| |
| Статья написана 3 января 2016 г. 13:14 |
Сезам, откройся! // Всемирный следопыт. М. 1928. № 4. С. 286–297 [Подпись: А. Ром]. Указ. соч. [Под назв.: «Электрический слуга»] // Вокруг света. Л. 1928. № 49 [Подпись: Роме]. [Опубликованный в ленинградском журнале «Вокруг света» (1928. № 49. С. 7—11) рассказ «Электрический слуга» представляет собой обратный перевод с иврита из нью-йоркской еврейской газеты]. http://www.e-reading.club/bookreader.php/... Рассказ А.Р. Беляева «Сезам, откройся!!!», опубликованный московским «Всемирным следопытом» в 1928 г., перепечатал ленинградский журнал «Вокруг света» под названием «Электрический слуга». В юмореске А.Р. Беляева богач, не доверяющий банкам, хранит все свои капиталы дома, но ловкие мошенники под видом слуг-роботов похищают все его ценности. В ленинградском «Вокруг света» этот сюжет преподносился как перевод из американской газеты, издававшейся на древнееврейском языке.*29 29. Ляпунов Б.В. Александр Беляев. Критико-биографический очерк. М., 1967. С. 46. http://www.mediascope.ru/node/1530 В том же году появился еще один рассказ — «Сезам, откройся!!!», подписанный одним из псевдонимов Беляева — А. Ром. Это юмореска о наказанной скупости. Богач, не доверяющий даже банку, держит все свои капиталы дома. А его старому слуге уже пора на покой. Кто же заменит старика? Механические слуги-роботы! Но в металлических футлярах прячутся не автоматы, а ловкие мошенники. И ночью из сейфов богача исчезают все ценности… С этим рассказом Беляева произошел курьезный случай. Он был напечатан в ленинградском журнале «Вокруг света» под названием «Электрический слуга» как перевод из американской газеты, издававшейся на древнееврейском языке. Рассказ, таким образом, совершил «путешествие» за границу и вернулся обратно уже в качестве зарубежной новинки… http://coollib.com/b/261174 Периодическая печать на идиш в США. Возникновение и развитие периодической печати на идиш было обусловлено волной иммиграции в США из Восточной Европы в конце 19 в.– начале 20 в. Одной из первых долговечных ежедневных газет на идиш была «Идише тогблат» (1885–1929; редактор К. Сарасон), стоявшая на консервативных социальных и религиозных позициях. Наряду с этой газетой в 1880-х гг. возникало много других недолговечных изданий на идиш: «Теглихе газетен» (Нью-Йорк), «Зонтаг курьер» (Чикаго), «Чикагер вохнблат», «Дер менчнфрайнд», «Дер идишер прогрес» (Балтимор) и другие. Была популярна нью-йоркская ежедневная газета «Теглихер хералд» (1891–1905). В среде американских еврейских рабочих обладала влиянием социалистическая пресса на идиш. В 1894 г. после крупнейшей забастовки рабочих-швейников возникла ежедневная социалистическая газета «Абендблат» (1894–1902); профессиональные интересы выражали нью-йоркские газеты «Шнайдер фарбанд» (с 1890) и «Каппенмахер журнал» (1903–1907). В 1897 г. умеренное крыло американской социалистической рабочей партии основало газету на идиш «Форвертс». Ее главным редактором почти 50 лет (1903–1951) был А. Кахан (1860–1951). На протяжении всего века «Форвертс» была одной из самых читаемых газет на идиш в Америке; тираж ее в 1951 г. достигал 80 тысяч экземпляров, а в 1970 г. — 44 тысяч. Наряду с публицистикой, актуальной информацией и очерками еврейской жизни, газета публиковала рассказы и романы еврейских писателей: Ш. Аша, И. Розенфельда (1886–1944), З. Шнеура, А. Рейзена, И. Башевиса-Зингера и других. Я. Сапирштейн основал вечернюю газету «Нью-Йоркер абендпост» (1899–1903), а в 1901 г. — газету «Моргн журнал» (обе газеты отражали взгляды ортодоксального иудаизма). «Моргн журнал» был долговечным изданием; в 1928 г. он поглотил газету «Идише тогблат», а в 1953 г. слился с газетой «Тог» (см. ниже). В 1970-х гг. тираж «Тог» составлял 50 тыс. экземпляров. В первое десятилетие 20 в. периодическая печать на идиш в США отражала весь спектр политических и религиозных взглядов американского еврейства. Общий тираж всех газет и других изданий на идиш составлял 75 тыс. Периодическая печать на идиш существовала не только в самом крупном издательском центре США — Нью-Йорке, но и во многих других городах страны, где существовали колонии еврейских иммигрантов. В 1914 г. была основана газета нью-йоркских интеллектуалов и бизнесменов «Дэй» («Тог»; редакторы И. Л. Магнес и М. Вейнберг). В работе газеты принимали участие еврейские писатели Ш. Нигер, Д. Пинский, А. Гланц-Лейелес, П. Гиршбейн и другие. Уже в 1916 г. газета распространялась тиражом более 80 тыс. экземпляров. В 1915–16 гг. общий тираж ежедневных газет на идиш достигал 600 тыс. экземпляров. Социал-демократического направления придерживалась газета «Вархайт» (1905–1919; редактор Л. Миллер).
Пресса на идиш в Бостоне, Балтиморе, Филадельфии, Чикаго и других крупных городах Америки (в основном еженедельники) мало в чем уступала нью-йоркской, она обсуждала те же проблемы наряду с региональными. Много лет выходили газеты «Чикаго дейли курьер» (1887–1944), «Кливленд джуиш уорлд» (1908–43) и другие. Популярной ежедневной газетой на идиш в США была «Морнинг фрайхайт» (Моргн фрейхайт) основанная в 1922 г. как орган еврейской секции компартии США. Ее редактором долгое время был М. Ольгин (в 1925–28 гг. — вместе с М. Эпштейном). Уровень журналистики в газете был высок. На ее страницах выступали многие еврейские писатели США: Х. Лейвик, М. Л. Гальперн, Д. Игнатов и другие. Газета неизменно поддерживала политику Советского Союза; независимую позицию она заняла лишь с конца 1950-х гг., в особенности с приходом П. Новика (1891-?) на пост главного редактора. В 1970 газета выходила пять раз в неделю, тиражом 8 тыс. экземпляров. Продолжала выходить до 1988 г. М.Ольгин (Мойше-Иосиф Новомисский) Жёлтая смерть «Вокруг света» (Ленинград) 1929 год №8 
http://epizodsspace.airbase.ru/bibl/fanta... 
журнал «Вокруг света» (Ленинград) 1929 год №8 
https://ufdc.ufl.edu/AA00000360/00001 https://en.wikipedia.org/wiki/Morgen_Frei... https://www.encyclopedia.com/religion/enc... https://en.wikipedia.org/wiki/Moissaye_Jo... Нью — Йорк — "Morgen Freiheit" (оригинальное название מאָרגן פרייהייט английский язык: Утренняя свобода) была ежедневной газетой на идише, связанной с Коммунистической партией США, и основанной Моисеем Ольгиным в 1922 г. 
http://democracyandclasstruggle.blogspot.... https://www.worldcat.org/title/morgn-fray... на идише: Морген фрейхайт — утренняя свобода — פרעיהייט מורגן מאָרגן פרייהייט Беляев — בעליאַעוו Ромс — ראמס А.Ром — א.ראם А. Ромс — א. רומס Электрический слуга — читается «Электрик Кнехт» (как по-немецки), пишется — עלעקטריק קנעכט Слуга, правда, может быть и «динст» (тоже как по-немецки): דינסט עלעקטריק https://web.nli.org.il/sites/JPress/Engli... Среди ежемесячников на идиш выделялись «Цукунфт» (основан в 1892 г. в Нью-Йорке как орган Социалистической рабочей партии, редактор А. Лесин; а с 1940 г. орган Центральной еврейской культурной организации); социалистический журнал «Векер» (с 1921 г.), «Ундзер вег» (с 1925 г.), издание По‘алей Цион, «Идише култур» (с 1938 г., редактор Н. Майзель) — орган Идишер култур-фарбанд (ИКУФ), «Фолк ун велт» (с 1952 г., редактор Я. Глатштейн) — орган Всемирного еврейского конгресса, и многие другие. В последние десятилетия идиш в еврейской прессе в США все более вытесняется английским языком, хотя продолжают выходить и литературные альманахи и ежеквартальники: «Унзер штиме», «Ойфснай», «Свиве», «Вогшол», «Идише култур инйоним», «Замлунген», «Зайн» и другие. Конгресс за еврейскую культуру выпускает альманах «Идиш» (редакторы М. Равич, Я. Пат, З. Диамант); ИВО и ИКУФ также издают альманахи на идиш: «ИВО-блетер» и «ИКУФ-алманах». Периодическая печать в США на иврите. Периодическая печать на иврите возникла в США в конце 19 в. Первым периодическим изданием был еженедельник одного из основателей еврейской печати в США Ц. Х. Бернштейна (1846–1907) «Ха-цофе ба-арец ха-хадаша» (1871–76). Годом ранее Ц. Х. Бернштейн основал и первую газету на идиш «Пост». Попытку издания ежедневной газеты на иврите предпринял в 1909 г. М. Х. Гольдман (1863–1918), еще в 1894 г. основавший журнал на иврите «Ха-Море» (просуществовал недолго), а позднее издававший (вначале вместе с Н. М. Шайкевицем, затем самостоятельно) журнал «Ха-Леом» (1901–1902); основанная им же газета «Ха-Иом» вскоре потерпела финансовый крах (вышло 90 номеров). Неудачной оказалась и попытка возобновить ее издание. В конце 19 в. – начале 20 в. выходило еще несколько различных изданий на иврите, главным образом в Нью-Йорке: «Ха-Леумми» (1888–89; еженедельник, орган Ховевей Цион), «Ха-‘Иври» (1892–1902; ортодоксальный еженедельник); научное издание — ежеквартальник «Оцар ха-хохма ве-ха-мадда» (1894) и независимый журнал «Ха-Эмет» (Н.-Й., 1894–95). Газета «Ха-Доар» (Н.-Й., 1921–22, ежедневная; 1922–70, еженедельник; редактор с 1925 г. М. Рибалов, псевдоним М. Шошани, 1895–1953) была не политическим, а скорее литературно-художественным изданием: здесь на протяжении полувека печатались многие писатели и эссеисты Америки, писавшие на иврите. Рибалов выпускал также литературный сборник «Сефер ха-шана л-иехудей Америка» (1931–49; вышло несколько томов). В 1970-х гг. тираж издания достигал пяти тысяч экземпляров. Популярным литературным еженедельником был и «Ха-Торен» (1916–25, с 1921 г. ежемесячник, редактор Р. Брайнин). С 1939 г. в Нью-Йорке выходит литературный ежемесячник «Биццарон». Недолгое время выходил ежемесячный литературный журнал «Миклат» (Н.-Й., 1919–21). http://www.eleven.co.il/article/13190#10 Версия от коллеги karaby: http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D... http://jpress.org.il/Olive/APA/NLI_heb/?a...
Фактическая подпись: А. Ромс, с.7-11 ( см. файл от коллеги Karavaev )
|
| | |
| Статья написана 2 января 2016 г. 11:34 |
— Лева, а как вы думаете, почему у Пушкина кот ученый все-таки сидит на цепи? — Я думаю, Моня, если он ученый, то цепь для того, шобы он не эмигрировал. 
"Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку. — Это что? — ласково спросил кабан. Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что в данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера: — Хатуль мадан. Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог. — А что он делает? — напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак). — А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки. — Кому? — прослезился кабан. Мальчик постарался и вспомнил: — Сам себе. На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи. — Как ты думаешь, это что? — спросил офицер. — Хатуль мадан, — ответила секретарша. Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай. — Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Проблема в том, что коллега тоже была из России… Но тут уже кабан решил не отступать. — Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это — хатуль мадан? — Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок. — Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево… Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки"... Виктория Райхер интересные комментарии: http://lurkmore.to/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D1%... и в повести А. и Б. Стругацких "Понедельник начинается в субботу" есть этот персонаж:  

|
| | |
| Статья написана 2 января 2016 г. 09:33 |
Союзмультфильм: Дорогой друг! Твоему вниманию предлагается сказка про медвежонка Умку. Умка в переводе с языка чукчей означает "белый медведь". В первой части дилогии медвежонок знакомится с мальчиком. Подробнее смотри в мультфильме. Приятного просмотра, дорогой зритель!
Так вот откуда в рассказе Николая Трублаини возникло имя Умк  http://ukrlitra.com.ua/itxza.html 


|
| | |
| Статья написана 28 декабря 2015 г. 17:20 |
У рамках віртуального проекту "АРХІВажлива СПРАВА" представляємо документи видатного українського живописця, архітектора Василя Григоровича Кричевського (1873-1952) з фондів Центрального державного архіву-музею літератури і мистецтва України (ЦДАМЛМ України). Документи пов’язані з життям і творчістю Василя Кричевського зберігаються у особовому фонді художника; цікаві матеріали зберігаються у фонді учня художника, архітектора Петра Костирка; у фонді товариша майстра, письменника Юрія Яновського та у фонді українських колекціонерів. У музейному фонді зберігається мольберт Василя Кричевського, який передав на державне зберігання художник Олександр Іванович Вовк у 1988 році; в меморіальному кабінеті Івана Микитенка є картина Кричевського «Кримський пейзаж», яка свого часу належала родині Косачів. У книжкових колекціях науково-довідкової бібліотеки ЦДАМЛМ України представлені видання 1920-1940-х років, оформлені Василем Кричевським. В он-лайн режимі пропонуємо ознайомитися із фото Василя Кричевського, аквареллю 1928 року, фотоілюстрацією проекту будинку «Роліт» у Києві; листом художника 1940 року; каталогом виставки творів митця 1941 року; обкладинкою творів Яновського. Запрошуємо дослідників української культури ознайомитися з документами про життя і творчість Василя Кричевського у читальному залі архіву-музею. Інформацію підготувала провідний науковий співробітник відділу використання інформації документів ЦДАМЛМ України Оксана Олійник. http://bastion.tv/figures/velikij-majster... 
В.Кричевський. Індивідуальне фото. Матеріали про Кричевського В.Г. у фонді архітектора Костирка Петра Федоровича. ЦДАМЛМ України, ф.1036, оп.1, од.зб.28, арк.187. 
жанр — авантюрная ФАНТАСТИКА с добавлением литературной мистификации. 1928 
1930 
В.Кричевський. Пейзаж. фанера, акварель. 1928 р На звороті дарчий напис Юрію Яновському. Музейна колекція ЦДАМЛМ України. 
В.Кричевський, П.Костирко. Проект будинку «РОЛІТ», кооператив літераторів у Києві. фотоілюстрація. б/д. ЦДАМЛМ України, ф.1036, оп.1, од.зб.28, арк.169. 
Лист В.Г.Кричевського А.І.Собкевичу з проханням надати картини з приватної колекції для персональної виставки та розпискою П.Ф. Костирка про одержання картин. 27, 29 травня 1940 р. ЦДАМЛМ України, ф.1256, оп.12, од.зб.1, арк.1. 
Каталог виставки творів Василя Кричевського квітень-травень 1941 р. ЦДАМЛМ України, ф.1036, оп.1, од.зб.28, арк.9 
В.Кричевський. Обкладинка роману «Вершники». Видавництво «Рух» НДБ ЦДАМЛМ України, книжкова колекція Юрія Яновського. 
https://www.facebook.com/cdamlmu/?fref=ts
|
| | |
| Статья написана 27 декабря 2015 г. 20:32 |

В.Нестайко. Індивідуальне фото. 1982 р. ЦДАМЛМ України, ф.892, оп.1, од.зб.6, арк.5. Все́волод Зино́вьевич Нестайко (укр. Всеволод Зіновійович Нестайко; 30 января 1930, Бердичев (сейчас Бердичевский район, Житомирская область), УССР, СССР — 16 августа 2014[2], Киев[3], Украина) — советский и украинский детский писатель, классик современной украинской детской литературы[1]. Лауреат многих литературных премий, кавалер Ордена князя Ярослава Мудрого V степени. Литературные премии. Премия имени Леси Украинки (1982) — за повесть-сказку «Необыкновенные приключения в лесной школе»[1]. Премия имени Николая Трублаини — за повесть-сказку «Незнакомка из Страны Солнечных Зайчиков»[1]. Премии имени Александра Копыленко — за сказку «Приключения ёжика Колька Колючки и его верного друга и одноклассника зайчика Коси Вуханя»[1]. Вторая Премия Первого Всесоюзного конкурса на лучшую книгу для детей — за повесть в рассказах «Пятерка с хвостиком»[1]. Медаль Макаренко[4]. Международный совет по детской и юношеской литературе внёс трилогию «Тореадоры из Васюковки» в Особый почетный список Г. Х. Андерсена как одно из величайших произведений современной детской литературы (1979)[1][12][6]. Отличие «Золотой писатель Украины» (2012, вручил Юрий Логуш)[17]. Международные награды фильмов, снятых по мотивам произведений В. Нестайко. Гран-при Международного кинофестиваля в Мюнхене (1968), главная премия Международного кинофестиваля в Австрии[4] и главная премия Международного фестиваля в Алегзандрии (Австралия, 1969) — за телефильм «Тореадоры из Васюковки»[1]. Премия Всесоюзного кинофестиваля в Киеве (1984) и специальный приз на кинофестивале в Габрово (Болгария, 1985) — за фильм «Единица с обманом»[1]. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B... https://www.litmir.co/br/?b=259465 

Аннотация: Нужна ли арифметика настоящим путешественникам? Конечно храброе сердце и пламенную душу настоящего путешественника никто не отменял. Но достаточно ли этого набора для полета в безвоздушное пространство? Немного фантазии, смекалки и, конечно же, пара холодных вареников для обеда на орбите и можно стартовать. Первый в мире спутник «ЛИРА-3» с двумя, точнее тремя (на запуск не вовремя пришла соседская девочка и напросилась в экипаж) людьми на борту готов к старту!
Примечание: Супутник «ЛІРА-3» : оповідання / В. Нестайко ; ілюстр. І. Філонова // Піонерія. — 1958. — № 12. — С. 11–15. Спутник «Лира-3» / В. Нестайко ; пер. с укр. С. Алексеева ; рис. Д. Хайкина, Л. Хайлова // Весенняя дорога : рассказы укр. писателей. — М., 1960. — С. 134–140. Входит в: — сборник «Супутник «Ліра-3», 1960 г. — сборник «Космо-Натка», 1963 г. https://fantlab.ru/work394527 http://www.e-reading.club/chapter.php/100... Впервые издано на русском: Космо-Натка / В. Нестайко // Пион. правда. — 1962. — 12 янв.
Входит в: — сборник «Космо-Натка», 1963 г. https://fantlab.ru/edition91611 http://chtyvo.org.ua/authors/Nestaiko/Kos... 
Дарчий напис В.Нестайка архіву-музею на власному творі «Загадка старого клоуна» Художник Яким Левич. НДБ ЦДАМЛМ України. 
В.Нестайко. Марсіанський жених. Жарт на 2 дії. 1968р. (Марсіанський жених : жарт на 2 дії / В. Нестайко / Голов. упр. театрів та музич. установ. — К., 1968. — 60 с. — Ротатор.) Мінстерство культури УРСР. Репертуарно-редакційна колегія по драматургії. ЦДАМЛМ України, ф.1127, оп.2, од.зб.2913, арк.1а. 
В.А. Євдокимено. Малюнок-обкладинка книги В.З.Нестайка «Шурка і Шурко» 1950-ті рр. Художнє оформлення видань. Видавництво «Молодь». ЦДАМЛМ України, ф.1100, оп.1, од.зб.88, арк.53 
В.Нестайко. «Загадка старого клоуна» Художник Яким Левич. НДБ ЦДАМЛМ України. 
В.Нестайко. «Тореадори з Васюківки» на болгарській мові. НДБ ЦДАМЛМ України. 
В.Нестайко. Обкладинка видання. «В країні сонячних зайчиків». на грузинській мові. НДБ ЦДАМЛМ України. 

https://fantlab.ru/autor15068
|
|
|