"2009 г. А пока мое внимание все-таки привлекло махаоновское издание "Хоттабыча", тем более, что, как говорил анонс "Существуют два варианта книжки "Старик Хоттабыч". Перед вами наиболее полный, объемный текст классической повести, навсегда вошедший в золотой фонд нашей детской литературы: она была написана в 1955 году, но сегодняшние мальчишки и девчонки читают ее не с меньшим увлечением, чем их бабушки и дедушки — в годы своего пионерского детства. Именно по этой версии книги Лазаря Лагина в 1957 году был снят полнометражный художественный фильм, — его тоже любят и с удовольствием пересматривают снова и снова по сей день".
Я, конечно, не утерпел, чтобы не взять полистать..."Хоттабыча" люблю и знаю если и не наизусть, то все же достаточно неплохо ориентируюсь в тексте, поэтому я стал просматривать странички, дабы найти неизвестные куски (ведь это полный вариант) или убедиться, что читал именно полную (Enterprise) вариант и… оп-паньки! Конечно, я не рассчитывал, что вместо "трах-тиби-дох" Гассан-Абдурахман будет говорить "лехадодиликраскало" как в самом первом издании, но то, что я увидел, очень меня поразило.
Помните, как Женя, Волька и Хоттабыч летят на поиски Омара? Помните конец 37-й главы? (На всякий случай ее можно освежить вот тут). Прошло еще немного времени, и они снизились в тихой голубой бухточке, неподалеку от итальянского города Генуи.
Генуи, слышите, Генуи, и это несколько раз обыгрывается в дальнейшем тексте, начиная прямо с названия 38-й главы "Интервью с юным генуэзцем".
Наши путешественники, не останавливаясь, прошли дальше и спустя некоторое время вошли в город Геную. <…> -- А разве в Неаполе рабочие не бастуют против иностранных военных баз? -- рассердился юный генуэзец. -- Знаешь что, иди-ка ты подобру-поздорову! У нас в Генуе мальчики не любят, когда к ним пристают с глупыми вопросами?..
А в махаоновском издании они приземлились в бухточке неподалеку от итальянского города Герона!
Герона? Герона! Я не мог поверить своим глазам. думал опечатка. Пробежал глазами следующую главу — нет, все правильно. Название — "Интервью с юным геронцем" (см тут оглавление), вошли в Герону, "у нас в Героне мальчики не любят" и т.д. — все как и положено только название города другое. Более того, после первого упоминания о Героне идет сноска, что мол мы сами удивлялись, но Хоттабыч клялся, что город называется Герона.
При этом Герона (она же Хирона, Жирона, Жерона. Герунда) находится не в Италии, а в Испании (Каталонии) и, хотя является аэропортом приморского района Коста-Брава, расположена от моря довольно далеко. В общем, непонятно чего вдруг возникает этот город.
Моя версия — это привет из далекого хедерного прошлого Лазаря Иосифовича Гинзбурга. Вместо вычеркнутого бдительным цензором (с наверняка таким же прошлым) "лехадодиликраскало" возникла Герона, ибо для еврейского уха слово Герона звучит почти как Бердичев, Шпола или Меджибуж с Межеричем... Город мудрецов-каббалистов.
"""""
Первым делом он упал на колени и, истово колотясь лбом о пол каюты, возопил громовым голосом:
— Нет бога, кроме Аллаха, а Сулейман пророк его!
После этих слов он ещё несколько раз молча стукнулся лбом об пол с такой силой, что вещи, висевшие на стенах каюты, закачались, как во время сильной качки. Потом он снова вскричал:
— О, пророк Аллаха, не убивай меня!..
— Разрешите справочку,— прервал его стенания перепуганный и в то же время заинтригованный Волька.— Если я не ошибаюсь, речь идёт об иудейском царе Соломоне?
— Именно о нём, о презренный отрок, о нём, о Сулеймане ибн Дауде, да продлятся дни его на земле!
— Это ещё большой вопрос, кто из нас презренный,— тактично возразил незнакомцу Волька.— А что касается вашего Сулеймана, то заявляю вполне официально: дни его ни в коем случае продлиться не могут. Он, извините, умер.
— Ты лжёшь, несчастный, и дорого за это заплатишь!
— Напрасно злитесь, гражданин. Он умер три тысячи лет назад. Об этом даже в энциклопедии написано.
1-я редакция.
bahaltener
25 мая 2009, 21:56:05 UTC
Да, автор знал еврейскую тему. Ну а Сулейман тоже известно кто. Впрочем сказки 1001 ночи полный рассказов о Шлойме ѓа-Мелехе заклинающем шейдим (джиннов в локальной версии :)-
bolek
25 мая 2009, 22:15:19 UTC
да, конечно. просто было атк неожиданно увидеть там Герону
alek_ya
25 мая 2009, 22:34:54 UTC
хочешь сказать, старый хасид-ашкеназ летал к сефардам?)
bolek
26 мая 2009, 03:26:40 UTC
он по любому летатл к сефардам, в Генуе жили тоже сфардим...
alek_ya
25 мая 2009, 22:37:55 UTC
...на самлм деле, интересно было бы прочитать именно первое издание.
levkonoe
26 мая 2009, 05:23:59 UTC
я никогда не могла понять, какого аллаха он поминает, если его заточили 3500 лет назад?
bolek
26 мая 2009, 08:41:44 UTC
Блин, точно. Я об этом как-то и не подумал...
Опять же, прав был bahaltener во времена царя Шломо Давидовича никаких джиннов быть не могло, были шейдим...
В этом смысле стилизация неудачная....
levkonoe
26 мая 2009, 08:45:14 UTC
иначе не проходило никак
levkonoe
26 мая 2009, 05:24:54 UTC
кстати, в мультфильме про Нильса с гусями — гном говорит "абес шабес картофлябес"
bolek
26 мая 2009, 08:43:03 UTC
угу, но думаю. что это случайное совпадение, сродни поиску шестиконечных звезд в фотографии салюта над Чернобыльской АЭС. Хотя... Сельма Легерлеф ведь родилась в Иерусалиме. Так что надо подумать :-)))
michaelko
26 мая 2009, 08:24:17 UTC
Первый вариант книги, с "лехадоди" еще 30-х годов. Тогда Испания во всех смыслах была актуальней.
bolek
26 мая 2009, 08:40:07 UTC
да, но в книге подчеркивается, что именно итальянский город. Опять же дальше описывается американский самолет садящийся на аэродроме, НАТОвцы, американцы, бывший муссолиниевский шпик, все это в 30-е годы быть не могло...
michaelko
26 мая 2009, 08:45:12 UTC
Вы хотите сказать, что в издании 50-х была Герона?
bolek
26 мая 2009, 09:03:07 UTC
ну вот же, они пишут в анонсе, что эта книга — текст 1957 года! Что меня и поразило...
Я читал более позднее издание, как мне кажется середины 60-х, начала 70-х
bolek
26 мая 2009, 09:07:55 UTC
кстати, интересно, что Волька там сдает в 6-м классе экзамен по географии. Из книги Ильиной "4 высота" я помню, что до войны таки в 6-м классе сдавали географию, что было в 50-х гг в Москве не заню. помню, что в 70-80-х в Украине в 6-м классе сдавали экзамены, а в России — нет.
Этот экзамен — рудимент из первой книги или вполне соответствовал московским реалиям 50-х?
А старичок в вышитой украинской рубашке — как это в году Никиты Сергеича не вычеркнули?
bolek
26 мая 2009, 09:19:21 UTC
А вот еще эпизод "Десятка три карапузов, держась по двое за руки,
шли по тротуару и солидно пели звонким, но нестройным хором:
"Не нужен нам берег турецкий!.." Наверно, это детский сад шел
гулять на бульвар..."
Эта песня создана в 1949 году, так что явно из второго варианта, послевоенного. Первый, кстати, вообще, как я помню публиковался в журнале...
collegaproul
22 декабря 2009, 07:27:45 UTC СВЕРНУТЬ
Лично я во всех книжных изданиях видел только слово «лехадодиликраскало», причём в выпущенных даже в застойные времена. Оно появляется единственный раз в сцене в цирке. Вообще существует ужасно много вариантов текста «Старика Хоттабыча» и неизвестно, какой из них окончательный. Но факт, что Лагин достаточно хорошо знал еврейскую историю, сомнению не подлежит.
http://bolek.livejournal.com/565747.html
***
KID_BOOK_MUSEUM — 1 МЕСТО В РЕЙТИНГЕ СИБИРСКОГО РЕГИОНА
violla_la (violla_la) написал в kid_book_museum
2013-11-27 13:07:00
Еще раз о Хоттабыче
Оригинал взят у violla_la в Еще раз о Хоттабыче
На днях издательство "Нигма" объявило о выходе нового издания "Старика Хоттабыча"; с текстом первой редакции 1938 г. и иллюстрациями Г.Мазурина из разных редакций, в том числе и совершенно новыми. Ирина Трухина уже выложила интереснейшую сравнялку, за что ей большое спасибо!
"О любезнейшие и драгоценнейшие друзья мои!"
Nov. 26th, 2013 at 7:22 AM
пёс
Прелестные и неповторимые украшения сего интернет-пространства, упоительные надежды отечественных наук и искусств, радость и гордость родителей и друзей своих! Да будет ваш жизненный путь усеян розами без шипов, и да будет он столь долог, сколь желает вам этого Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб Ира ибн Володя!
К новости о том, что в Нигме выйдет "Старик Хоттабыч" с рисунками Германа Алексеевича Мазурина я лично отнеслась совершенно спокойно.
Потому как есть у меня этот "Хоттабыч", 1963 года разлива:)
И я даже и не помышляла заменить её на новую! По трём причинам:
ПЕРВАЯ причина — Книга моего детства, с ней связаны незабываемые воспоминания:)
ВТОРАЯ причина — Хоть и замызганная она у меня, и выпущена она на ужжасной бумаге, но ЦВЕТНЫЕ ВКЛЕЙКИ в ней — закачаешься! Очень сомневалась, что эти рисунки в новой книге превосходили бы по качеству рисунки на вклейках, старенькие-замызганные.
и ТРЕТЬЯ причина — В книге 63-го года имеется очень любимый мною автограф -
[похвальбушка:)]
Но... человек предполагает, а получается всё наоборот, как обычно:)
Нет, естесссьно я не расстанусь со старой книгой! (см.причины выше) Но новая оказалась... совсем ДРУГАЯ!
Я знала, конечно, эту историю с переписыванием Лазарем Иосифовичем Лагиным текста сказки. Так сказать "по указанию свыше". И даже когда-то читала первый вариант 1938 года. Но всё моё детство сопровождал именно второй вариант, 55-го года — где было и про Гогу-собаку, и про индийское путешествие Женьки.
Кстати говоря, в раннем издании вместе с Волькой участвуют в приключениях два друга — Серёжа и Женька. А в поздней редакции Серёжа "самоликвидировался":), и во всех приключениях участвуют только Волька с Женькой.
А гражданин Хапугин — бывший частник, а теперь помощник заведующего хозяйством кустарной артели "Красный петух" во втором варианте текста преобразовался в буржуя из Нью-Йорка Гарри Вандендаласса.
Но как и раньше, так и сейчас я не считаю это произведение "политизированным"... мне кажется "Буратино", "Чиполлино" да "Три толстяка" даже больше про политику, чем "Хоттабыч"! А у Лагина — просто сказка о древнем старике, растерявшемся в современном мире:)
Хотя мир, в который попал Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб для сегодняшних читателей не такой уж и современный!
Очень повеселили сноски в новой книге. Там нам подробно растолкуют, кто такие пионеры и брадобреи (а то из самого слова непонятно!:) и что такое цирюльни. Пояснят нам название газеты "Пионерская правда":))) и объяснят, что такое червонец:)))
Думаю, что современные дети лет 10 (а раньше эту книгу читать и смысла нет) как-то уже даже в школе или по телевизору в старых фильмах о пионерах слышали... не говоря уж о том, что мамы-папы, поди, им тоже уже рассказывали о своём детстве:)
Короче, текст сказки этой в первой редакции мне интересен. Даже просто для сравнения с тем текстом, с которым я была знакома с детства.
Но и рисунки Германа Алексеевича в новой книге практически все — другие!
Где-то половина чёрно-белых рисунков из старой книги перекочевало в книгу новую, а вторая половина — свеженарисованные:) Причём превратились они из ч.б. в цветные! Мне, как собирателю книг, иллюстрированных моими любимыми художниками, интересно такое вдвойне!
Чуть не забыла немного рассказать про новое издание, так увлеклась сравниванием двух вариантов "Стариков"!:)
Книга немного увеличенного формата (старая гораздо больше). Хорошо "лежит в руке" и читать очень удобно. Опять на ум приходит слово "ладненькая":)
Бумага мелованная, плотная, абсолютно без блеска (на фото от вспышки чуть бликует только краска!).
Шрифт средний, с большим межстрочечным пространством — читать очень комфортно.
Ну и обложка здОровская, как я люблю:) — матовая, с блинтовым тиснением и фоном приятного лимонного цвета. Закладка-ляссе и чудесное качество печати латвийской типографии.
В-общем, как вы уже поняли, у меня будут теперь жить-поживать ДВА старика.
Которые написаны одним писателем, и нарисованы одним художником.
Но которые очень сильно отличаются друг от друга.
И я не знаю, который из них мне нравится больше... потому и жить они у меня в библиотеке будут СЛАДКОЙ ПАРОЧКОЙ:)... — мир с ними обоими!:))))
НЕ показать вам, КАК сильно отличаются книги я ж не могла!:)
А вот этого рисунка в книге нет. Ни такого, ни видоизменённого.
Эпизод полета Хоттабыча в космос к брату в первой редакции отсутствует...
Nov. 26th, 2013 04:56 am (UTC)
Ну вообще)!!! Вот вы меня удивили, что редакций сказки было несколько, и у Вольки два друга)... Тоже очень любимая из детства книга, и ещё была удивительная пластинка)..Теперь буду хотеть эту книгу....
Link Reply Thread
trukhina
Nov. 26th, 2013 11:41 am (UTC)
эта история с несколькими переписаниями одной книги не только у Лагина с его "Хоттабычем" происходила:)
Link Reply Parent Thread
elena_phedotova
gudrun1983
Nov. 26th, 2013 08:42 am (UTC)
Вот и у меня то же самое. Есть книга 63 года и я ее оставлю в любом случае, по схожим причинам, но и новую придется покупать. И в последнее время часто так происходит — переиздание беру и старую оставляю. Да что же это такое? :)))
traugot_g_a_v
Nov. 26th, 2013 09:06 am (UTC)
Спасибо, Ирина!
Особенно — за сравнялку :) Пока смотрела первую часть (новинку), думалось: ух ты, классненько, придется покупать, хоть и не собиралась. А потом посмотрела сравнялку. Старый вариант иллюстраций мне нравится больше. Он как-то эмоциональнее, что ли... И зачем пионерский галстук с Вольки "сняли" на большинстве иллюстраций? Все равно ведь про пионеров в тексте есть, так пусть бы и на рисунках оставался пионер-пионером :) Но все равно, наверно, куплю, нравится :)
особенно цветных!!!
пионеры упоминаются в тексте... но нечасто:), и на рисунках нового вариата они тоже изредка мелькают:)
А что же там с текстои и рисунками? Я вот заметила, что на одном развороте (52-53 стр.) иллюстрация совсем не по тексту
http://madalena-1977.livejournal.com/6427...
Link Reply Thread
trukhina
Nov. 26th, 2013 11:50 am (UTC)
это не НЕсоответствие:)
просто в первом варианте текста (в том, что в новой книге), например, НЕТ истории о приключениях Женьки в Индии. А рисунки чудесные есть:)
Поэтому вот этот рисунок (что по ссылке) прикреплён к той фразе Хоттабыча, что он отправил Женьку в Индию в рабство, и они с Волькой засобирались его спасать — и прикреплён рисунок, что же там, в рабстве, Женька делает:)
Link Reply Parent Thread
madalena_1977
Nov. 26th, 2013 12:21 pm (UTC)
За уши притянута всё же :)
Ну да ладно. Хоть увидела издание. Спасибо!
Link Reply Parent Thread
trukhina
Nov. 26th, 2013 12:24 pm (UTC)
может и за уши, но жалко ж, ежели такие рисунки пропадут — не войдут в издание!
Link Reply Parent Thread
mara_glad
Nov. 26th, 2013 12:26 pm (UTC)
А кто же выиграл в футбольном матче? :)))
В старой книге счёт в пользу одной команды, в новой -- в пользу другой, судя по картинкам... :)
Link Reply Thread
trukhina
Nov. 26th, 2013 12:37 pm (UTC)
выиграла "Шайба", конечно! только результаты матча аннулировали:)
... в старой книге — КОСЯК, я его ещё с детства помню:))))))
Напомню, что "Старик Хоттабыч", подобно знаменитому "Орфею" Глюка, существует как минимум в трех редакциях. Во всяком случае, у нас дома живут три "Хоттабыча" с тремя разными текстами. Один — от издательства "Нюанс" 1993г. с чудесными иллюстрациями А.Петрова и текстом 1938 года, второй — "бюджетное" издание "Дрофы 2006г. с рисунками Г.Мазурина и текстом 1955 года, и третий — от Детгиза 1955г. с рисунками Г.Валька и текстом 1952 года ("Хоттабыч" моего детства).
Читая вслух с ребятами, мы совмещали все три варианта и увлеченно обсуждали, где и как автор менял текст.
Для себя я составила список отличий в разных редакциях. Кому интересно -
[Основные отличия в текстах 1938,1952,1955гг.]
I. Экзамен по географии.
В 1-ой редакции это очень короткая глава: Волька рассказывает экзаменаторам про хрустальный купол небес и Землю, стоящую на шести слонах, и директор отправляет его домой.
Во 2-ой редакции появляется колоритная сцена со школьным швейцаром, а Волька долго и подробно рассказывает об Индии учителю географии Сергею Семеновичу.
В 3-ей редакции учителя заменяет учительница — Варвара Степановна, с которой будет связана отдельная сюжетная линия. Появляется здесь и Гога Пилюкин по прозвищу Пилюля, и новый эпизод с подарком (Хоттабыч пытается подарить Вольке часы)
II.Эпизод в кино.
1-я редакция: не дойдя до зрительного зала, Хоттабыч и Волька отправляются в парикмахерскую.
2-я и 3-я редакции: развернутая сцена в зрительном зале и бегство Хоттабыча из кино.
III. Эпизод в парикмахерской — есть только в 1-ой редакции.
Бородатого Вольку высмеивают посетители вместе с парикмахером, и разгневанный Хоттабыч превращает их в баранов. Случайно среди превращенных оказывается друг Вольки Сережа Кружкин. Вся сюжетная линия с баранами, Сережей Кружкиным и его папой отсутствует во 2-й и 3-й редакциях, где вместо этого дан эпизод в павильоне фруктовых вод (Хоттабыч набрасывается на официанток, но Волька его урезонивает).
IV. Эпизоды с лающим Гогой — есть только в 3-ей редакции.
V. Эпизод в тбилисских банях — есть только в 3-ей редакции.
VII. Женя Богорад в Индии.
1-я редакция: пребывание Жени в Индии обходится молчанием — чтобы не обострять "отношения с вице-королем Индии".
2-я редакция: описывается, как Женю продают в рабство (вариант 2-а). В 1955 году, в период начинающейся дружбы СССР с Индией, автор переписывает эпизод, и Хоттабыч забрасывает Женю не в Индию, а в Йемен, где его опять-таки продают в рабство (вариант 2-б)
3-я редакция: "хинди, руси — пхай-пхай!" — никакого рабства, Женю с восторгом чествуют в индийских деревнях, носят на руках, вместе поют "Катюшу"
VIII. Эпизод в шахтерском санатории — есть только в 3-ей редакции.
IX. Эпизод с "Хоттабстроем" — только в 1-й редакции: Хоттабыч переносит целый переулок за город, а затем возвращает обратно.
X. Эпизод в цирке.
1-я редакция: выступление китайского фокусника Мей Ланьчжи
2-я и 3-я редакции: выступление советского фокусника Афанасия Сидорелли. В 3-ей редакции в цирке появляется учительница Варвара Степановна; опасаясь ее встречи с джинном, ребята отвлекают внимание Хоттабыча и начинают учить его азбуке.
XI. Излечение лающего Гоги — только в 3-й редакции.
XII. Волшебное кольцо Сулеймана
1-я редакция: встреча с гражданином Хапугиным, бывшим частником, а теперь помощником завхоза кустарной артели "Красный петух"
2-я и 3-я редакции: встреча с мистером Гарри Вандендаллесом, американским дельцом
XIII. Наказание хулигана.
1-я редакция: Вакса Кочерыжкин
2-я и з-я редакции: Сережка Хряк
XIV. В Италии.
1-я редакция: Италия Муссолини — Хоттабыч находит английскую мину и попадает в охранку.
2-я и 3-я редакции: Хоттабыч находит американскую мину, новая встреча с Гарри Вандендаллесом (в 3-ей редакции — некий город Герона, в остальных — Генуя)
XV. Эпизод с телефоном — только во 2-ой и 3-ей редакциях.
XVI. На "Ладоге"
1-я редакция: Хоттабыч неудачно выступает с сольным пением
2-я редакция: Хоттабыч снимает пароход с банки
3-я редакция: Хоттабыч встречается с Варварой Степановной, успешно выступает с фокусами и снимает пароход с банки
XVII. Новогодний визит Хоттабыча — только 2-ой и 3-ей редакциях — Хоттабыч навещает брата на орбите
То, что для нового издания некоторые иллюстрации художнику пришлось отрисовывать заново, вполне понятно — ведь в первой редакции действуют не два мальчика (Волька и Женя), а три (Волька, Женя и Сережа). Жаль, что Волька в новом варианте лишился пионерского галстука — неужели кого-то сегодня может напугать пионерская символика?
UPD: с другой стороны, Волька в галстуке — скорее, привычка. На самом деле, логично, что мальчик надевает пионерский галстук в день экзамена, а потом появляется без галстука — ведь наступили каникулы.
А вот перенос иллюстраций из прежних изданий в новое показался не всегда убедительным.
Ну ладно — иллюстрация с Женей в Индии. В первой редакции о пребывании Жени в Индии почти ничего не говорится, так что можно додумать все, что угодно.
Но вот,например, эта иллюстрация — в поздней редакции она изображает мистера Вандендаллеса, американского дельца (что заметно по его заграничному костюму и темным очкам).
DSC03578
В новой книге она же изображает Феоктиста Кузьмича Хапугина, бывшего частника, а теперь помощника завхоза кустарной артели "Красный петух". Тогда непонятно, зачем было помещать в новое издание вот эту иллюстрацию:
DSC03580
Действие происходит в Италии, где гражданину Хапугину делать абсолютно нечего, как нечего делать и Чезаре Санторетти с чемоданом Хоттабыча в тексте первой редакции.
Кстати о тексте.
Признаться, мне жаль, что выбор Нигмы пал именно на первый вариант текста — он самый короткий, и там отсутствует столько интересных моментов. С другой стороны, если дома есть одна из поздних редакций, можно развлечься сопоставлением текстов:)
Например, в 1938 году директор цирка предлагает Хоттабычу: "Турне по Западной Европе! Турне по Северной Америке!" , а в 1950-х годах: "ряд выступлений в Москве и периферийных цирках!" :))
Или — в 1938 году Хоттабыч, увлекшийся радио, ловит Владивосток, Лондон, Париж, Анкару, а в 50-е гг. — Владивосток, Тбилиси, Киев, Ленинград, Минск, Ташкент))
А поразительная сцена с превращением советских граждан в подопытных баранов! Читая, удивляешься: и как автору сошло это с рук, в 38-ом-то году...
Правда, потом авторский текст тоже был отредактирован и приглажен. Сделано это не Нигмой, а еще раньше, но в новое издание попал именно отредактированный вариант. Например, "наши бараны" там деликатно заменены на "эти бараны", а "чистый, высокий и светлый хлев научно-исследовательского института" на "чистое, высокое и светлое помещение для животных".
У берегов Италии Хоттабыч с ребятами находят мину с надписью "Made in England" (в поздних редакциях — "Made in USA") — в отредактированном варианте на мине нет никаких надписей.
Убраны из текста уточнения "на двадцать втором году революции" и упоминания Муссолини.
"Причесаны" также и некоторые "вкусные" диалоги из первой редакции, звучавшие прямо по-зощенковски:
" — Ездиют тут на верблюдах...
— Тут, я так полагаю, главный не мальчишка. Тут, я так полагаю, главный — старичок, который за мальчишкой сидит...
— Да, сидит, собака, и шляпой обмахивается. Прямо как довоенный граф."
В отредактированном варианте: "- Да, сидит и шляпой обмахивается. Прямо как граф какой-нибудь."
В любом случае, выход нового издания "Хоттабыча" — интересное событие и свидетельство того, что даже спустя 75 лет повесть-сказка продолжает жить активной жизнью :))
UPD: я перечислила только основные сюжетные изменения, но отличий в текстах, разумеется, гораздо больше.
И начинаются они уже в первых главах. В 1-й редакции, например, Волька, уезжающий в фургоне из родного Настасьинского переулка, представляет, что он "где-то в Америке, в суровых пустынных прериях, где каждую минуту могут напасть индейцы и с воинственным кличем снять с тебя скальп." Старая бочка, в которой бабушка квасила на зиму капусту, напоминает Вольке "бочки, в которых пираты старого Флинта хранили ром."
В поздних же редакциях Вольку, переезжающего уже из Трехпрудного переулка, посещают совсем иные видения: "...будто едешь...где-то в далеких сибирских просторах, где тебе предстоит в суровых боях с природой возводить новый гигант советской индустрии. И, конечно, в первых рядах отличников этой стройки будет Волька Костыльков. Он первый соскочит с машины, когда караван грузовиков прибудет к месту назначения. Он первый раскинет свою палатку и предоставит ее заболевшим в пути, а сам, перекидываясь шуточками с товарищами по стройке, останется греться у костра, который он же быстро и умело разведет. А когда в трескучие морозы или свирепые бураны кое-кто вздумает сдавать темпы, ему будут говорить: "Стыдитесь, товарищ! Берите пример с показательной бригады Владимира Костылькова..."
Та же бочка для капусты на этот раз вызывает в памяти Вольки философа Диогена, "того самого, который из древней греческой истории".
По-разному реагирует Волька из разных редакций и на появление Хоттабыча.
В 1-й редакции он принимает незнакомца за иллюзиониста из цирка; во 2-й — за работника домоуправления, в 3-ей — за участника самодеятельности. В первом варианте Волька сразу переходит с Хоттабычем на "ты", в поздних редакциях — сохраняет вежливое "вы" вплоть до окончания злополучного экзамена по географии...
Не встретить в поздних редакциях ни заклинания "лехадодиликраскало", использованного Хоттабычем во время циркового представления, ни "бороды апостола" на розовом Волькином лице... — и так далее.
Почитать текст второй редакции можно, например, здесь — http://mp3-kniga.ru/bibliofil/valk-hottab...
Это книга 1953 года и она немного отличается от живущей у меня дома книги 1955года — я не стала их разделять и несколько вольно назвала вариантом 2-а и 2-б. В варианте 2-а Женя Богорад попадает в Индию, в варианте 2-б — в Йемен. Кроме того, в варианте 2-а нет глав про Степана Степановича Пивораки и про хулигана Сережку Хряка. В остальном, если не ошибаюсь, варианты идентичны. Но уже в том же 1955 году автор совершенно переделывает книгу, — именно об этом, окончательном переиздании с «изъятыми выпадами в адрес постколониальных властей» насколько я понимаю, говорится в Википедии.
"""""""""
По лающему Гоге поняла, что с детства и на всю жизнь полюбила сказку в третьей редакции.
Но хочется разобраться. В вашем анализе 2-я редакция — это текст 1952 года? Наверно, как раз тот, про который в Википедии написано: "Одна из версий, сравнительно менее известная, была издана в начале 1953 года. В этой версии содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, Соединённых Штатов Америки, постколониальных властей Индии и т. п., при переиздании спустя всего несколько лет изъятые".
А третья редакция — текст 1955-го года?
Получается, что эпизоды о Жене Богораде в Индии редактировались и после 1955 года, если речь идет уже о 4-х вариантах? (Правда, встретила мнение, что Лагин редактировал книгу чуть ли не к каждому переизданию, и вариантов с мелкими изменениями может быть гораздо больше, чем 3-4).
http://kid-book-museum.livejournal.com/71...
ИЗ РЕДАКЦИИ 1953 Г.
...Пять пароходов, шедших из Америки в Европу с оружием и яичным порошком, и три парохода, возвращавшихся из Европы в Америку с награбленным по «плану Маршалла» ценным сырьем, отметили в своих судовых журналах встреченное в открытом океане странное существо, напоминавшее большого дельфина, но плевавшееся, как верблюд, и время от времени завывавшее, словно издыхающая гиена. Как известно, дельфины не плюются и не воют и, главное, не катятся по волнам, а плывут большей частью под водой, рылом вперед и спиной кверху или кувыркаются. Поэтому все восемь вахтенных офицеров сочли необходимым отметить, что, скорее всего, это все-таки был не дельфин, а какое-то другое, до сего времени неизвестное науке животное. Один из вахтенных офицеров, обладавший склонностью к научной работе, сам того не подозревая, очень метко назвал это необычное существо «атлантическим шакалом»...
...Не менее достойна внимания и судьба мистера Гарри Вандендаллеса. Мы забыли сказать, что одновременно с инспектором был наказан и он. Хоттабыч превратил его в собаку. Чезаре Санторетти в одну минуту поседел, следя за тем, как этот алчный американец быстро превращался в облезлую рыжую шавку. Так он по сей день и проживает в своей нью-йоркской квартире в собачьем виде. Богатейшие владыки Уолл-стрита постоянно шлют ему отборные кости с собственного стола. Раз в неделю он выступает за это с двадцатиминутным лаем в радиопередаче «Голос Америки»...
...— Никогда не поверил бы твоим словам, — произнес тогда со вздохом Хоттабыч, — никогда не поверил бы, если бы не нашел подтверждения им на страницах столь уважаемой мною газеты. Умоляю тебя, о Волька, объясни мне: почему здесь, в твоей прекрасной стране, все не так, как в других государствах?
— Вот это пожалуйста, хоть сейчас! — с готовностью ответил ему Волька и, удобно усевшись на берегу реки, долго и с гордостью объяснял Хоттабычу сущность советского строя.
Излагать содержание этой надолго затянувшейся беседы, пожалуй, не стоит, ибо нет сомнения, что любой из читателей нашей повести рассказал бы Хоттабычу на месте Вольки то же, что и он.
— Все сказанное тобою столь же мудро, сколь и благородно. И всякому, кто честен и имеет справедливое сердце, после твоих слов есть над чем подумать, — чистосердечно промолвил Хоттабыч, когда закончился первый в его жизни урок политграмоты...http://2084.ru/articles.php?article_id=326
****
2008-06-02 23:38:00
"Старик Хоттабыч" 1938 и 1955
Одной из любимых книг детства был «Старик Хоттабыч». Как известно у книги имеется два варианта. 1938 года и 1955 года. Версия 1955 года известна всем, а вот вариант 1938 года канул в Лету. Недавно я нашел его и прочитал. А заодно выписал почти все отличающиеся моменты
Общее сравнительно впечатление таково. Вариант 1955 года направлен на борьбу с внешними врагами –американцами, итальянцами и прочими «акулами капитализма». В СССР же нет ни одного отрицательного персонажа. Самый плохой это Гога Пилюкин, да и тот вообщем-то нормальный советский пионер. Вариант 1938 года борется с внутренними отрицательными явлениями. Обилие всяческих жуликов, хапуг, намек на возможность взяточничества и ростовщичества.
Все вообщем-то логично. 1955 год –Холодная война. 1938 год –Ежовщина
1. Переезжал Волька на новую квартиру не на грузовике, а в фургоне
2. В 1938 году Настасьинский переулок, в 1955 году Трехпрудный
3. Современную одежду Хоттабыч обрел не благодаря дедушкину портрету, а просто так
4. Билет на экзамене по географии был «Форма движения Земли» (а не «Индия»)
5. Экзамен принимал директор, никакой Варвары Степановны не было вообще
6. В кино «после 16» Женя Богорад ходил не потому что у него дядя был главой администрации, а потому что выглядел старше своих лет
7. Из кино Волька и Хоттабыч ушли сразу, еще не заходя в зал
далее
8. Парикмахеры насмехались над Волькой и его бородой. И за это Хоттабыч превратил их в баранов
9. Ближайшим приятелям Вольки был не только Женя Богорад, но и Сережа Кружкин
10. За средством от бороды Хоттабычу не пришлось летать в тбилисские бани, его купили в московской аптеке
11. Исчезли не только Женя Богорад, но и Сережа Кружкин
12. Про Индию лишь пару строчек, в которых автор заявил «И тут же под яблоней Женя Богорад рассказал своему старинному приятелю Вольке Костылькову о своих приключениях на чайной плантации в одном из заброшенных уголков Индии. Поверьте автору на слово, что Женя вёл себя там так, как надлежит вести себя в условиях жестокой эксплуатации юному пионеру. Автор этой глубоко правдивой повести достиг довольно преклонного возраста и ни разу не обострил своих отношений с вице-королём Индии. Ему поэтому не хотелось бы испортить эти с таким трудом наладившиеся отношения. А рассказ Жени Богорада, совсем ещё юного гражданина Советского Союза, о том, что он видел в Индии, придирчивые дипломаты могли бы определить как вмешательство во внутренние дела жемчужины британской короны.»
13. Сережа Кружкин тоже нашелся он был превращен в барана
14. Чтобы соорудить дворцы для подарка Вольке Хоттабыч перенос находящиеся на месте будущих дворцов дома за город
15. В версии 1955 года Волька сравнивает третий дворец со станцией метро «Комсомольской-кольцевой» (открытой в 1952 году), а в версии 1938 года со станцией «Киевский вокзал» (ныне станция Киевская Филевской линии, открыта в 1937 году)
16. Дворцы Волька предложил отдать не РОНО, а МКХ (Московскому коммунальному хозяйству)
17. В списке вещей которых не должен бояться Хоттабыч в 1955 г телевизоры, в 1938 г дирижабли
18. Вместо Сидорелли в цирке выступал китаец Мей Ланчжи
19. Отчитывая Хоттабыча пытавшегося раздавать золото Волька в версии 1938 года сказал «Чудак ты, чудак! Кому же ты собираешься раздавать милостыню, раз у нас нищих давным-давно нет? Расхватают у тебя золото жулики, и всё». В версии 1955 года про жуликов не было
20. Вместо Гарри Вандендалесса действует гражданин Хапугин, бывшего частник, а теперь помощника заведующего хозяйством кустарной артели «Красный пух»
Цитата: «И я заплакал тогда сильным плачем, так что промочил слезами свою одежду, и молвил: «Пожалей меня, несчастного своего раба!» И тогда Хапугин изменился в лице, побледнел и сказал, что он уже второй месяц член профсоюза и уже два года как он не пользуется наёмным трудом, и что плакали какие-то его денежки (как будто деньги могут плакать!), и что у него было четыре чудных магазина, и что их, увы, никогда не будет»
Из желаний Хапугина «Желаю, чтобы немедленно у меня появилось десять больших дач под Москвой!»
21. На стадионе Волька сказал просто о землетрясении, а в 1955 году о землетрясении в Чили
22. Вместо хулигана Сережки Хряка, хулиган Васька Кочерыжкин
23. Проводник собирался ссаживать Хоттабыча в Киеве, а не в Брянске
24. Вместо Героны герои оказались в Генуе
25. Неработающие люди в Италии оказались безработными, а не забастовщиками
26. Подаренные чемоданы были заполнены золотыми монетами, а не рыбой
27. В итальянской линии очень большое количество деталей расходится
Цитата: “ Да я никогда и не был женат, о коварный следователь!
— Ну вот-вот. А дозвольте узнать, внесли ли вы налог, причитающийся с вас как с холостяка?
— В мои годы? — поразился Хоттабыч.
— Значит, вы не выполнили долг перед возрождённой Италией и уклонились от уплаты налога на холостяков,— с удовлетворением заключил следователь.— Я, к великому своему сожалению, вынужден арестовать вас. Впрочем, есть и другой, более приятный выход»
А молодой итальянец Джованни был и в 1938 году. Через четыре года наверное он оказался под Сталинградом…..
28. “Ладога» останавливалась не два, а один раз. И он был по вине Хоттабыча
29. На «Ладоге» Сережка Кружкин обыграл всех в подкидного дурака
30. Сосуд с Омаром Юсуфом открыл Сережка Кружкин
31. В отличии от версии-1955 в старом варианте между «Ладогой» и Москвой был еще поезд. В котором какой-то жулик стащил сосуд с Омаром Юсуфом, но жулика задержала милиция
32. На волькином радиоприемнике по мимо советских городов Хоттабыч ловил и зарубежные
http://ekibaztus.livejournal.com/133120.h...
vadim_i_z
2 июня 2008, 22:21:22 UTC
Хорошая табличка, спасибо.
А это видели?
http://crusoe.livejournal.com/21021.html
http://crusoe.livejournal.com/56474.html
ekibaztus
3 июня 2008, 06:36:43 UTC
Спасибо. Первое впечатление после прочтения версии-1938 было то что она короче версии-1955. Количество глав это подтверждает
http://shurshunn.livejournal.com/tag/%D0%...
Что-то я не нашёл Виктора Платоновича Некрасова (в сравнениях), а ведь он упоминался в редакции 1955 года.
Отдельной книгой повесть издали в 1940 году.
Но дата первой публикации — 1938, так что все правильно.
Что-то я не нашёл Виктора Платоновича Некрасова (в сравнениях), а ведь он упоминался в редакции 1955 года.
В каком контексте упоминался?
-
В каком контексте упоминался?
Книги под рукой нет, но помню вот что. Когда приятели вместе с Хоттабычем летели над Куйбышевским (кажется) водохранилищем, кто-то сказал: "Здесь работает мой друг (или родственник), Виктор Платонович Некрасов". Примерно так. Думаю, что сказано это было неспроста.
В сравнении оглавлений этого не может быть. А в тексте я такого не припомню, хотя, наверное, тоже обратил бы внимание.
Когда приятели вместе с Хоттабычем летели над Куйбышевским (кажется) водохранилищем, кто-то сказал: "Здесь работает мой друг (или родственник), Виктор Платонович Некрасов". Примерно так.
Мой дядя — экскаваторщик. Он командир шагающего экскаватора. Протасов Василий Петрович. Он сейчас, если хочешь знать, Куйбышевское море копает.
Л. Лагин
Эта цитата — по ссылке, которую дал vadim_i_z. Не знаю как вам, а мне очень интересно, почему Лазарь Лагин заменил Протасова В. П. на Некрасова В. П.. Признаков близкой дружбы между Лагиным и Некрасовым я не обнаружил. Так в чём же дело?
У меня книга 1959 года...
близкой дружбы между Лагиным и Некрасовым я не обнаружил.
А, наверно, оказался Протасов В. П. "спецом-вредителем, врагом народа". Подсказали автору..
мне очень интересно, почему Лазарь Лагин заменил Протасова В. П. на Некрасова В. П..
А не наоборот?
Вот так политика тихой сапой вкрадывается даже в сказки.
почему Лагин заменил Протасова В. П. на Некрасова В. П.. ?
наверно, оказался Протасов В. П. "спецом-вредителем, врагом народа".
В таком случае Протасов — отличный машинист экскаватора, а Некрасов — диссидент.
Получается, что нейтральный Василий Протасов заменил Виктора Некрасова намного раньше, когда последний ещё не считался опальным.
Сталинский фавор, сменившийся затем, в 1963-м, хрущевской опалой — парадоксы и шалости фортуны.
http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/8/ne...
К сожалению, Сталинская премия не стала «охранной грамотой» для дальнейшего творчества Виктора Некрасова. Всему виной тематика, выбранная писателем для своих последующих произведений. В 1954 году он написал повесть «В родном городе», очень красочно описавшую партийно-бюрократическое бездушие, с которым пришлось столкнуться вернувшимся с войны фронтовикам.
Однако куда более жесткую критику вызвала статья «Слова «великие» и простые», которая была написана в 1959 году. В ней Виктор Некрасов четко указал на недопустимость героической патетики, за которой невозможно было разглядеть всю правду о войне. В следующем 1960 году конфликтная ситуация получила свое развитие с выходом очередной критической статьи об архитектуре тех лет, отличающейся убогим однообразием и монументальной безвкусицей. Все это было однозначно квалифицировано, как идейно порочные взгляды на советский строй.
В 1962 году Виктор Некрасов своим циклом очерков «По обе стороны океана» вызвал жесткую критику со стороны самого Хрущева. После этого его совсем перестали печатать.
http://www.mega-stars.ru/writers/nekras ... novich.php
Сталинский фавор, сменившийся затем, в 1963-м, хрущевской опалой, и брежневским изгнанием...
Так когда же появился Протасов Василий Петрович?
До 1961 был Некрасов.
http://g66.ru/m-necropol/post338312/
https://rusforus.ru/viewtopic.php?t=8776
***
Конечно, "Старик Хоттабыч" в изначальном виде 1938 года и в редакции 1958 годов (есть еще редакция 1955 года) сильно различается (я читал в детстве вариант от 1958 года). Правки вносил сам Лагин, насколько я знаю. Сравните главу об экзамене по географии из старой и новой версии.
Версия 1938 года:
"– Повелевай мной, – продолжал старик Хоттабыч, глядя на Вольку преданными, собачьими глазами. – Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алеша? Скажи, я помогу тебе. Не гложет ли тебя тоска?
– Гложет, – отвечал застенчиво Волька. – У меня сегодня испытание по географии.
– Не беспокойся, о мой повелитель! – возбужденно заорал старик. – Знай же, что тебе неслыханно повезло, о красивейший из отроков, ибо я больше всех джиннов богат знаниями по географии, я – твой верный раб Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Мы пойдем с тобой вместе в школу, да будут благословенны ее фундамент и крыша! Я тебе буду незримо подсказывать ответы на все вопросы, и ты прославишься среди учеников твоей школы и среди учеников всех школ твоего великолепного города.
– Замечательно! – сказал Волька.
Он уже открыл дверь, чтобы пропустить вперед себя Хоттабыча, но тут же снова закрыл ее.
– Придется тебе сменить одежду.
– Разве мои одежды не услаждают твой взор, о достойнейший из Волек? – огорчился Хоттабыч.
– Безусловно услаждают, – дипломатично ответил Волька, – но все же слишком уж они будут бросаться в глаза в нашем городе.
Через две минуты из дома, в котором с сегодняшнего дня проживала семья Костыльковых, вышел наш герой, держа под руку старика Хоттабыча. Хоттабыч был великолепен в новой пиджачной паре из белого полотна, украинской вышитой сорочке и твердой соломенной шляпе канотье. Единственной деталью его туалета, которую он ни за что не согласился сменить, были туфли. Ссылаясь на мозоли трехтысячелетней давности, он остался в вычурных, богато расшитых золотом и серебром туфлях, которые в свое время свели бы, наверное, с ума самого большого модника при дворе калифа Гарун аль Рашида…
– Костыльков Владимир! – торжественно провозгласили за столом, где сидела комиссия.
Волька нехотя встал из-за парты, неуверенным шагом подошел к столу и вытащил билет № 14 – «Форма и движение Земли».
– Так, – сказал разомлевший от жары член комиссии и вытер платком вспотевшее лицо. – Так, так, Костыльков. Что же ты можешь рассказать о горизонте?
Старик Хоттабыч, притаившийся за дверьми в коридоре, услышав этот вопрос, что-то беззвучно зашептал.
А Волька вдруг почувствовал, что какая-то неведомая сила против его желания раскрыла ему рот.
– Горизонтом, о высокочтимый мой учитель, – начал он и тут же облился холодным потом, – я осмелюсь назвать, с твоего позволения, ту грань, где хрустальный купол небес соприкасается с краем Земли.
– Что такое, Костыльков? – удивился экзаменатор. – Как понимать твои слова насчет хрустального свода небес и края Земли: в переносном или буквальном смысле?
– В буквальном, – прошептал за дверью старик Хоттабыч.
И Волька, чувствуя, что несет несусветную чепуху, вслед за этим ответил:
– В буквальном, о учитель!
Он не хотел этого говорить, но слова вылетали сами, помимо его желания.
С экзаменатора мгновенно сошло сонное настроение, а ученики, изнывавшие на партах в ожидании своей очереди, встрепенулись и зажужжали, как шмели.
– В переносном, – подсказал ему Сережа Кружкин трагическим шепотом.
Но Волька снова громко и внятно произнес:
– Конечно, в буквальном.
– Значит, как же? – забеспокоился экзаменатор. – Значит, небо – это твердый купол?
– Твердый, – отвечал убитым голосом Волька, и крупные слезы потекли по его щекам.
– И, значит, есть такое место, где Земля кончается?
– Есть такое место, – продолжал против своей воли отвечать наш герой, чувствуя, что ноги у него буквально подкашиваются от ужаса.
– Да-а… – протянул экзаменатор и с любопытством посмотрел на Вольку. – А что ты можешь сказать насчет формы Земли?
Старик Хоттабыч что-то трудолюбиво забормотал в коридоре.
«Земля имеет форму шара», – хотел было сказать Волька, но по не зависящим от него обстоятельствам отвечал:
– Земля, о достойнейший из учителей, имеет форму плоского диска и омывается со всех сторон величественной рекою – Океаном. Земля покоится на шести слонах, а те, в свою очередь, стоят на огромной черепахе. Так устроен мир, о учитель!
Старик Хоттабыч в коридоре одобрительно кивал головой.
Весь класс помирал со смеху.
– Ты, наверно, болен, Воля? – участливо спросил у него директор школы и пощупал его лоб, мокрый от пота.
– Благодарю тебя, о учитель, – отвечал ему Волька, изнемогая от чувства собственного бессилия, – благодарю тебя. Я, хвала Аллаху, совершенно здоров.
– Придешь, когда выздоровеешь, Воля, – мягко сказал ему тогда директор и вывел его под руку из класса. – Придешь, когда выздоровеешь, и я сам проверю твои знания по географии.
По ту сторону дверей Вольку встретил сияющий Хоттабыч.
– Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, – сказал он, обращаясь к Вольке, – потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих?
– Потряс, – ответил, вздохнув, Волька и с ненавистью посмотрел на старика Хоттабыча.
Старик Хоттабыч самодовольно ухмыльнулся."
Версия 1958 года:
"— Повелевай мною! — продолжал Хоттабыч, глядя на Вольку преданными глазами. — Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алёша? Скажи, и я помогу тебе.
— Ой, — всплеснул руками Волька, кинув взгляд на бодро тикавший на его столе будильник. — Опаздываю! Опаздываю на экзамен!..
— На что ты опаздываешь, о драгоценнейший Волька ибн Алёша? — деловито осведомился Хоттабыч. — Что ты называешь этим странным словом «эк-за-мен»?
— Это то же самое, что испытания. Я опаздываю в школу на испытания.
— Знай же, о Волька, — обиделся старичок, — что ты плохо ценишь моё могущество. Нет, нет и ещё раз нет! Ты не опоздаешь на экзамен. Скажи только, что тебе больше по нраву: задержать экзамены или немедленно оказаться у врат твоей школы?
— Оказаться у врат, — сказал Волька.
— Нет ничего легче! Сейчас ты будешь там, куда ты так жадно тянешься своей юной и благородной душой, и ты потрясёшь своими познаниями учителей своих и товарищей своих.
С приятным хрустальным звоном старичок снова выдернул из бороды сначала один волосок, а за ним другой.
— Боюсь, что не потрясу, — рассудительно вздохнул Волька, быстренько переодеваясь в форменную одежду. — По географии я, честно говоря, на пятёрку не вытяну.
— Экзамен по географии? — вскричал старик и торжественно поднял свои иссохшие волосатые руки. — Экзамен по географии? Знай же, о изумительнейший из изумительных, что тебе неслыханно повезло, ибо я больше кого-либо из джиннов богат знаниями по географии, — я, твой верный слуга Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Мы пойдём с тобой в школу, да будут благословенны её фундамент и крыша! Я буду тебе незримо подсказывать ответы на все вопросы, которые будут тебе заданы, и ты прославишься среди учеников своей школы и среди учеников всех школ твоего великолепного города. И пусть только попробуют твои учителя не удостоить тебя самых высочайших похвал: они будут иметь дело со мной! — Тут Хоттабыч рассвирепел: — О, тогда им придётся очень, очень плохо! Я превращу их в ослов, на которых возят воду, в бездомных собак, покрытых коростой, в самых отвратительных и мерзких жаб — вот что я с ними сделаю!.. Впрочем, — успокоился он так же быстро, как и рассвирепел, — до этого дело не дойдёт, ибо все, о Волька ибн Алёша, будут восхищены твоими ответами.
— Спасибо, Гассан Хоттабыч, — тяжко-тяжко вздохнул Волька. — Спасибо, только никаких подсказок мне не надо. Мы — пионеры — принципиально против подсказок. Мы против них организованно боремся.
Ну откуда было старому джинну, проведшему столько лет в заточении, знать учёное слово «принципиально»? Но вздох, которым его юный спаситель сопроводил свои слова, полные печального благородства, утвердили Хоттабыча в убеждении, что помощь его нужна Вольке ибн Алёше больше, чем когда бы то ни было.
— Ты меня очень огорчаешь своим отказом, — сказал Хоттабыч. — И ведь, главное, учти: никто моей подсказки не заметит.
— Ну да! — горько усмехнулся Волька. — У Сергея Семёновича такой тонкий слух, спасу нет!
— Теперь ты меня не только огорчаешь, но и обижаешь, о Волька ибн Алёша. Если Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб говорит, что никто не заметит, значит так оно и будет.
— Никто-никто? — переспросил для верности Волька.
— Никто-никто. То, что я буду иметь счастье тебе подсказать, пойдёт из моих почтительных уст прямо в твои высокочтимые уши.
— Просто не знаю, что мне с вами делать, Гассан Хоттабыч, — притворно вздохнул Волька. — Ужасно не хочется огорчать вас отказом… Ладно, так и быть!.. География — это тебе не математика и не русский язык. По математике или русскому я бы ни за что не согласился на самую малюсенькую подсказку. Но поскольку география всё-таки не самый главный предмет… Ну, тогда пошли побыстрее!.. Только… — Тут он окинул критическим взором необычное одеяние старика. — М-м-м-да-а-а… Как бы это вам переодеться, Гассан Хоттабыч?
— Разве мои одежды не услаждают твой взор, о достойнейший из Волек? — огорчился Хоттабыч.
— Услаждают, безусловно услаждают, — дипломатично ответил Волька, — но вы одеты… как бы это сказать… У нас несколько другая мода… Ваш костюм слишком уж будет бросаться в глаза…
Через минуту из дома, в котором с сегодняшнего дня проживала семья Костыльковых, вышел Волька, держа под руку Хоттабыча. Старик был великолепен и новой парусиновой пиджачной паре, украинской вышитой сорочке и твёрдой соломенной шляпе канотье. Единственное, что он не согласился сменить, была обувь. Сославшись на мозоли трёхтысячелетней давности, он остался в своих розовых туфлях с загнутыми носками, которые в своё время свели бы, вероятно, с ума самого большого модника при дворе калифа Гаруна аль Рашида.
И вот Волька с преобразившимся Хоттабычем почти бегом приблизились к подъезду 245-й мужской средней школы. Старик кокетливо посмотрелся в стеклянную дверь, как в зеркало, и остался собой доволен.
Пожилой швейцар, солидно читавший газету, с удовольствием отложил её, завидев Вольку и его спутника. Ему было жарко и хотелось поговорить.
Перескакивая сразу через несколько ступенек, Волька помчался вверх по лестнице. В коридорах было тихо и пустынно — верный и печальный признак, что экзамены уже начались и что Волька, следовательно, опоздал!
— А вы, гражданин, куда? — благожелательно спросил швейцар Хоттабыча, последовавшего было за своим юным другом.
— Ему к директору нужно! — крикнул сверху Волька за Хоттабыча.
— Извините, гражданин, директор занят. Он сейчас на экзаменах. Зайдите, пожалуйста, ближе к вечеру.
Хоттабыч сердито насупил брови:
— Если мне будет позволено, о почтенный старец, я предпочёл бы подождать его здесь. — Затем он крикнул Вольке: — Спеши к себе в класс, о Волька ибн Алёша, я верю, ты потрясёшь своими знаниями учителей своих и товарищей своих!
— Вы ему, гражданин, дедушкой приходитесь или как? — попытался швейцар завязать разговор.
Но Хоттабыч, пожевав губами, промолчал. Он считал ниже своего достоинства беседу с привратником.
— Разрешите предложить вам кипячёной воды, — продолжал между тем швейцар. — Жара сегодня — не приведи господь.
Налив из графина полный стакан, он повернулся, чтобы подать его неразговорчивому незнакомцу, и с ужасом убедился, что тот пропал неизвестно куда, словно сквозь паркет провалился. Потрясённый этим невероятным обстоятельством, швейцар залпом опрокинул в себя воду, предназначенную для Хоттабыча, налил и осушил второй стакан, третий и остановился только тогда, когда в графине не осталось ни единой капли. Тогда он откинулся на спинку стула и стал в изнеможении обмахиваться газетой.
А в это время на втором этаже, как раз над швейцаром, в шестом классе «Б», происходила не менее волнующая сцена. Перед классной доской, увешанной географическими картами, за столом, по-парадному покрытым сукном, разместились учителя во главе с директором школы Павлом Васильевичем. Перед ними сидели на партах чинные, торжественно подтянутые ученики. В классе стояла такая тишина, что слышно было, как где-то под самым потолком монотонно гудит одинокая муха. Если бы ученики шестого класса «Б» всегда вели себя так тихо, это был бы безусловно самый дисциплинированный класс во всей Москве.
Нужно, однако, подчеркнуть, что тишина в классе была вызвана не только экзаменационной обстановкой, но и тем, что выкликнули к доске Костылькова, а его в классе не оказалось.
— Костыльков Владимир! — повторил директор и окинул недоумевающим взглядом притихший класс.
Стало ещё тише.
И вдруг из коридора донёсся гулкий топот чьих-то бегущих ног, и в тот самый момент, когда директор в третий и последний раз провозгласил «Костыльков Владимир!», с шумом распахнулась дверь и запыхавшийся Волька пискнул:
— Я!
— Пожалуй к доске, — сухо промолвил директор. — о твоём опоздании мы поговорим позже.
— Я… я… я болен, — пробормотал Волька первое, что ему пришло в голову, и неуверенным шагом приблизился к столу.
Пока он размышлял, какой бы из разложенных на столе билетов ему выбрать, в коридоре прямо из стены появился старик Хоттабыч и с озабоченным видом прошёл сквозь другую стену в соседний класс.
Наконец Волька решился: взял первый попавшийся билет, медленно-медленно, пытая свою судьбу, раскрыл его и с удовольствием убедился, что ему предстоит отвечать про Индию. Как раз про Индию он знал много. Он и давно интересовался этой страной.
— Ну что ж, — сказал директор, — докладывай.
Начало билета Волька даже помнил слово в слово по учебнику. Он раскрыл рот и хотел сказать, что полуостров Индостан напоминает по своим очертаниям треугольник, что омывается этот огромный треугольник Индийским океаном и его частями: Аравийским морем — на западе и Бенгальским заливом — на востоке, что на этом полуострове расположены две большие страны — Индия и Пакистан, что населяет их добрый, миролюбивый народ со старинной и богатой культурой, что американские и английские империалисты всё время нарочно стараются поссорить обе эти страны, и так далее и тому подобное. Но в это время в соседнем классе Хоттабыч прильнул к стенке и трудолюбиво забормотал, приставив ко рту ладонь трубкой:
— Индия, о высокочтимый мой учитель…
И вдруг Волька, вопреки собственному желанию, стал пороть совершенно несусветную чушь:
— Индия, о высокочтимый мой учитель, находится почти на самом краю земного диска и отделена от этого края безлюдными и неизведанными пустынями, ибо на восток от неё не живут ни звери, ни птицы. Индия — очень богатая страна, и богата она золотом, которое там не копают из земли, как в других странах, а неустанно, день и ночь, добывают особые, золотоносные муравьи, каждый из которых величиной почти с собаку. Они роют себе жилища под землёю и трижды в сутки выносят оттуда на поверхность золотой песок и самородки и складывают в большие кучи. Но горе тем индийцам, которые без должной сноровки попытаются похитить это золото! Муравьи пускаются за ними в погоню, и, настигнув, убивают на месте. С севера и запада Индия граничит со страной, где проживают плешивые люди. И мужчины и женщины, и взрослые и дети — все плешивые в этой стране, и питаются эти удивительные люди сырой рыбой и древесными шишками. А ещё ближе к ним лежит страна, в которой нельзя ни смотреть вперёд, ни пройти, вследствие того, что там в неисчислимом множестве рассыпаны перья. Перьями заполнены там воздух и земля: они-то и мешают видеть…
— Постой, постой, Костыльков! — улыбнулась учительница географии. — Никто тебя не просит рассказывать о взглядах древних на физическую географию Азии. Ты расскажи современные научные данные об Индии.
Ах, как Волька был бы счастлив изложить свои познания по этому вопросу! Но что он мог поделать, если уже больше не был властен над своей речью и своими поступками! Согласившись на подсказку Хоттабыча, он стал безвольной игрушкой в его доброжелательных, но невежественных руках. Он хотел подтвердить, что, конечно, то, что он только что сказал, ничего общего не имеет с данными современной науки, но Хоттабыч за стеной недоуменно пожал плечами, отрицательно мотнув головой, и Волька здесь, перед экзаменационным столом, вынужден был также пожать плечами и отрицательно мотнуть головой:
— То, что я имел честь сказать тебе, о высокочтимая Варвара Степановна, основано на самых достоверных источниках, и нет более научных сведений об Индии, чем те, которые я только что, с твоего разрешения, сообщил тебе.
— С каких это пор ты, Костыльков, стал говорить старшим «ты»? — удивилась учительница географии. — И перестань паясничать. Ты на экзамене, а не на костюмированном вечере. Если ты не знаешь этого билета, то честнее будет так и сказать. Кстати, что ты там такое наговорил про земной диск? Разве тебе не известно, что Земля — шар?!
Известно ли Вольке Костылькову, действительному члену астрономического кружка при Московском планетарии, что Земля — шар?! Да ведь это знает любой первоклассник!
Но Хоттабыч за стеной рассмеялся, и из Волькиного рта, как наш бедняга ни старался сжать свои губы, сам по себе вырвался высокомерный смешок:
— Ты изволишь шутить над твоим преданнейшим учеником! Если бы Земля была шаром, воды стекали бы с неё вниз, и люди умерли бы от жажды, а растения засохли. Земля, о достойнейшая и благороднейшая из преподавателей и наставников, имела и имеет форму плоского диска и омывается со всех сторон величественной рекой, называемой «Океан». Земля покоится на шести слонах, а те стоят на огромной черепахе. Вот как устроен мир, о учительница!
Экзаменаторы смотрели на Вольку со всё возрастающим удивлением. Тот от ужаса и сознания своей полнейшей беспомощности покрылся холодным потом.
Ребята в классе всё ещё не могли разобраться, что такое произошло с их товарищем, но кое-кто начинал посмеиваться. Уж очень это забавно получилось про страну плешивых, про страну, наполненную перьями, про золотоносных муравьёв величиной с собаку, про плоскую Землю, покоящуюся на шести слонах и одной черепахе. Что касается Жени Богорада, закадычного Волькиного приятеля и звеньевого его звена, то он не на шутку встревожился. Кто-кто, а он-то отлично знал, что Волька — староста астрономического кружка и уж во всяком случае знает, что Земля — шар. Неужели Волька ни с того ни с сего вдруг решил хулиганить, и где — на экзаменах! Очевидно, Волька заболел. Но чем? Что за странная, небывалая болезнь? И потом, очень обидно за звено. Всё время шли первыми по своим показателям, и вдруг всё летит кувырком из-за нелепых ответов Костылькова, такого дисциплинированного и сознательного пионера!
Тут на свежие раны Жени поспешил насыпать соли сидевший на соседней парте Гога Пилюкин, пренеприятный мальчишка, прозванный одноклассниками Пилюлей.
— Горит твоё звено, Женечка! — шепнул он, злорадно хихикнув. — Горит, как свечечка!.. Женя молча показал Пилюле кулак.
— Варвара Степановна! — жалостно возопил Гога. — Богорад мне кулаком грозится.
— Сиди спокойно и не ябедничай, — сказала ему Варвара Степановна и снова обратилась к Вольке, который стоял перед нею ни жив ни мёртв: — Ты что это, серьёзно насчёт слонов и черепах?
— Как никогда более серьёзно, о почтеннейшая из учительниц, — повторил Волька старикову подсказку, сгорая от стыда.
— И тебе нечего добавить? Неужели ты полагаешь, что отвечаешь по существу твоего билета?
— Нет, не имею, — отрицательно покачал головой там, за стенкой, Хоттабыч.
И Волька, изнывая от беспомощности перед силой, толкающей его к провалу, также сделал отрицательный жест:
— Нет, не имею. Разве только, что горизонты в богатой Индии обрамлены золотом и жемчугами.
— Невероятно! — развела руками учительница. Не верилось, чтобы Костыльков, довольно дисциплинированный мальчик, да ещё в такую серьёзную минуту, решил ни с того ни с сего так нелепо шутить над учителями, рискуя к тому же переэкзаменовкой.
— По-моему, мальчик не совсем здоров, — шепнула она директору.
Искоса бросая быстрые и сочувственные взгляды на онемевшего от тоски Вольку, экзаменаторы стали шёпотом совещаться.
Варвара Степановна предложила:
— А что, если задать ему вопрос специально для того, чтобы мальчик успокоился? Ну, хотя бы из прошлогоднего курса. В прошлом году у него по географии была пятёрка.
Остальные экзаменаторы согласились, и Варвара Степановна снова обратилась к несчастному Вольке:
— Ну, Костыльков, вытри слёзы, не нервничай. Расскажи-ка, что такое горизонт.
— Горизонт? — обрадовался Волька. — Это просто. Горизонтом называется воображаемая линия, которая…
Но за стеной снова закопошился Хоттабыч, и Костыльков снова пал жертвой его подсказки.
— Горизонтом, о высокочтимая, — поправился он, — горизонтом я назову ту грань, где хрустальный купол небес соприкасается с краем Земли:
— Час от часу не легче! — простонала Варвара Степановна. — Как прикажешь понимать твои слова насчёт хрустального купола небес: в буквальном или переносном смысле слова?
— В буквальном, о учительница, — подсказал из-за стены Хоттабыч.
И Вольке пришлось вслед за ним повторить:
— В буквальном, о учительница.
— В переносном! — прошипел ему кто-то с задней скамейки.
Но Волька снова промолвил:
— Конечно, в буквальном, и ни в каком ином.
— Значит, как же? — всё ещё не верила своим ушам Варвара Степановна. — Значит, небо, по-твоему, твёрдый купол?
— Твёрдый.
— И, значит, есть такое место, где Земля кончается?
— Есть такое место, о высокочтимая моя учительница.
За стеной Хоттабыч одобрительно кивал головой и удовлетворённо потирал свои сухие ладошки. В классе наступила напряжённая тишина. Самые смешливые ребята перестали улыбаться. С Волькой определённо творилось неладное.
Варвара Степановна встала из-за стола, озабоченно пощупала Волькин лоб. Температуры не было.
Но Хоттабыч за стенкой растрогался, отвесил низкий поклон, коснулся, по восточному обычаю, лба и груди и зашептал. И Волька, понуждаемый той же недоброй силой, в точности повторил эти движения:
— Благодарю тебя, о великодушнейшая дочь Степана! Благодарю тебя за беспокойство, но оно ни к чему. Оно излишне, ибо я, хвала аллаху, совершенно здоров.
Варвара Степановна ласково взяла Вольку за руку, вывела из класса и погладила по поникшей голове:
— Ничего, Костыльков, не унывай. Видимо, ты несколько переутомился… Придёшь, когда хорошенько отдохнёшь, ладно?
— Ладно, — сказал Волька. — Только, Варвара Степановна, честное пионерское, я нисколько, ну совсем нисколечко не виноват!
— А я тебя ни в чём и не виню, — мягко отвечала учительница. — Знаешь, давай заглянем к Петру Иванычу.
Пётр Иваныч — школьный доктор — минут десять выслушивал и выстукивал Вольку, заставил его зажмурить глаза, вытянуть перед собой руки и стоять с растопыренными пальцами; постучал по его ноге ниже коленки, чертил стетоскопом линии на его голом теле.
За это время Волька окончательно пришёл в себя. Щёки его снова покрылись румянцем, настроение поднялось.
— Совершенно здоровый мальчик, — сказал Пётр Иваныч. — То есть прямо скажу: на редкость здоровый мальчик! Надо полагать, сказалось небольшое переутомление… Переусердствовал перед экзаменами… А так здоров, здо-о-о-ро-о-ов! Микула Селянинович, да и только!
Это не помешало ему на всякий случай накапать в стакан каких-то капель, и Микуле Селяниновичу пришлось проглотить их.
И тут Вольке пришла в голову шальная мысль. А что, если именно здесь, в кабинете Петра Иваныча, воспользовавшись отсутствием Хоттабыча, попробовать сдать Варваре Степановне экзамен?
— Ни-ни-ни! — замахал руками Пётр Иваныч. — Ни в коем случае не рекомендую. Пусть лучше несколько денёчков отдохнёт. География от него никуда не убежит.
— Что верно, то верно, — облегчённо промолвила учительница, довольная, что всё в конечном счёте так благополучно обошлось. — Иди-ка ты, дружище Костыльков, до дому, до хаты и отдыхай. Отдохнёшь хорошенько — приходи и сдавай. Я уверена, что ты обязательно сдашь на пятёрку… А вы как думаете, Пётр Иваныч?
— Такой богатырь? Да он меньше чем на пять с плюсом ни за что не пойдёт!
— Да, вот что… — сказала Варвара Степановна. — А не лучше ли будет, если кто-нибудь его проводит до дому?
— Что вы, что вы, Варвара Степановна! — всполошился Волька. — Я отлично сам дойду.
Не хватало только, чтобы провожатый столкнулся носом к носу с этим каверзным стариком Хоттабычем!
Волька выглядел уже совсем хорошо, и учительница со спокойной душой отпустила его домой. Навстречу ему бросился швейцар:
— Костыльков! Тут с тобой дедушка приходил или кто, так он…
Но как раз в это время из стены появился старик Хоттабыч. Он был весел, очень доволен собой и что-то напевал себе под нос.
— Ой! — тихо вскрикнул швейцар и тщетно попытался налить себе воды из пустого графина.
А когда он поставил графин на место и оглянулся, в вестибюле не было ни Вольки Костылькова, ни его загадочного спутника. Они уже вышли на улицу и завернули за угол.
— Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, — горделиво обратился Хоттабыч, нарушив довольно продолжительное молчание, — потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих?
— Потряс! — вздохнул Волька и с ненавистью посмотрел на старика.
Хоттабыч самодовольно ухмыльнулся.
Хоттабыч просиял:
— Я другого и не ожидал!.. А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний.
— Что ты, что ты! — испуганно замахал руками Волька, вспомнив страшные угрозы Хоттабыча. — Это тебе только показалось.
— Я бы превратил её в колоду, на которой мясники разделывают бараньи туши, — свирепо заявил старик (и Волька не на шутку струхнул за судьбу своей классной руководительницы), — если бы не увидел, что она оказала тебе высший почёт, проводив тебя до самых дверей класса, а затем и чуть ли не до самой лестницы! И тогда я понял, что она по достоинству оценила твои ответы. Мир с нею!
— Конечно, мир с нею, — торопливо подхватил Волька, у которого словно гора с плеч свалилась.
За несколько тысячелетий своей жизни Хоттабыч не раз имел дело с загрустившими людьми и знал, как улучшить их настроение. Во всяком случае, он был убеждён, что знает: надо человеку подарить что-либо особенно желанное. Только что подарить?
Случай подсказал ему решение, когда Волька обратился к одному из прохожих:
— Извините, пожалуйста, разрешите узнать, который час.
Прохожий кинул взгляд на свои наручные часы:
— Без пяти два.
— Спасибо, — сказал Волька и продолжал путь в полном безмолвии.
Молчание прервал Хоттабыч:
— Скажи мне, о Волька, как этот пешеход, не глянув на солнце, столь точно определил время?
— Ты же видел, он посмотрел на свои часы.
Старик в недоумении поднял брови:
— На часы?!
— Ну да, на часы, — пояснил Волька. — Они у него были на руке… Такие кругленькие, хромированные…
— Почему же таких часов нет у тебя — достойнейшего из спасителей джиннов?
— Мне ещё рановато иметь такие часики, — смиренно отвечал Волька. — Годами не вышел.
— Да позволено будет мне, о достойнейший пешеход, осведомиться, который теперь час, — остановил Хоттабыч первого попавшегося прохожего и впился глазами в его наручные часы.
— Без двух минут два, — отвечал тот, несколько удивлённый необычной витиеватостью вопроса.
Отблагодарив его в наиизысканнейших восточных выражениях, Хоттабыч с лукавой усмешечкой обратился к Вольке:
— Да будет позволено мне, о лучший из Волек, осведомиться и у тебя, который час.
И вдруг на Волькиной левой руке засверкали точь-в-точь такие же часы, как у того гражданина, но только не из хромированной стали, а из чистейшего червонного золота.
— Да будут они достойны твоей руки и твоего доброго сердца, — растроганно промолвил старик, наслаждаясь Волькиной радостью и удивлением.
Тогда Волька сделал то, что делает на его месте любой мальчик и любая девочка, когда они впервые оказываются владельцами часов, — он приложил часы к уху, чтобы насладиться их тиканьем.
— Э-э-э! — протянул он. — Да они не заведены. Надо их завести.
Волька попытался вертеть заводную головку, но она, к величайшему его разочарованию, не вертелась.
Тогда Волька вынул из кармана штанов перочинный ножик, с тем чтобы открыть крышку часов. Но при всём старании он не мог найти и признаков щели, куда можно было бы воткнуть лезвие ножа.
— Они из цельного куска золота! — хвастливо подмигнул ему старик. — Я не из тех, кто дарит дутые золотые вещи.
— Значит, внутри у них ничего нет? — разочарованно воскликнул Волька.
— А разве там что-то должно быть, внутри? — забеспокоился старый джинн.
Вместо ответа Волька молча отстегнул часы и вернул их Хоттабычу.
— Хорошо, — кротко согласился тот. — Я тебе подарю такие часы, которые не должны иметь ничего внутри.
Золотые часики снова оказались на Волькиной руке, но сейчас они стали тоненькими, плоскими. Стекло на них исчезло, а вместо минутной, секундной и часовой стрелок возник небольшой вертикальный золотой шпенёчек в середине циферблата с великолепными, чистейшей воды изумрудами, расположенными там, где полагалось быть часовым отметкам.
— Никогда и ни у кого, даже у богатейших султанов вселенной, не было наручных солнечных часов! — снова расхвастался старик. — Были солнечные часы на городских площадях, были на рынках, в садах, во дворах, и все они сооружались из камня. А вот такие я только что сам придумал. Правда, неплохо?
Действительно, оказаться первым и единственным во всём мире обладателем наручных солнечных часов было довольно заманчиво.
На Волькином лице выразилось неподдельное удовольствие, и старик расцвёл.
— А как ими пользоваться? — спросил Волька.
— А вот так. — Хоттабыч бережно взял Волькину левую руку с вновь придуманными часами. — Держи руку вот так, и тень от этой золотой палочки ляжет на искомую цифру.
— Для этого должно светить солнце, — сказал Волька, с досадой глянув на облачко, только что закрывшее собой дневное светило.
— Сейчас это облачко уйдёт, — обещал Хоттабыч, и действительно снова вовсю засветило солнце. — Вот видишь, часы показывают, что время теперь где-то между двумя и тремя часами пополудни. Примерно, половина третьего.
Пока он это говорил, солнце скрылось за другим облаком.
— Ничего, — сказал Хоттабыч. — Я буду очищать для тебя небо каждый раз, когда тебе угодно будет узнать, который час.
— А осенью? — спросил Волька.
— Что осенью?
— А осенью, а зимой, когда небо целыми месяцами скрыто за тучами?
— Я тебе сказал, о Волька, солнце будет свободно от туч каждый раз, когда это тебе понадобится. Тебе надо будет только приказать мне, и всё будет в порядке.
— А если тебя не будет поблизости?
— Я всегда буду поблизости, лишь только ты меня кликнешь.
— А вечером? А ночью? — ехидно осведомился Волька. — Ночью, когда на небе нет солнца?
— Ночью люди должны предаваться сну, а не смотреть на часы, — в великой досаде отвечал Хоттабыч.
Ему стоило очень больших трудов взять себя в руки и не проучить этого настырного отрока.
— Хорошо, — кротко сказал он. — Тогда скажи, нравятся ли тебе часы, которые ты видишь на руке вон того пешехода? Если они тебе нравятся, они будут твоими.
— То есть как это так — моими? — удивился Волька.
— Не бойся, о Волька ибн Алёша, я не трону его ни единым пальцем. Он сам с радостью подарит их тебе, ибо ты поистине достоин величайших даров.
— Ты его заставишь, а он…
— А он будет счастлив, что я не стёр его с лица земли, не превратил его в облезлую крысу, рыжего таракана, трусливо таящегося в щелях хибарки последнего нищего…
— Ну, это уже форменное вымогательство! — возмутился Волька. — За такие штучки у нас, брат Хоттабыч, в милицию и под суд. И поделом, знаешь ли.
— Это меня под суд?! — Старик взъерепенился не на шутку. — Меня?! Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба? Да знает ли он, этот презреннейший из пешеходов, кто я такой?! Спроси первого попавшегося джинна, или ифрита, или шайтана, и они тебе скажут, дрожа от страха мелкой дрожью, что Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб — владыка телохранителей из джиннов, и число моего войска — семьдесят два племени, а число бойцов каждого племени — семьдесят две тысячи, и каждый из тысячи властвует над тысячей маридов, и каждый марид властвует над тысячей помощников, а каждый помощник властвует над тысячей шайтанов, а каждый шайтан властвует над тысячей джиннов, и все они покорны мне и не могут меня ослушаться!.. Не-е-ет, пусть только этот трижды ничтожнейший из ничтожных пешеходов…
А прохожий, о котором шла речь, преспокойно шагал себе по тротуару, лениво поглядывая на витрины магазинов, и не подозревал о страшной опасности, которая в эту минуту нависла над ним только потому, что на его руке поблёскивали самые обыкновенные часы марки «Зенит».
— Да я… — выхвалялся совсем разошедшийся Хоттабыч перед оторопевшим Волькой, — да я его превращу в…
Дорога была каждая секунда. Волька крикнул:
— Не надо!
— Чего не надо?
— Трогать прохожего не надо… Часов не надо!.. Ничего не надо!..
— Совсем ничего не надо? — усомнился старик, быстро приходя в себя.
Единственные в мире наручные солнечные часы исчезли так же незаметно, как и возникли.
— Совсем ничего… — сказал Волька и так тяжко вздохнул, что старик понял: сейчас главное — развлечь своего юного спасителя, рассеять его дурное настроение."
****
Сказка имеет 3 варианта:
оригинал 1938 года;
редакцию 1953 года;
расширенную версию 1955 года.
Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. Наталья Лагина утверждала, что правками в последующих 2 редакциях её отец не занимался. По сравнению с редакциями оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным.
Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 году пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, так как в новой, выпущенной спустя 2 года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые.
Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены целые главы. Например, в стандартной версии герои повести попадают в Италию, страдающую под властью Бенито Муссолини, а в расширенной версии — под властью капиталистов. В редакциях 1953 и 1955 годов Лазарь Лагин и на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества. В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинальная версия 1938 года.
Старик Хоттабыч Хоттабыч, старик
Возраст Хоттабыча — 3732 года и 5 месяцев.
Популярная «в народе» присказка Хоттабыча при колдовстве «Трах-тибидох» присутствует в радиоспектакле 1958 года (изданном также на грампластинке), но в книге её нет. Нет её и в фильме. Практически единственное «озвученное» заклинание джинна присутствует в первом издании книги (1940 года) и её современных репринтах:
« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало» и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену. »
В более поздних советских изданиях этого слова нет, написано:
« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену. »
Слова заклинания совпадают с первой строкой иудейского литургического гимна «Леха доди» в ашкеназском (восточноевропейском) произношении и означают «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте». В современном стандартном иврите (опирающемся на сефардское произношение) фраза звучит: «Леха доди ликрат кала…».
При этом, по репликам самого Хоттабыча и другим ремаркам в книге, его родным языком является арабский, а сам он верит в Аллаха, то есть является мусульманином — при том, что во времена заточившего его в кувшин Сулеймана ибн Дауда (древнеизраильского царя Соломона, жившего в X веке до н. э.) ислама как религии, введенной Мухаммедом, ещё не существовало (впрочем, подобное анахронистичное именование библейских персонажей «верующими в Аллаха» и трактовка их как «мусульман» характерны как для ислама в целом, так и для основанных на нём сюжетов «Тысячи и одной ночи»; в том числе они встречаются в сказке о рыбаке, обманувшем джинна, на образе которого у Лагина основан персонаж брата заглавного героя, Омара Юсуфа).
Хоттабыч вспоминает также и о Харуне (Гаруне) ар-Рашиде, которого не мог знать, так как сидел к тому времени в кувшине уже полторы тысячи лет.
Образ Хотабыча использовали Кир Булычёв, Леонид Каминский, Александр Дитрих. Хоттабыча упоминает Алина Фернандес, дочь Фиделя Кастро, среди советских кукол, ей подаренных.
Источник: http://fishki.net/2128432-starik-hottabyc... © Fishki.net
http://shaltay0boltay.livejournal.com/123...
http://h.ua/story/378949/
Этот первый вариант тридцать восьмого года потоньше второго будет. А какие персонажи в нем, в первом, были!
а) Гражданин Хапугин, «бывший частник, а теперь помощник заведующего хозяйством кустарной артели «Красный пух»;
б) «китайский артист Мей Ланьчжи» (будущий фокусник Сидорелли);
в) девятнадцать горемычных баранов…
Именно в таком виде повесть впервые была напечатана в «Пионерской правде» и журнале «Пионер».
В известной всем версии 1951 года текст существенно переработан: Хапугин стал американцем, поднят занавес над пребыванием Жени Богорада в Индии, персонал парикмахерской районного банно-прачечного треста избежал превращения в баранов, за средством от бороды Хоттабычу пришлось летать в тбилисские бани (в 38-ом его купили в московской аптеке), на волькином радиоприемнике в 51-ом Хоттабыч ловит только советские города, зарубежных уже нет и т. д. — мелких правок не счесть, но язык первого варианта поблек.
Значительная часть поздних правок была призвана придать книге злободневность: вариант 1951 года направлен на борьбу с внешними врагами – американцами, итальянцами и прочими «акулами капитализма», вариант 1938 года, менее резкий в идеологическом смысле, борется только с внутренними отрицательными явлениями.
Ссылка на сообщение glupec, 29 октября 2016 г.
«Трах-тибидох-тибидох, тох-тох!..»
Даже в 80-е, когда первый вариант «Хоттабыча» не издавался и про него все забыли -- мальчишки все равно ЗНАЛИ это волшебное заклинание (из второй редакции Лагин его выкинул -- и зря! Чем необычнее и сказочнее -- тем интереснее...)
Хоттабыч в старой версии еще не такой хороший — видно, что ему СССР очень, оочень чужд. («Братец у меня не сахар», — так он, кажется, говорил об Омаре Юсуфе? А мог бы и о себе сказать). Полный рот золотых зубов, наручные солнечные часы... и прочие чудеса, к-рые тогда еще не были добрыми: уменьшил циркачей (просто потому, что они его раздражали), потакал ненасытным амбициям гражданина Хапугина... продал ни в чем не повинного мальчика в британскую колонию... Вообще, не Хоттабыч гг — главными героями являются три друга: Волька, Женя и Сережка. Через их восприятие мы и видим пожилого джинна. А сам по себе он как-то... не нужен.
Сюжет, впрочем, более эффектный и «вкусный», чем во второй версии. Кое-что — лучше, емче и лаконичнее (Хоттабыч дарит рыбаку золотую монету, из-за к-рой потом у того были неприятности. Зачем понадобилось во 2-й версии умножать сущности и вместо монеты придумывать чушь про «драгоценный» чемодан )
Кое-что — понятнее (интуитивно: напр., почему Хоттабыч носил украинскую вышиванку и соломенную шляпу. Почему учитель географии — Варвары Степановны в этом варианте не было! — не приставал к Вольке из-за чепухи, к-рую тот порол на экзамене. Почему Генуя, а не выдуманная «Герона»... Ну и т.д.) «Частник — это тот же эксплуататор»: нормальная мораль для середины 30-х (а вот в 58-м уже требовались объяснения. Которых автор не дал).
Короче, читать стоит. Как и второй вариант. Но все равно эта вещь насквозь «совейская», издержки того времени чувствуются, как ни крути.
Оценка: 8
[ 17 ]
Ссылка на сообщение montakvir7511, 30 июня 2016 г.
Вот ещё одна выдающаяся детская советская книга, которая гораздо интереснее и качественнее своего иностранного предшественника. Сразу приходят на ум «Буратино» и «Волшебник Изумрудного Города». Ну и Хоттабыч оказался сильно краше занудной и скучноватой повести Ф. Энсти. Зарубежные первоисточники я даже в глубоком наивном детстве терпеть не мог, когда вообще все подряд глотал, а вот наши писатели создали шедевры на все времена. С одной стороны, красть вроде как нехорошо, даже и в таком слегка завуалированном виде, а с другой, когда на выходе получается такое пиршество духа — вынужден оправдать факт интеллектуального пиратства наших классиков.
Первую редакцию я прочитал совсем недавно, она меньше по объёму, в ней присутствуют некоторые актуальные на момент выхода политические и социальные мелкие и крупные детали, которые Лагину спустя десятилетие пришлось переделывать, дабы сказка снова оказалась современной и актуальной. И вот странное дело — мне, возможно по причине разницы моих читательских лет, первая редакция понравилась даже больше, чем вторая.
Много сочных деталей советского быта, несколько канувших в небытие ( или сменивших имя) в переделке персонажей. Показался слегка другим в сравнении со вторым вариантом язык. Он более наивен, прост, и в целом манера построения повествования сильно напомнила бессмертные романы Ильфа и Петрова, что в номере 2 я не припомню. Ну, сравнение с Ильфом мне как раз очень по душе.
В общем, оба варианта стоит иметь на своей полке, желательно, и с аутентичными иллюстрациями, как у Константина Ротова, например, чьи рисунки к «Хоттабычу» мне нравятся больше всего.
Читайте сами и давайте читать своим детям. Эта наша книжная история, на этих сказках мы выросли, и, может быть, даже и неплохими людьми.
Оценка: 10
– [ 3 ] +
Ссылка на сообщение rakinfant, 8 декабря 2014 г.
Не согласен, что первый вариант лучше.
В первом варианте чудеса Хоттабыча оказываются ни к селу, ни к городу.
Но только ко второму варианту встала в полный рост вторая идея —
советские люди своим трудом сами могут творить чудеса.
Лающий мальчик и его излечение куда более яркий образ,
чем забаранивание и разбаранивание Серёжи.
Объединение Серёжи Кружкина с Женей Богорадом
заставило появиться на свет новые чёрно-белые иллюстрации,
так как на половине старых цветных присутствовало три мальчика,
и они уже не годились.
Так появился на бумаге труженик без спецовки,
с достоинством шествующий вдоль поезда.
И пляска Хоттабыча на трибунах стадиона тоже стала выразительнее.
Оценка: 9
[ 8 ]
Ссылка на сообщение lubar, 4 декабря 2012 г.
Так давно планировал прочитать первую редакцию, что практически забыл второю. Может это и правильно все-таки в каком-то смысле первая редакция — оригинал.
Очень смешная и добрая...почти сказка.
Хотя в этой сказкой мы знакомимся с Москвой конца 30х годов. Школа, экзамены, снос одних домов, строительство новых. Меня потрясло, как буднично воспринимается метро открытое всего пару лет назад. Футбольные страсти, которые сильнее любого чувства долга.
Интересный внешнеполитические зарисовки. В Индии все плохо, но мы не будем портить только что налаженные отношения с Британской Короной. А вот по бедной Генуе пройдемся. Хотя опять-таки без наездов на высшее руководство.
Сюжет как видно должен быть калькой на лампу Аладина. Но зажил своей жизнью. Хотабыч 3000 лет назад посаженный в сосуд, почему-то при этом оказался арабом-мусульманином, что не мешало помнить, что Сулейман Ибн Дауд был иудейским царем, а имя Алах в те времена относилось к немного другому богу. Но Хотабыч подчинятся Корану, а не истории. Правда почему-то считает себя круче ифритов. Обладает, как и Омар, очень своеобразными знаниями об устройстве мира. Возможно логичнее рассматривать историю как фэнтези, где Хотабы из своего параллельно магического мира, попал в наш технократический.
Магические возможности Хотабыча , в этой версии, практически безграничные, почти все проходит без накладок. Например дом как оторвался от проводов, так они все потом обратно прицепились и заработали. Единственный сбой, остановка корабля, когда Хотабыч заглушил двигатели.
Волосиков из бороды было надергано немало, хотя чудеса можно было творить и без них. В воде колдовать Хотабычу так же ни что не мешало.
Из жертв Хотабыча мне больше всех жалко товарища Пивораки, он пострадал абсолютно незаслуженно и даже почти бессмысленно. Так как его услуги второй раз не понадобиться, зря его Хотабыч запугал.
Товарищ Хапугин познакомил нас с местными комиссионными магазинами и с некоторыми не совсем советскими товарищами. Впоследствии выяснилось, что возможно товарищ Хапугин просто муж товарища Хапугиной.
Барашки получились очень симпатичные. «За этим молодым барашком я давно наблюдаю» :)
Волька оказался очень политически грамотным, так что мы узнали, что собственность в Союзе конца 30х принадлежала не только государству , но и кооперативам.
В целом меня очень восхитило Волькино отношение к всевозможным богатствам , которые пытался бросить на него Хотабыч. Однако тут есть интересный момент. Громадные богатства выводят Вольку из привычной скорлупы обычного советского пионера, что безусловно не комфортно, а вот от парочки золотых монет бабушке на коронки и контрамарок в цирк и даже попадания на элитный ледокол отказываться Волька совершенно не собирался.
Оценка: 8
[ 1 ]
Ссылка на сообщение witkowsky, 21 марта 2011 г.
Это лучше, чем Энсти (досоветском переводном девичестве — Анстей). И в целом — первый вариант был безусловно живой книгой.
Оценка: 8
[ 5 ]
Ссылка на сообщение мрачный маргинал, 4 января 2011 г.
До Лагина джинна переселял в ХХ век англичанин Энсти, но только советский детский классик смог надолго сделать существо из арабских сказок, легенд и мифов собеседником детворы (и взрослых).
Оценка: 8
[ 2 ]
Ссылка на сообщение nibbles, 16 сентября 2009 г.
«Познакомился» я с «Хоттабычем» еще в сопливом детстве... отличный мюзикл «Хоттабыч» на грампластинке фирмы «Мелодия» был мною заслушан до совершенно непотребного шипения. Эх, ностальгия!
Оценка: 9
[ 5 ]
Ссылка на сообщение Вертер де Гёте, 19 декабря 2007 г.
Первый вариант «Хоттабыча» лучше окончательной версии! И хотя здесь отсутствует одна забавная сюжетная линия, появившаяся в издании 50-х годов, но зато здесь нет и откровенно конъюнктурных тем, вроде американца Вандендаллеса, который совершенно ни к селу ни к городу, или пафосных глав о «строителях морей». Да и самому Лагину больше нравился первый вариант.
Великолепная сказка, книга для всех возрастов: очень хороший, ироничный язык произведения (Лагин обладал редким даром фельетониста — рассказ проводника, например, превосходен!), искромётные приключения. Футбольный эпизод — просто шедевр. Немного неестественными выглядят некоторые «политические» главы, поэтому мне больше понравилось первое, более ровное — без «американских туристов», издание «Хоттабыча» (см.мой отзыв к ПОВЕСТИ «Старик Хоттабыч»). А вообще, интересно сравнить обе версии: в первой — США, насколько я помню, практически и не упоминаются, даже бомба, которую Хоттабыч находит в Италии — мейд ин Ингланд — ясно, кто тогда считался главным врагом)). И внешней политики в «сталинском издании» — значительно меньше, даже вместо Вандендаллеса — Хапугин, может это тоже отражение эпохи — врагов предпочитали искать внутри страны!
Фантлаб
http://hartyfiliya.blogspot.com/2016/06/
Сказка имеет 3 варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. Наталья Лагина утверждала, что правками в последующих 2 редакциях её отец не занимался. По сравнению с редакциями оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным. [источник не указан 37 дней]
Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 году пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, так как в новой, выпущенной спустя 2 года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые.
Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены 7 новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает под властью Бенито Муссолини, а в расширенной — под властью капиталистов. В редакциях 1953 и 1955 годов Лазарь Лагин и на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества. В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинальная версия 1938 года.
http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/6...