В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
В апреле в типографию отправится уникальное издание – поэма Александра Пушкина «Медный всадник». Текст будут сопровождать прежде нигде не издававшиеся иллюстрации петербургского художника Михаила Бычкова.
Уникальность этого книжного проекта не только в новизне иллюстраций, но и в авторском подходе. Не в подходе Александра Сергеевича: тот как раз всё давно сказал. А нам, потомкам, остаётся снова и снова перечитывать петербургскую повесть о знаменитом наводнении и ожившей конной статуе Петра, восхищаясь текстом, в котором оживает город, которого больше нет. Тот Петербург, по мостовым которого прогуливался Поэт и бежал от Медного всадника Евгений.
Для Михаила Бычкова «Медный всадник» — произведение с особым шлейфом воспоминаний, а работа над иллюстрациями к поэме стала особенным авторским проектом. Художник, помимо иллюстраций, специально для готовящегося издания написал вступительную статью, проникнутую духом пушкинского Петербурга – во многом забытого и переиначенного к настоящему времени.
Вот что пишет художник: «Эта книга — авторский проект. Я не ставил перед собой задачу проиллюстрировать “Медный всадник”. Мне хотелось создать живописный эквивалент поэмы — сложный, многоуровневый, как и она сама. О её истории, о разнообразии понимания поэмы исследователями я не пишу, оставляю это пушкинистам. Всё, что хотел, я сказал в иллюстрациях. Буквально каждая строка поэмы заставляла меня задуматься, а зачастую — и изрядно помучиться, искать, смотреть, читать, бродить по улицам Петербурга…
<…>
Я родился и вырос в сердце Санкт-Петербурга — тогда Ленинграда — на Моховой улице, в двух шагах от Летнего и Михайловского садов, Инженерного замка, Марсова поля. Каждое утро мы с отцом отправлялись на Васильевский остров, где я учился, а отец работал; шли по набережным мимо Зимнего дворца, через Дворцовый мост, мимо Кунсткамеры, Академии Наук, Университета, откуда виднелся на другой стороне широченной Невы маленький Медный всадник. Всё это было буднично, с годами примелькалось.
Флёр привычности, притупивший моё восприятие города, слетел, как только я взялся за “Медный всадник”. Я погрузился в изучение материалов для иллюстраций: видов Петербурга, истории его строительства, — и понял, что я, коренной петербуржец, города не знаю. Постепенно в процессе работы я открыл для себя город заново, во всей его красоте и необычности. Работая над иллюстрациями к новеллам О. Генри, я постигал Америку начала ХХ века по фотографиям, каталогам торговых домов, а для того, чтобы почувствовать Петербург Пушкина, мне просто нужно было выйти из мастерской на улицу — и вот он рядом, весь перед глазами.»
Художник заново изучил каждую строку поэмы, чтобы разглядеть то, что видели глаза поэта, стать частью его времени, его Петербурга. Поэтому каждая иллюстрация в книге – это не просто авторская фантазия на тему, а вычитанная в архивах, высмотренная на гравюрах того периода, выспрошенная у специалистов по эпохе Пушкина.
Основные этапы работы над иллюстрациями и вдохновившие на их создание строки пушкинского текста художник соединяет в единое повествование в своём тексте. В самой книге иллюстрации и поэма так же связаны живыми нитями – от конкретных строк текста к изображению на рисунке, следующему дословно выбранной цитате. Художник, сопровождая строки поэмы иллюстрациями, через них смотрел на Петербург одновременно глазами автора и героя произведения. Ещё одна цитата из статьи Бычкова объясняет, как художник добивался через цвета точности в передаче времени: "Я прочёл всё, что, по мнению пушкинистов, читал или мог прочесть Пушкин про наводнение. Все же поражает, как он удивительно точно и страшно описал то, что сам никогда не видел.
Вода в тот год дохлёстывала до второго этажа Зимнего дворца. Какого цвета тогда был дворец, известно вполне достоверно: сохранились квитанции на покупку пигментов. Во время наводнения дворец был жёлто-охристого цвета, при этом колонны были покрашены в лёгкий палевый цвет. При Николае I стены стали желтее, колонны выкрасили белым. При Николае II весь дворец вместе с колоннами был закрашен багрово-красной краской.
Цвет крыши собора в Петропавловской крепости, как и крыши всех церквей в городе, был сдержанного сине-зелёного цвета, не было унылой серой оцинковки, как сейчас."
Помимо иллюстраций и статьи Михаила Бычкова в издание войдут комментарии филолога Галины Потаповой. Это дополнение к пушкинскому тексту позволит подробнее узнать об истории создания поэмы, разъяснить некоторые реалии, малопонятные или совершенно незнакомые человеку нашего времени, а так же чёткими штрихами сведёт в одно большое полотно все возможные параллели и связи «Медного всадника» с другими произведениями великого поэта.
Всего в книге будет около 30 авторских иллюстраций, включая обложку, которую можно будет показать по мере готовности. Все рисунки – полосные или на разворот. Формат издания – 70х100/8 (245х305). Типография – «Парето».
В качестве иллюстраций для анонса использованы оригинальные работы художника, а не примеры книжных страниц.
В мартовском плане издательства «Азбука» – иллюстрированное издание первой книги из замечательной серии «Великие тайны океанов» француза Жоржа Блона. В одном томе – два океана и море иллюстраций всех размеров, включая разворотные.
Блон мог бы стать инженером-кораблестроителем, но вместо этого стал капитаном судна, а после начал писать книги. С таких книг и начинается настоящее увлечение морской романтикой, как и желание посвятить жизнь исследованию океанских просторов.
Великим тайнам земных океанов ещё с первого издания на русском – по частям, в журнале «Вокруг света» – нужно было достойное размаху авторского замысла оформление.
С 1980-х, после первых журнальных публикаций, океанский цикл Блона издавали в разных видах неоднократно: отдельными книжками, больше похожими на брошюрки, и в более серьёзных томах – как с оформлением для подростковой аудитории, так и для более взрослых читателей. Более десяти лет назад последнюю попытку издать Блона по-взрослому дважды предпринимали в «Эксмо» (речь об изданиях 2002 и 2005 годов, в виде двухтомников).
С тех пор, и до 2016 года, Жорж Блон, а с ним и изрядная доля морской романтики, оставались без внимания. Возрождение интереса к океанскому циклу французского писателя, журналиста и морского волка началось с вышедшего в серии «Мир приключений» двухтомника. Подробности о том издании, если пропустили, можно узнать из статьиАлександра Лютикова (Edred).
Книги Блона в серии "мир приключений" сопровождались иллюстрациями – на титульных листах томов и в заголовках отдельных произведений цикла, а также картами. Для столь масштабного – географически и исторически — повествования о морях и океанах напрашивалось иное оформление, куда более впечатляющее. Ведь у автора на каждой странице – подвиги, приключения, открытия, истории покорения морских далей отважными капитанами, величайшие триумфы и ужасные катастрофы, морские сражения и важнейшие события в летописи покорения океанских просторов – от истоков цивилизации и веков великих географических открытий до эпохи пара и электричества. В переиздании цикла в серии «Больше чем книга» каждый том получит достойное содержанию оформление.
Всего томов будет три: в первый, выход которого запланирован на начало весны, войдут части «Атлантический океан» и «Индийский океан», во второй – «Тихий океан» и «Флибустьерское море», в третий – «Средиземное море» и «Полярные моря».
Такое разделение на три тома позволит включить в каждую из книг трилогии большое количество иллюстраций. В первом томе их обещается быть почти 300. Что это будут за иллюстрации? Старинные гравюры и репродукции живописных полотен, разнообразные карты и многочисленные фотографии – всё в соответствии с текстом Блона. Примеры некоторых из них представлены в анонсе, и по ним можно видеть, что отобранный художественным редактором издания Екатериной Мишиной иллюстративный ряд дополняет содержание книги, внося визуальные штрихи в живописное авторское повествование.
Несколько слов о самих текстах. Редактор издания Анна Архарова просила отметить, что перевод будет таким же, как в ранее выходивших томах в серии «Мир приключений». Общий объём текста будет таким же, как в оригинальных изданиях, определённых правообладателями в качестве образца. Также в издание включены краткий словарь морских терминов, алфавитный указатель встречающихся по тексту названий судов и летательных аппаратов, а также словарь имён.
Обложки для этого великолепного нового издания серии «Великие тайны океанов» рисует Сергей Шикин: скоро можно будет показать обложку для первого тома.
UPD (20.03.2019)
Обложка и примеры разворотов из книги:
Объём первого тома, с учётом всех иллюстраций – около 700 страниц. Формат: 70х100\16 (165х235).
Весьма достойным обещает быть издание Блона в серии «Больше чем книга» – в самый раз для морских кругосветных путешествий.
Совсем скоро, буквально на днях, в серии "Больше чем книга" выйдет роман-эпопея Виктора Гюго "Отверженные". Это произведение было признано одним из лучших романов XIX века, во многих странах оно входит в школьную программу, оно многократно экранизировалось, и не только во Франции. Это потрясающая книга, захватывающая, держащая в напряжении, заставляющая сопереживать героям, вместе с ними преодолевать невзгоды и лишения. И я рад, что мы смогли подготовить для вас то великолепное издание, которое я вам сейчас представлю во всей его красе.
Про перевод ничего особенного я вам сказать не могу. В книге использован перевод Марии Вахтеровой, Надежды Коган, Вильгельма Левика, Деборы Лившиц, Константина Локса, Наталии Эфрос — это, довольно распространенный вариант перевода, который часто используется в современных изданиях. Есть еще и другие варианты, фактически, все они связаны с этими же именами только в иных комбинациях. Такое большое количество переводчиков связано, конечно, с размерами самого произведения, каждый из них переводил одну из частей романа (или часть части), а всего в романе пять частей, каждая из которых состоит из примерно десятка книг, каждая из книг разбита на главы... Очень большой роман. Но когда его читаешь — размер перестает иметь значение.
Когда мы еще только планировали это издание, меня поразил один странный факт: в России "Отверженные" практически никогда не издавались с иллюстрациями! Буквально пара изданий в конце 80-х с немногочисленными иллюстрациями современных художников, издание "Пан Пресса" 2007 года с иллюстрациями Льва Токмакова (не скажу, что я в восторге от таких иллюстраций, но хоть что-то), да еще издание "Эксмо" 2017 года с небольшим количеством иллюстраций французских художников (вот здесь образцы, заодно можете оценить и качество). Все эти иллюстрации (в гораздо лучшем качестве воспроизведения, конечно) вы найдете и в нашем издании, но кроме них и множество других иллюстраций, ведь "Эксмо", выбирая иллюстрации, почему-то не стало брать рисунки гораздо лучших мастеров книжной графики, таких как Альфонс Невилль, Эмиль Байяр, Эдмон Морен и др. Понятно, что их выбор обусловлен тем французским оригиналом, который они смогли найти, но все эти первые иллюстрированные издания XIX века не являются какими-то раритетами, все можно найти, если приложить небольшие усилия...
Иллюстрированные издания "Отверженных" начали выходить во Франции, а затем из в других странах буквально с первого года издания. Это неудивительно, ведь только в 1862 году роман был издан минимум шесть раз (в трех издательствах, и минимум одно из этих изданий было иллюстрированным), а кроме того в Нью-Йорке (в двух издательствах), Брюсселе и Лейпциге. В первых иллюстрированных изданиях рисунков было мало, обычно одного-двух художников. К середине 1870-х годов начали появляться издания, где в рамках одной книги объединялись иллюстрации разных художников, особенно таким любили заниматься англичане. Для нашего издания я приобрел лондонское издание George Routledge and Sons 1887 года — в пяти томах большого формата, отпечатанных на хорошей плотной бумаге, с вполне качественной печатью. Дороговато, а пересылка в Россию вообще стоила сумасшедших денег, но на такое издание можно и потратиться:
Всего в этом издании 362 иллюстрации сразу целой когорты известных французских художников, к уже называвшимся выше добавлю имена Гюстава Бриона, Жана-Поля Лорана, Фредериска Лиха. Вот что из этого получилось (в качестве образцов даю избранные иллюстрации из первого тома, стараясь не заспойлерить сюжет для нечитавших, поэтому, в основном, портреты действующих лиц):
В принципе, ограничься мы только этим, уже получилось бы великолепное издание. Но мы пошли дальше: как и в паре предыдущих томов серии, в "Отверженных" мы также сделали в конце томов блоки вклеек, на которых демонстрируем вам еще два прекрасных комплекта иллюстраций к этому роману. И, также как и в "Трех мушкетерах" и "Двадцать лет спустя", на этих вклейках работы чешских мастеров книжной графики, только теперь кроме иллюстраций Станислава Гудечека вы найдете еще и иллюстрации Венцеслава Черны.
Прежде чем показывать вам образцы вклеек, хочу чуть-чуть поговорить о перфекционизме и "нормальных коммерческих ходах". Недавно на форуме эта тема всплыла в связи с переизданием "Белого отряда" с заменой сканов на более качественные. Кое-кто сразу вспомнил переиздание первого тома "Шерлока Холмса", где тоже сканы заменялись на более качественные. Нашлись те, кто видит в этом умысел: якобы "Азбука" специально издала книгу с худшим вариантом сканов, а потом заменила при переиздании, чтобы люди второй раз раскошелились. Так вот, то, что я сейчас вам покажу — это «Наш ответ Чемберлену»:
Понимаю, по картинкам трудно сразу понять всю степень моего "сумасшествия". Объясняю: сначала я приобрел издание 1923 года с иллюстрациями Гудечека, но мне не понравилось в нем качество бумаги, да и иллюстрации печатались прямо на тиражной бумаге. Поэтому я приобрел еще издание 1928 года, в котором иллюстрации напечатаны на вклейках на мелованной бумаге (на моих любительских фотографиях это не очень хорошо видно, к сожалению). Естественно, при "удаленной" покупке в чешских антикварных салонах никакой возможности посмотреть на качество бумаги и как напечатаны иллюстрации нет, приходится покупать "кота в мешке" и результат видеть только после вскрытия посылки. Потому-то у меня в коллекции 3 чешских издания "Камо грядеши" — искал лучшее. В данном случае удалось обойтись всего двумя комплектами, повезло. Ну а если бы у нас был умысел побольше денег выманить у покупателей, то мы, конечно, издали бы сначала с французскими иллюстрациями, затем с плохим вариантом иллюстраций Гудечека, потом — с хорошим, а затем еще и с иллюстрациями Венцеслава Черны. Но мы так не сделали и не сделаем. Поэтому в нашем издании и французские иллюстрации, и лучший вариант иллюстраций Станислава Гудечека, и иллюстрации Венцеслава Черны.
А вот и сами иллюстрации чешских мастеров:
Всего на вклейках в двух томах вы найдете 40 полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека и 16 полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны. У последнего иллюстраций к роману меньше потому, что он иллюстрировал сокращенное издание романа в одном томе в 1928 году.
Вот полные обложки двухтомника:
Напоследок хочу сказать, что теми иллюстрациями, которые мы публикуем в нашем двухтомнике, мир рисунков к "Отверженным", конечно же, не ограничивается. Этот роман иллюстрируют практически с той же периодичностью, что и снимают фильмы/сериалы. Сколько уже было экранизаций у "Отверженных"? Очень много, а вот буквально вчера стало известно, что BBC снимает новую шестисерийную телевизионную версию (с темнокожим Жавером, чудны дела твои, Господи). Так и с иллюстрациями. Есть еще несколько французских вариантов комплектов иллюстраций к роману, но тот, который публикуем мы, самый большой. И не только французы, конечно, иллюстрировали Гюго... Да и в любимой мной Чехии еще минимум два художника оформляли роман — но рисунки Гудечека и Черны, на мой взгляд, лучше.
Жаль, что в нашей стране на хорошие иллюстрированные издания "Отверженных" почти никто не замахивался, тем самым утерян целый пласт культуры — ведь знаменитая работа Эмиля Байяра "Козетта" (девочка с метлой) была опубликована еще в первом французском издании романа 1862 года, а в хорошем качестве в русской книге она появится только в нашем издании!
Перевод с французского Марии Вахтеровой, Надежды Коган, Вильгельма Левика, Деборы Лившиц, Константина Локса, Наталии Эфрос. Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрации в тексте де Невилля, Байяра, Морена, Вальнэ и других известных французских художников. Иллюстрации на вклейке Станислава Гудечека и Венцеслава Черны. Руководитель проекта Александр Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. 912 + 720 страниц. 32 страницы вклеек в конце каждого тома. Тираж 5000 экз.
В конце сентября 2018 года в серии "Больше чем книга" выходит роман Александра Дюма "Двадцать лет спустя" с полным комплектом иллюстраций французского художника Раймона де ла Незьера, не переиздававшихся в течение последних почти ста лет, а также с иллюстрациями Станислава Гудечека (воспроизводятся по изданию Svěcený 1926 года).
К сожалению, все еще кратко могу рассказывать о новых выходящих "моих" проектах по причине полнейшего цейтнота со свободным временем.
О переводе. Тут все просто — есть только один перевод романа, Елены Лопыревой и Надежды Рыковой, его публикуют все, и мы не исключение. Никаких дополнительных редактур для нашего издания не проводилось.
А вот об иллюстрациях мне опять есть чего рассказать. Но сначала надо немного углубиться в историю иллюстрирования романов Дюма-отца в XIX веке. К первым изданиям большинства романов иллюстрации рисовались целой когортой художников: Стааль, Босе и другие. Образцы этих иллюстраций можно найти в нашем издании "Графа Монте-Кристо". Я говорю о больших комплектах иллюстраций, потому что первые издания на самом деле выходили либо вообще без иллюстраций, либо с десятком-другим полностраничных иллюстраций, в большинстве своем представляющих портреты персонажей. И лишь затем следовали богато иллюстрированные издания. Это была первая "волна" иллюстрирования романов Дюма.
После этих первых изданий, выходивших еще при жизни Дюма, до конца XIX века никаких серьезных попыток проиллюстрировать Дюма не было, лишь в 1890-1910 годах сразу несколько издательств сделали серьезные шаги в этом направлении. С плодами работы одного из этих издательств вы уже знакомы: это иллюстрации Мориса Лелуара к "Трем мушкетерам" и "Графине де Монсоро". Это же издательство выпустило еще и "Кавалера де Мезон Руж" с иллюстрациями Жюльена Ле Блана, но сейчас я хочу рассказать о другом издательстве, о "Le Vasseur A & Cie". Это издательство в 1897-1899 годах выпустило полное иллюстрированное собрание сочинений Дюма-отца в 60 томах! Это были крупноформатные брошюры, с мелким текстом в две колонки, печатались они на довольно плохой бумаге (по крайней мере к нашим временам она напрочь пожелтела и покоробилась), но в них были иллюстрации, их было много, и их рисовали специально для этого издания (не ко всем томам, в небольшой части были переиздания иллюстраций из первых изданий)! Практически сразу эти выпуски были торговцами переплетены в 25-томник и в таком виде они и продаются до сих пор, как комплектом, так и разрозненные тома. Оригинальные брошюры встречаются редко (хотя я несколько штук купил). Потом, в 1904-1906 годах это собрание было переиздано, и вновь его переплетали, и оно тоже вполне доступно к покупке в зарубежных антикварных магазинах.
Это собрание сочинений дало нам новые имена иллюстраторов Дюма: Альфонса де Невиля, Феликса Фелипотто, Хораса Кастелли и других, в том числе Раймона де ла Незьера.
Раймон де ла Незьер не так много времени в своей жизни посвятил иллюстрациям, большая часть книг, им оформленных, в нашей стране неизвестна, а потому и иллюстрации этого прекрасного графика русским книголюбам практически неизвестны. В прошлом году было одно издание в "Вече", и все (если верить базе Фантлаба). На самом деле есть довольно много трудностей с аттрибуцией иллюстраций этого художника, ибо подписывался он обычно как R. De La Nézière, а происходил из рода, в котором было много художников, в том числе и с именами Рауль, Рене и Роберт.
Но нас интересуют его иллюстрации к "Двадцать лет спустя". Первое издание этих иллюстраций — 1897 год. Но Незьер (не знаю уж, по собственному почину или по просьбе издательства) и далее продолжил работу над иллюстрациями к роману, если присмотреться к подписям, то там можно найти и 1898, и 1899 года. Эти иллюстрации вошли в издание 1904 года. При этом, как часто в таких случаях бывает, кое-какие иллюстрации из комплекта 1897 года в новом издании воспроизведены не были. Сколько раз я с таким сталкивался, уже и не сосчитать, а все равно каждый раз удивляюсь. Я приобрел себе издание 1904 года, но так как качество воспроизведения иллюстраций (в первую очередь из-за плохой сохранности бумаги) в нем оставляло желать лучшего, то, уже не в первый раз (и не последний, в следующем году будут еще такие же случаи) я прибег к чешским переизданиям. "Двадцать лет спустя" с иллюстрациями Раймона де ла Незьера вышла в Чехии в 1924 году, там была хорошая бумага, приличное качество печати иллюстраций — но воспроизводился комплект иллюстраций 1897 года. Потому пришлось дополнительно отсканировать еще пару десятков иллюстраций из французского издания 1904 года — и вновь у нас получился уникальный комплект, который нигде никогда не издавался.
Итог по иллюстрациям в тексте (для любителей статистики): 141 иллюстрация из первого издания, 20 — из второго. Вот образцы этих иллюстраций, все — из первой части (чтобы не спойлерить сюжет тем, кто не читал роман):
Ну а в конце книги, на вклейках, так же как и в "Три мушкетера", мы приводим комплект иллюстраций (16 шт) Станислава Гудечека, которые публиковались всего один раз, в чешском издательстве Svěcený в 1926 году.
Перевод с французского под редакцией Елены Лопыревой и Надежды Рыковой. Оформление обложки Сергея Шикина. В оформлении обложки использована иллюстрация Мориса Лелуара. Иллюстрации Раймона де ла Незьера и Станислава Гудечека. Руководитель проекта Александр Лютиков.Цветной форзац. Ляссе. 880 страниц. Тираж 5000 экз.
В августе 2018 года в серии "Больше чем книга" выходит роман Александра Дюма "Три мушкетера" с полным комплектом великолепных иллюстраций Мориса Лелуара (воспроизводятся по первому французскому изданию 1893 года), а также с иллюстрациями Станислава Гудечека (воспроизводятся по изданию Svěcený 1925 года).
К сожалению, я испытываю сильную нехватку свободного времени на обзоры, поэтому вместо растекания мыслью по древу придется ограничиться кратким перечислением особенностей издания. Извините, но на ближайшее время это единственный формат, в котором я смогу вам своевременно анонсировать выходящие книги.
О переводе. В издании публикуется перевод с французского Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. Но он не совсем стандартный: были учтены те замечания к нему, которые были найдены мной в сети. Правка небольшая, буквально в паре десятков мест. Точных данных о поправленном дать не могу, этим занимался ответственный редактор.
Еще одна особенность издания: перевод письма Дюма-сына к Дюма-отцу (к тому времени уже умершему). Это письмо сопровождало первое французское издание с иллюстрациями Мориса Лелуара. Как ни странно, в большинстве изданий романа на русском языке с этими рисунками оно потеряно, я знаю лишь, что оно было в издании "Виты Новы". А вот и "Эксмо", и "Альфа" без этого текста решили обойтись. Не знаю как дело обстоит с "Вече". Мы сделали новый перевод этого письма, сопроводив его именно теми иллюстрациями, с которыми оно публиковалось в 1893 году:
О иллюстрациях Мориса Лелуара. Этот комплект иллюстраций в России уже публиковался, и, насколько я знаю, обычно полностью. В нем 250 иллюстраций.
Титулы:
Содержание книги (обратите внимание, содержание дается в начале книги, это связано с материалами, которые даются в самом конце книги, чуть ниже подробнее расскажу.
Предисловие автора, конечно же, тоже есть (но оно есть обычно у всех). Просто те издатели, которые выкинули письмо Дюма-сына, обычно путаются куда какие иллюстрации в начале книги ставить, а правильно вот так:
Шмуцы и концевые полосы частей:
Образцы страниц с иллюстрациями (все взяты из первой части, старался не спойлерить содержание тем, кто — а вдруг? — книгу не читал):
Списки иллюстраций (они идут в конце, после романа):
Страничка оригинальных технических данных (в отличие от издания "Графини де Монсоро" мы решили не переделывать этот лист на современные выпускные сведения):
И тут, по идее, книга должна была бы закончиться. А нет, тут начинается моя статья про Станислава Гудечека, после которой, на последних двух страницах книжного блока, идет шмуцтитул к комплекту его иллюстраций к роману:
И после этого шмуца идет 32-страничная вклейка на мелованной бумаге, на которой мы впервые в России публикуем полный комплект из 16 полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека к роману "Три мушкетера" (иллюстрации печатаются на лицевых сторонах листов вклейки, обороты оставлены пустыми), вот образцы:
Из моей статьи о Станиславе Гудечеке вы узнаете, что он иллюстрировал много романов Александра Дюма (мы уже публиковали его иллюстрации к роману "Королева Марго") и, в частности, он дважды участвовал в проектах по изданию мушкетерской трилогии. Сначала он проиллюстрировал роман "Виконт де Бражелон" для издания в издательстве Вилимека, причем эта работа выполнена в стиле графики с имитацией стиля Мориса Лелуара (вы увидите эти иллюстрации в нашем издании в 2019 году), а кроме того он в 1925-1927 годах проиллюстрировал все три романа цикла для издателя Свецани, и именно эти иллюстрации мы и публикуем на вклейках во всех наших томах мушкетерской трилогии! Так что впереди вас ждет еще много Станислава Гудечека.
UPD: Мне сообщили, что в издании "Альфы" письмо Дюма-сына отцу, оказывается, есть, только размещено в конце книги.
Перевод с французского Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. Оформление обложки и иллюстрация на обложке С. Шикина. Иллюстрации М. Лелуара и С. Гудечека. Руководитель проекта и автор статьи о Станиславе Гудечеке А. Лютиков.Цветной форзац. Ляссе. 736 страниц. Тираж 5000 экз.