соврал Волька Костыльков! Этого не знали только советские цензоры.
https://fantlab.ru/blogarticle26460
Лагин Л. Патент АВ. 1947
https://fantlab.ru/blogarticle49485
Действие происходит в выдуманной стране Аржантейе (видимо, название происходит от , от французского слова argent — буквально «серебро», в современном разговорном языке «деньги», а также от наименования парижского пригорода Аржантей), очень напоминающей США.
принцесса Бакбук (принцесса Бутылка ) — также персонаж и другого сатирического романа : «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.
Знай вождь, как схулиганил одобренный им автор, он бы вместо премии ему лагерный срок «припаял». Ведь многие собственные имена в романе — «говорящие» на языке Библии и Талмуда. Действие происходит в городке Бакбук, что на иврите означает «бутылка». Один малосимпатичный персонаж — Цфардейа, другой — Эдуф, что на том же языке означает «лягушка» и «раб». И это в то время, когда языкознание становилось политикой, и вовсю боролись с «безродными космополитами». Но цензоры не знали иврит.
***
В 1947 году писатель Лазарь Лагин, автор знаменитого «Старика Хоттабыча», родившийся в Витебске, где его больше знали, как Лазаря Гинзбурга, издал роман «Патент АВ».
Новое произведение приняли «на ура» и даже удостоили Сталинской премии.
Говорят, что «отец народов» лично читал все произведения, которым грозила премия «имени Его». Но то ли в юные годы, посещая семинарию, Иосиф Джугашвили не доучился до того класса, где штудировали древнееврейский язык, то ли ученик был неважный, но ничего подозрительного он не заметил. Хотя напомню, дело было в то время, когда в голове у тирана уже созрел чудовищный план кампании против «безродных космополитов». Сталина не смутило, что действие фантастического романа происходит в городе Бакбук. Многие персонажи носят странные имена и фамилии: Цфардейа, Сус, Эдуф и т.д. Все эти названия и имена – ивритские слова, обозначающие соответственно: «бутылка», «лягушка», «лошадь», «сдача».
Интересно, а для того времени и поразительно, что среди людей, знавших иврит, не нашлось ни одного доносчика, и Лазарь Лагин благополучно дожил до старости.
http://www.mishpoha.org/library/21/2109.php
***
Стивен — один из вариантов имени Стефанос, Степа́н — мужское русское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. Στέφανος (стефанос) — «венок, венец, корона, диадема». В древнегреческой мифологии венец или диадема — традиционный атрибут богини Геры (реже — других богинь).
Примо Падреле — первосвященник
Альфред Вандерхунт с нидерландского — охотник, Альфред Значение имени Альфред:
Переводится как «хороший советник».
Мин Ашрэй https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%8...
Береника
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B...
Прадо
Бамболи
Аптекарь Морг Бамболи
— помещение при больницах, учреждениях судебно-медицинской экспертизы для хранения, опознания, вскрытия и выдачи трупов для захоронения.
Морг (от нем. Morgen, утро) — устаревшая единица измерения площади земли в средневековой Западной Европе, равная приблизительно 0,56 гектара.
Гарго французскон имя
Игнац Игна́тий (возможно от латинского слова ignis — «огонь»), обрусевшая форма — Игнат, польский — Игнаций, литовский вариант — Игнас (популярная производная форма), немецкий — Игнац, итальянский — Иньяцио, испанский — Игнасио.
ИГНАТИЙ, -я, м.; разг. Игнат, -а.
Отч.: Игнатиевич, Игнатиевна и Игнатьевич, Игнатьевна.
Производные: Игнатка; Игнаха; Игнаша; Игоня; Игоша.
[Предположительно лат. ignatus — не родившийся.]
Лойз — Лойс (нидерл. Loois) — имя собственное; распространено в виде фамилий.
ТОМАЗО МАГАРАФ Имя Томас (Том) происходит от арамейского имени Томас (Фомас), означающее «близнец». Имя Томас – это европейский вариант русского имени Фома. Женский вариант имени – Томазина (Томазин), Томазия, Томаи, Томаис, Томашка.
От имени Θωμᾶς (Томас, поздн. Томас, Фомас) — древнегреческой транскрипции арамейского имени, происходящего от др.-евр. תאום (теом) — «близнец».
Магараф (иврит)
Сууке — П. С. Паллас в XVIII веке зафиксировал два варианта названия соседствующей пары хребтов (Большой и Малой Суки): Сука и Сукатау. Существует три версии происхождения названия.
От татарского сука, башкирского һуҡа, что означает «соха». Отдалённое сходство с сохой действительно отмечается, если смотреть на хребет с определенного ракурса и расстояния. Поскольку тюркское слово заимствовано из русского языка, такое название хребет мог приобрести лишь в сравнительно недавнее время, что довольно сомнительно.
От башкирского суҡы — «сопка», «пик», «островерхие выступы скал на вершине горы», «гребень горы», то есть «гора с каменистым гребнем»[6]. В связи с тем, что Сука состоит из двух хребтов, а не из одной горы, такой вариант также маловероятен.
Наиболее вероятно происхождение от башкирского сыуык (суук) — «холодный». Но в этом случае стоит учитывать возможное татарское либо татаризированное происхождение оронима (ср. татарское суык — «холодный» и башкирское һыуыҡ с тем же значением)[7].
Известный уральский топонимист А. К. Матвеев отмечал, что русские жители из села Тюлюк называют хребет Сука, мотивируя это тем, что там очень неудобные места для ходьбы[5].
Джошуа Боорос —
аврелий
АВРЕЛИЙ
(лат., от aurum — золото). Имя собственное: золотой.
диго
(ИсточнОт французского Диг и итальянской Diga .
DIGO ( винительный единственное число двуугольника , множественный digoj , винительная множественное число digojn )
насыпь
дамба ик: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)
АВРЕЛИЙ
от aurum, золото. Имя собственное: золотой.
Что означает имя Хуана: имя Хуана испанского происхождения. Исследователи, анализируя значение имени Хуана с точки зрения происхождения, говорят о том, что оно также может иметь еврейские и русские корни. Распространено в странах, жители которых исповедуют православие и католичество. Другое дело, что варианты имени Хуана могут быть различными: Жанна, Иванна, джоан, Джейн, Яна, Йоанна, Джоанна, Иванна, Джуан, Юхана, Йоханна, Иоганна, Шуван и т.д.
Считается, что Хуана – это вариант женского имени Иоанна, которое, в свою очередь, было образовано от мужского имени Иоанн, в современности употребляемого как Ян или Иван. Если переводить его с древнееврейского языка, то можно увидеть, что значение имени Хуана – «помилованная Богом». Известно, что данное имя носили многие французские королевы, но оно звучало в варианте «Жанна». В русском языке наиболее близкий аналог имени Хуана – Иоанна.
он бы ему тогда дал несколько уроков скрипичного мастерства. Он хочет обязательно подарить господину Магарафу автограф великого Крейслера — самого замечательного из всех скрипачей мира — и автограф профессора Ауэра.
Филиппо Попф
Тубероза
Новом Эдем
господин Аква (лат.) — вода
профессор Камилла Спуина
в веселом городе Жужар.
Розалия
Хуан Пизарро, или Дешапо, или Крюгер, или Макмагон, или Диего Альварес ди Ривера!
Огастеса Карба
Эуген Циммарон
Корнелий Эдуф — ... Раб (иврит)
Сим Мидруб — глава колена народа Израиля
Синдирак Цфардейа — ... Лягушка (иврит)
Город Больших Жаб
Аврелий Аэроб
Прокруст др. геч.миф
Тэк Урсус
доктор Астроляб
Буко Сус — ... Лошадь (иврит)
Манхеим Бероиме (идиш)
Дан Паппула — глава колена народа Израиля
город Ломм —
Ломм, Пьер (фр. Pierre Lhomme; род. 1930) — французский кинооператор.
Алекса́ндр Ломм (настоящее имя Вацлав Иозефович Кличка, чеш. Václav Klička; 20 ноября 1925, Черемхово, Иркутская область, СССР — 30 ноября 1993, Чехия) — чешский писатель-фантаст, писавший преимущественно на русском языке.
Пелеп — город, палиндром (или анаграмма Пепел)
амврозий и кадмий заргарум
Имя Роза происходит от латинского rosa — роза. Есть также версия происхождения от древнегерманского женского имени Hrodheir, составленного из элементов hrod — «слава» и heid — «род»[1] которое стало ассоциироваться с латинским rosa.
Также Роза — это краткая форма различных женских имен (Розалия[2], Розанна, Розелла, Розеллина, Розетта, Розинелла, Розита, Розабелла, Розальда, Розалинда, Розанджела, Розаура)[3].
Роза — это русское произношение, в европейских странах распространены другие формы — Рози, Роуз. Сейчас имя стало самостоятельным.
РЭЙЗЕЛ
«Рэйзел» – «розочка» на идиш. Варианты: РОЗА, РЭЙСЕЛ, РАИСА, РИСА.