| |
| Статья написана 11 октября 2015 г. 00:03 |
Ля Ир, Жан де (de la Hire, Jean. Франция, 1878-1956) Писатель Жан де ля Ир (на самом деле граф Адольф д'Эспи де ля Ир) считается одним из крупнейших мастеров довоенной французской литературы предвидения, перу которого принадлежит более шестисот романов и новелл. Ля Ир начинал с реалистических романов, написанных в стиле Флобера и Мопассана, пользовавшихся успехом у читающей публики и обеспечивших писателю имя наследника Золя. Тем не менее, в 1907 году он неожиданно принимается за фантастический роман "Огненное колесо" ("La roue fulgurante", 1908), в котором идет речь о межпланетных путешествиях по маршруту Меркурий-Земля (с помощью психической энергии), описываются летательные аппараты, похожие на нынешние летающие блюдца (хотя и под другим названием), и даже рассказывается о похищении жителей Земли инопланетянами. Роман завоевал такую популярность, что опубликовавшая его газета "Утро" ("Le Matin") тут же заключила с ля Иром контракт, по которому он обязывался передавать издателям по одному такому же роману ежегодно. Очень быстро — уже в 1908 году — роман был опубликован в России под названием "Сверкающее колесо". После своего первого успеха ля Ир придумал постоянного героя — это был Лео Сен-Клэр по прозвищу Никталоп, переходивший из одного романа в другой. Среди наиболее удачных романов этой серии можно назвать такие, как "За пределами мрака", "Люцифер", "Сфинкс из Марокко", "Тайна Эвереста", "Титания", "Вельзевул", "Горийар" и другие, выходившие с небольшими промежутками в 20-х — начале 30-х гг. Наряду с фантастическими, среди них были и типичные приключенческие романы, например, "Пленница демона" и "Красная принцесса", опубликованные в 1931 г. Добавим, что Ля Ир пользовался устойчивым вниманием не только французских, но и русских читателей. Известны дореволюционные переводы по меньшей мере нескольких его романов, в частности, таких, как "Иктанер и Монзэта", "Тайна ХV" и других; здесь будет уместно добавить, что если кому-нибудь захочется отыскать книги ля Ира в хранилищах библиотек, то ему нужно будет проверять публикации и на такие фамилии, как Ж.Делягир, Ж. де Лягир и даже Делэр (последнее имя показалось наиболее правдоподобным одному из крупнейших знатоков фантастики нашего времени, И.Халымбадже, о чем он пишет в небольшой заметке, посвященной писателю). В настоящее время среди специалистов по французской фантастике разыгрываются нешуточные баталии между сторонниками Ля Ира, считающими его незаслуженно забытым крупным французским фантастом, и противниками, презрительно навешивающими на него ярлык третьестепенного писателя. По мнению известного критика и историка фантастики Жака Садуля (Jacques Sadoul), Ля Ир — это писатель, не сумевший реализовать свой талант. Ему не свойственно богатство воображения Мориса Ренара, и его произведения не обладают литературными достоинствами романов Рони-старшего; тем не менее, они заметно превосходят средний уровень массовой литературы довоенного периода.
В. Хастуниди. ТАИНСТВЕННЫЙ ДЕЛЭР. @И. Халымбаджа. Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2004 От него остались только книги... Не суждена ему была слава Жюля Верна или Уэллса, о которых написаны пухлые монографии. В толстенной английской энциклопедии научной фантастики Жану Делэру посвящена пара страниц. Но тщетно на них или в книге С. Московица "Искатели завтрашнего дня" искать биографические сведения о писателе. Их нет. Излагается только содержание некоторых его книг, обычно романа "Вокруг далекой звезды" (1904). Герои этого произведения из космоса, в сверхмощный телескоп, направленный на Землю, наблюдают сцены двухтысячелетней давности. И это до опубликования А. Эйнштейном его теории относительности! Сочинения Ж. Делэра в изобилии появлялись и на книжном рынке России начала века. Правда, в плохих переводах (даже фамилию писателя каждый трактовал по-своему: Ж. Делягир, Ж. де Лягир и даже Ж. де ля Ир...), в полубульварных издательствах, типа петербургского "Света". Это были дешевые выпуски или тоненькие книжечки в бумажных переплетах для "вагонного" чтения. Найти их ныне нелегко. А читая — поражаешься оригинальности авторских идей. Похоже, именно Ж. Делэр первым отправил человека в просторы океана, снабдив его хирургическим путем акульими жабрами (роман "Иктанэр и Моизетта", русский перевод сделан в 1911 году). Люди, воспитавшие Иктанэра, жаждали власти и денег и стремились использовать для этих целей созданного ими человека-амфибию. В романе "Тайна XV" (на русский язык был переведен в 1912 году) Ж. Делэр "скрестил" героев своего романа "Иктанэр и Моизетта" с выходцами из уэллсовской "Войны миров". После неудачного вторжения марсиан на Землю герои Делэра устремляются на Марс и там храбро сражаются с марсианскими чудищами. Но, пожалуй, самое удивительное произведение Ж. Делэра — его роман "Сверкающее колесо" (появился на русском языке в 1908 году). В нем в концентрированном виде заключено многотомье последующей "космической оперы" фантастики. В книге множество сногсшибательных приключений: вторжение в земную атмосферу огромного "летающего блюдца" с Сириуса, похищение сириусянами землян, очевидно, для тамошнего зоопарка, скитания героев на Венере и Меркурии, многочисленные расы разумных, но биологически чуждых друг другу меркуриан, и возвращение на Землю после гибели "летающей тарелки" главного героя тем же способом, каким много лет спустя Эдгар Берроуз транспортировал своего Д. Картера на Марс и обратно — силой мысли... И все же, несмотря на некоторую наивность (прошло все-таки 80 лет!) сочинения таинственного Жана Делэра продолжают удивлять смелостью прогноза и неординарностью мышления автора. …Жил когда-то во Франции такой писатель — Жан де Ла Ир. Особой славы он как будто не снискал, однако книги его охотно издавали в предреволюционной России: «Сверкающее колесо», «Искатели молодости», «Иктанэр и Моизета», «Тайна XV-ти», «Клад в пропасти»… Так вот, в одном из этих романов (в каком именно, нетрудно догадаться по сходству его названия с именем едва ли не самого популярного беляевского героя) талантливый ученый Оксус приживляет человеку акульи жабры. И тот вольготно — вполне как рыба — чувствует себя в водной стихии… Роман этот, по-видимому, попался когда-то в руки молодому юристу (как попал он, к примеру, и Валерию Брюсову, пересказавшему занятный сюжет в не опубликованной при жизни поэта статье «Пределы фантазии»). Но наш юрист еще и не помышлял тогда о литературном поприще, а потому роман де Ла Ира попался ему и… отложился в памяти, как откладывается в ней многое, не имеющее прямого отношения к насущным нашим заботам. Однако много лет спустя газетная заметка о чудо-хирурге профессоре Сальваторе (именно из этой заметки выводит замысел «Человека-амфибии» О. Орлов — ленинградский исследователь жизни и творчества А. Беляева, в результате неустанных поисков воссоздавший для нас многие подробности биографии писателя) напомнила о старом романе, породив желание написать о том же, но — лучше. Примерно так, как «Путешествие к центру Земли» — с точки зрения В. А. Обручева, самый слабый из романов Жюля Верна — побудило нашего академика написать «Плутонию». Воздадим должное таланту Беляева: забытый ныне роман де Ла Ира, герой которого оставался всего лишь случайным научным феноменом, жертвой поданного вне социальных связей преступного эксперимента, попросту бессилен соперничать с «Человеком-амфибией». Романом не только остросоциальным, но и по-жюльверновски провидческим. Вспомним речь беляевского Сальватора на суде: «Первая, рыба среди людей и первый человек среди рыб, Ихтиандр не мог не чувствовать одиночества. Но если бы следом за ним и другие люди проникли в океан, жизнь стала бы совершенно иной. Тогда люди легко победили бы могучую стихию — воду… Эта пустыня с ее неистощимыми запасами пищи и промышленного сырья могла бы вместить миллионы, миллиарды человек…» Разве не эта глубоко человечная цель экспериментов профессора Сальватора является главным для нас в романе Беляева? Главным в наши дни, когда вполне реальный герой морских глубин — прославленный Жак Ив Кусто — публично заявляет: «Рано или поздно человечество поселится на дне моря; наш опыт-начало большого вторжения. В океане появятся города, больницы, театры… Я вижу новую расу «Гомо Акватикус» — грядущее поколение, рожденное в подводных деревнях и окончательно приспособившееся к новой окружающей среде…» Еще один старый роман — «Тайна его глаз» Мориса Ренара. Он появился в переводе на русский язык в 1924 году и рассказывал о необычайной судьбе молодого француза, потерявшего на войне зрение. С корыстными (опять!) целями таинственный доктор Прозоп заменяет ему глаза аппаратами, которые улавливают электричество, излучаемое различными предметами, «как ухо ловит звук, как глаз ловит видимый свет…». Но точно так же — лишь электрический облик внешнего мира — видит и электромонтер Доббель в рассказе Беляева «Невидимый свет» (1938)! Опять заимствование? Темы — пожалуй, да. Но не сюжета! Ренар написал добротный — по тем временам — детектив. Однако, как и у де Ла Ира, события в его романе носят сугубо частный характер, они никак не окрашены социально: и злодей Прозоп, и жертва его обитают словно бы в мире абстрактных межчеловеческих отношений. Сюжет беляевского рассказа имеет в основе своей четкий социальный конфликт. Обретя в результате новой операции полноценное зрение, Доббель, не сумевший найти работу, через месяц-другой возвращается к своему спасителю с просьбой… опять сделать его слепцом, видящим только движение электронов! Но поздно: «спаситель», усовершенствовав свой аппарат, уже запатентовал его. Ясновидящие слепцы никому больше не нужны, и безработному Доббелю (жертве не частного преступника, но — преступного общества) одна дорога — на улицу… Мы могли бы найти литературные параллели и для некоторых других произведений А. Беляева. С его романом о Штирнере, возмечтавшем — при помощи чудесного аппарата — стать «властелином мира», можно было бы, например, сопоставить повесть «Машина ужаса» не переводного — отечественного фантаста двадцатых годов В. Орловского. С повестью В. Орловского же «Человек, укравший газ» могли бы мы сопоставить роман «Продавец воздуха». В пару к беляевскому «Хойти-Тойти» можно было бы подобрать еще один роман М. Ренара — «Новый зверь (Доктор Лерн)», где взаимно пересаживались мозг человека и мозг быка… Но, оставив напоследок одно подобное сопоставление, воздержимся от всех прочих. Ведь и без того уже ясна истина, которую мы констатировали и в предыдущих очерках: выйти на оригинальную фантастическую идею (кстати, в беляевских книгах поистине оригинальных сюжетов и замыслов больше чем достаточно!) — это еще не все; самое главное — как и во имя чего эта идея используется. И вот в этом-то главном Александр Беляев, соединивший в своем творчестве научный оптимизм и социальную глубину с органическим синтезом фантастической идеи и динамичного сюжета, безусловно, явился новатором, несомненным первопроходцем в нашей советской фантастике. А теперь вернемся к первому рассказу Беляева. В 1978 году в «Искателе» был перепечатан рассказ немецкого фантаста начала нашего века Карла Груннерта «Голова мистера Стайла». Содержание его сводится к следующему. Появляются в популярной газете острые публицистические статьи, стилем своим заставляющие вспомнить талантливого журналиста, погибшего незадолго до того в железнодорожной катастрофе. И выясняется: доктору Мэджишену удалось вернуть и сохранить жизнь отделенной от туловища голове. Позднее Мэджишен конструирует и приспособления, с помощью которых «погибший» печатает новые свои статьи… Что ж, и этот рассказ мог быть читан Беляевым и сохранен в памяти. Приплюсуем к тому популярный и в дореволюционные времена аттракцион «живая голова»: она взирала на посетителей с блюда на столике, установленном посреди помещения, а тело ее владельца ловко маскировали отражающие пол зеркала, искусно встроенные между ножками стола… Можно, к слову сказать, вспомнить по этому поводу и рассказ малоизвестной русской писательницы В. Желиховской «Человек с приклеенной головой» (1891), в котором умелец-хирург доктор Себаллос тоже оживлял — отметим, крайне вульгарно — погибшего… Впрочем, мотив «живой головы» в русской литературе можно было бы выводить еще из «Руслана и Людмилы»: ведь именно с нею сталкивает Пушкин своего героя. В. Бугров. 1000 ликов мечты.
|
| | |
| Статья написана 9 октября 2015 г. 15:57 |
НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ ШПАНОВ. Родился 22 июня (4. VII) 1896 года в Никольске-Уссурийском Иркутской губернии. Сын железнодорожного служащего. Окончил классическую гимназию. Поступил на кораблестроительный факультет Петроградского политехнического института, но проучился только два курса. В 1916 году окончил Военно-инженерное училище и Высшую офицерскую воздухоплавательную школу. Воевал на фронтах Первой мировой войны, в 1918 году вступил добровольцем в Красную Армию. Почти четверть века отдал военно-воздушному флоту страны. Возглавлял журналы «Вестник воздушного флота» и «Самолет». В 1925 году в журнале «Всемирный следопыт» появился первый фантастический рассказ Ник. Шпанова – «Таинственный взрыв». В 1926 году – первая книга очерков «Наш полет в лесные дебри» – о приключениях аэростата «Авиахим СССР» во время воздухоплавательных состязаний. «Шпанов был высок… – вспоминал Г. И. Гуревич, – чуть сутулился. Помню серо-седые волосы, кажется, очки. Биография у него была колоритная. Кажется, в 1926 году он летал на воздушном шаре, совершил вынужденную посадку в области Коми. Написал об этом десять раз, понравилось…» В 1930 году вышли книги очерков Ник. Шпанова – «По автомобильной Трансевразии. На автомобиле по Уссурийскому бездорожью»; «Подвиг во льдах» – о спасательной экспедиции ледокола «Красин»; «Во льды за „Италией“ (вступительную статью к этой книге написал знаменитый летчик А. Б. Чухновский); наконец, книга рассказов – „Загадка Арктики“, а в 1931 году – фантастическая повесть „Земля недоступности“, переизданная в 1932 году под названием „Лед и фраки“. http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/8... Примечания к фантастическому рассказу "Льды и крылья": Текст взят из журнала "Самолёт", 1925 г. №1, стр. 17-20. Рассказ опубликован за подписью К.Краспинк ( Коля — Красный Пинкертон ). Относительно псевдонима "К.Краспинк": мне известны два рассказа опубликованные под этим псевдонимом, а позднее перепечатанные под фамилией Н.Н. Шпанова. Рассказ "Загадка Арктики" опубликован в журнале "Самолёт" (1926 г. №5 стр. 17-18, 29) за подписью К.Краспинк, позднее вошёл в состав сборника рассказов Н.Н. Шпанова "Загадка Арктики" (М-Л: "Земля и Фабрика", 1930 г., 175 стр., тир. 5 тыс. экз.) стр. 3-12, а в 50-е годы (в несколько переработанном виде, связанном с компоновкой цикла из ранее независимых рассказов) был включён в состав цикла "Старая тетрадь" под названием "Над полюсом". Рассказ "Таинственный взрыв" (Всемирный следопыт (издавался в Москве), 1925, № 8 стр. 3-16) был опубликован за подписью Н.Шпанова, в несколько переработанном виде был переиздан под названием "Записка Анке" (Вокруг света (Ленинград), 1927, № 9, стр. 13-20) под псевдонимом "К.Краспинк". Использование автором псевдонима при публикации рассказов в журнале "Самолёт" (авиа-технический журнал, орган ОДВФ (Общество Друзей Воздушного Флота)) вызвано, вероятно, тем что Н.Н. Шпанов в период с конца 1923 г. по середину 1925 г последовательно являлся зав. редакцией, зам. редактора, а позднее сотрудником указанного журнала. http://lib.rus.ec/b/51048/read http://archivsf.narod.ru/1896/nikolay_shp... А какими были ОДВФ, ОСОАВИАХИМ, а также их артефакты — журналы, плакаты, знаки? А также — где нашли отражение ( или откуда взялись ) применявшиеся в НФ-романах 20х-30х гг. "лучи смерти" и химические ( или бактериологические отравляющие вещества массового поражения ) ? [
|
| | |
| Статья написана 8 октября 2015 г. 23:55 |
...в нём сотрудничал писатель Николай Шпанов, тот, что трофейных обожал штанов, и длинных написал романов для поддержания карманов. (поэт-завистник М. Дудин)
Авиационно-воздухоплавательный журнал «Самолёт» 1) Освещение всех вопросов, связанных с быстрым ростом советской гражданской авиации и могущих интересовать ее работников с точки зрения расширения кругозора в этой области, а также специальную информацию по ходу реализации пятилетнего плана строительства гражданского воздушного флота СССР в полном его объеме и особенно в части организации и строительства местной авиации и участия в этом строительстве исполкомов, хозорганов и местных общественных организаций. 2) Освещение вопросов самолето- моторо- и дирижаблестроения. 3) Руководство работой авиационных, планерных и модельных кружков и школ; привлечение и воспитание будущих кадров авиаработников из числа актива Осоавиахима, путем широкой популяризации деятельности авиационно-спортивных организаций, а также повышение технических как теоретических, так и практических и методических знаний этих кадров. 4) Освещение достижений и вопросов практического применения безмоторной и легко-моторной авиации в деле выработки авиационных, летных, технических и конструкторских кадров и в деле реконструкции хозяйственной жизни Советского союза. Потребность в специальном журнале, посвященном перечисленным вопросам безусловно вполне назрела, так как остальные советские авиажурналы не имеют возможности уделить им достаточный объем, будучи принуждены прежде всего давать материал по основным вопросам важным для кадров их читателей («ВВФ» — вопросы тактики и технической эксплуатации материальной части военных воздушных сил, «Техника воздушного флота» — научный материал, необходимый специалистам высшей технической квалификации — инженерам и слушателям ВВА, «Хроника воздушного дела» — текущая, главным образом зарубежная, информационная и аннотирование авиационной литературы, «Авиация и Химия» — массовый популярный материал не допускающий серьезных проработок отдельных частных вопросов). Помимо этого в журнале предполагалось, конечно, давать и текущую информацию как о советских, так и о зарубежных — авиационной жизни, технических достижениях, новых, главным образом гражданских, типах самолетов и т. д. Работу свою журнал рассчитывает проводить с привлечением не только руководящих работников и авторов-специалистов, но и широких масс осоавиахимовского актива. Как же справился журнал с взятыми на себя задачами? Удалось ли редакционному коллективу использовать канцелярские товары тех времен в полной мере на благо общества — остро отточенные карандаши, бумагу и перья? Следует отдать должное, что поскольку, после трехлетнего перерыва в издании, всю работу фактически нужно было начинать на «голом» месте, редакция хорошо «взяла старт», дав читателю с первых же номеров обильный, разнообразнейший и богато иллюстрированный материал. Не укладываясь в рамки своих пяти листов, редакция во многих номерах использовала под текст даже внутренние страницы обложки. Некоторые материалы журнал начал преподносить в новой, еще не практиковавшейся, живой и интересной форме, например, статья о перелете легкого самолета тов. Яковлева сопровождалась статьей конструктора, с описанием конструкции и истории постройки этого самолета, а также отзывами летчиков и авиатехников о его летных свойствах и особенностях эксплуатации. Вообще материалу по легкомоторной авиации в журнале отведено много места и материал этот обильно иллюстрирован как фотографиями, так и специальными схемами и эскизами деталей. Наибольший объем, как и следовало ожидать, журнал уделил планеризму. Здесь читатель найдет и организационно-руководящий материал и учебно-методический и технический, и информационно-описательный. Помимо материалов по советскому планеризму дается также много сведений и по зарубежному безмоторному летанию. К сожалению журнал не проявил в своей работе должных темпов и к концу года не успел дать на своих страницах хотя бы краткого информационного обзора Седьмого всесоюзного планерного слета, что, например, успел сделать «ВВФ», занимающийся вопросами планеризма в значительно меньшей степени. Для «Самолета» это несомненно крупное упущение. Значительный объем в журнале уделен очеркам из советской и иностранной авиационной жизни, написанным участниками различных авиационных экспедиций, а также советскими авиаработниками, побывавшими в командировках заграницей. Весьма много места уделено также информационно-хроникальному материалу, построенному на данных заграничной авиационной прессы. Небольшим, но очень ценным отделом «следует признать летопись — календарь авиации и воздухоплавания, в котором, путем кратких заметок с указанием дат важнейших событий, дана в сжатом виде вся история завоевания воздуха. Несколько особняком стоят статьи теоретического характера, например, серия статей тов. Ольховского — «Прикладная аэродинамика» или статья тов. Ромейко-Гурко — «Определение летучести» и пр. Обилие формул делает эти статьи малоудобными для чтения, а для многих и вовсе недоступными. Мы сомневаемся, чтобы подобные статьи имели большой процент читателей от общего числа подписчиков журнала, и что целесообразно занимать под них довольно значительный листаж. Сказанное подтверждается еще и тем, что даже теоретический материал вполне возможно бывает преподнести во вполне популярной и свободной от формул форме, как это сделано, например, тов. Гореловым в его интересных статьях на тему «Разрезное крыло и безопасность полета». Статьи же пересыпанные формулами страдают еще и тем, что при довольно плохом качестве корректуры, часто грешат ошибками, вовсе лишающими их смысла. Как это не странно, но почти что наименьший объем в журнале, являющемся также и органом гражданской авиации, отведен статьям по гражданской авиации. Здесь не считая очерков беллетристического характера и чисто информационных заметок мы находим всего двадцать небольших статей, из которых шесть по своему характеру полухроникальны и только четыре-пять действительно серьезно разбирают определенную заголовком тему. И это при том масштабе работ, который уже сейчас взят нашим гражданским воздушными флотом. Вместе с тем по части дирижаблестроения и применения аэростатов, к которому пока вплотную мы еще не подошли, помещено тридцать три статьи, из которых многие по объему довольно значительны. Диспропорция резко бросающаяся в глаза! В последнем номере (№ 12) 1930 г. «Самолет» даже снял с титульного листа «марку» органа гражданской авиации; интересно, значит ли это, что журнал совершенно отказался от печатания материала по гражданскому воздушному флоту или это только типографская ошибка? Если правильно первое предположение, то журнал как-то должен, быть был информировать об этом читателей — работников гражданского воздушного флота, готовящихся подписаться на 1931 г. «Переходя к внешнему оформлению журнала следует еще раз отметить обилие помещаемых в нем иллюстраций, но вместе с тем и не всегда хорошее их качество, обусловленное посредственным сортом бумаги и неважной работой типографии (то же можно сказать и о качестве обложки). В журнале встречается довольно много опечаток. В общем же журнал производит хорошее впечатление и нашим пожеланием ему на 1931 г. будет лишь увеличение листажа, отводимого вопросам гражданской авиации ее менее, чем до половины годового объема журнала. Сказанное тем более важно, что, по-видимому, в связи с появлением «Самолета» почти совершенно свернул отдел гражданской авиации «ВВФ», что же касается внешнего качества, то тут дело зависит больше от издательства, чем от редакций. Элерон. http://www.retroplan.ru/oldnews/363-Aviac... Дирижабль СССР В-6 ОСОАВИАХИМ
|
| | |
| Статья написана 8 октября 2015 г. 23:14 |
Тимур Литовченко, заступник голови Творчого об’єднання пригодників і фантастів при Київській організації Національної спілки письменників України За період 1991-2015 років українська фантастика, як жанр сучасної української літератури, оформилася в самодостатню течію й почала набирати обертів. Спробуємо бодай побіжно, в загальних рисах окреслити, що вона собою являє. Мовний аспект Попри те, що жахливо заполітизована тема «мовного розколу» в Україні давно нав’язла в зубах, не можна заперечувати простого й очевидного факту: в царині сучасної української фантастики активно працюють україномовні й російськомовні автори, а також «білінгви». Ці контингенти не є стабільними й замкненими, тому провести між ними чіткі межі доволі важко. Зокрема, після Революції Гідності у «мовній» царині розпочались нові тектонічні зрушення і зсуви, до завершення яких ще далеко. Тим не менш, для розуміння загального співвідношення україномовних і російськомовних письменників можна проаналізувати дані довідника «Фантасты современной Украины» (далі — ФСУ), два видання якого виходили друком у Харкові. Упорядники ФСУ розділили весь контингент письменників-фантастів на два «дивізіони», а саме: 1. письменники, які в 1991-2006 роках мали 3 і більше виданих «несамвидавівських» книг фантастики або увійшли до першого видання ФСУ (додаток 1); 2. письменники, які в 1991-2006 роках мали по 2 чи по 1 виданій книзі, а також невизначену кількість виданих книг (додаток 2). Звісно, з такою класифікацією можна не погоджуватись. Окрім того, протягом 2007-2015 років в обох «дивізіонах» сталися певні зміни: хтось видав нові книги й мав би перейти у вищий «дивізіон» (наприклад, у львів’янина Олександра Левченка вийшла друком третя книга у видавництві «Дуліби»), хтось помер (Володимир Заєць, Володимир Кожелянко, Людмила Козинець, Ігор Росоховатський, Борис Штерн, Юрій Ячейкін та ін.) чи змінив місце проживання. Проте оскільки на загальне співвідношення україномовних та російськомовних письменників обидва процеси впливають поки що слабко, можна легко вирахувати частку чітко україномовних письменників у «першому дивізіоні», згідно з градацією ФСУ (додаток 1). Отже, у списку з 63-х авторів, які протягом 15 років незалежності України примудрилися випустити 3 і більше книг, україномовних авторів набереться не більше десятка — грубо кажучи, близько 15% від загальної кількості. Решту (85%) складають або російськомовні українські автори, або «білінгви». Щоб якось розрізняти обидва контингенти, їх називають: 1. «українська україномовна фантастика» (УУФ) або «українська фантастика» (УФ); 2. «українська російськомовна фантастика» (УРФ) або «фантастика України» (ФУ). Хоча ці назви не є усталеними, їх потрібно знати і враховувати при спробах проаналізувати тенденції в сучасній українській літературній фантастиці. А виходити потрібно з наступного співвідношення: УФ(УУФ) : ФУ(УРФ) = 15% : 85% = 3:17 ~ 1:6 УФ зростає, ФУ переживає розкол Як було сказано вище, розмежувати обидва контингенти вкрай важко. Втім, за роки незалежності розвивалися обидва контингенти — кожен по-своєму. За рахунок політики русифікації, що мала місце в Радянському Союзі, після набуття незадежності УФ(УУФ) від початку мала слабші позиції. Через сусідство України з Російською Федерацією, через приблизне співвідношення кількості населення України й РФ як 1:3 та через загальне вільне володіння російською мовою переважною більшістю населення України, на початквому етапі нашої незалежності («лихі 90-ті») існувала думка про загальну недоцільність розгляду УФ(УУФ) як самостійного літературного явища. Більш того, самі лише розмови про УФ(УУФ) розцінювались як шкідливі й могли бути кваліфіковані співрозмовниками як «диверсія», спрямована на підрив української фантастики — ясна річ, в такому аспекті виключно російськомовної. Українські журнали «Наука — фантастика» (колишній «Знання та праця»), «Світ пригод», «Універсум» або переставали друкувати фантастику, або закривалися. Проте у 2000-х роках УФ(УУФ) все ж оформилась у більш-менш самостійну течію, одним з осередків якого було Віртуальне об’єднання «Українська фантастика» (2003-2010 роки). На базі ВОУФ з’явився та у 2007-2013 роках виходив друком літературний щоквартальник «Український Фантастичний Оглядач (УФО)» — його друк припинився лише через Революцію Гідності та подальшу війну. Окрім «УФО», донедавна виходили літературні альманахи фантастики «Позапростір» (Луцьк) і «Маникора» (Івано-Франківськ). В усіх перелічених часописах активно друкувались молоді письменники, двоє з яких (Марія Ряполова й Олег Сілін) згодом були відзначені на міжнародних конвентах фантастики. Що ж до конкурсів, то найбільш стабільним з-поміж них, де розглядається українська україномовна фантастика, є «Зоряна Фортеця». Також багато творчої молоді пройшло через «Майстерню чудес» (літоб’єднання «Кобзар») і «молодіжну» літпремію ім. Олександри Кравченко (Девіль). Насамкінець, в останні роки в рамках авторитетного Міжнародного літконкурсу «Коронація слова» почали розглядатися твори у жанрах НФ, фентезі та соціальної фантастики (хоча на початкових етапах «Коронації слова» будь-яку фантастику експерти й журі конкурсу розглядали неохоче). А на цьогорічній церемонії «КС» навіть відбулося вручення кількох спецвідзнак від фестивалю фантастики «Волкфон». Цьогоріч проект «Гучні імена» та київський Музей фантастики і космонавтики започаткували низку інтелектуальних дискусій, дві з яких (травень 2015 року, київський Планетарій) були присвячені безпосередньо фантастиці. Веде проект письменниця Маріанна Малина. Що ж до ФУ(УРФ), то незалежність України вона зустріла у незмірно кращих умовах, успадкувавши від успадкувала від колишньої радянської фантастики весь організаційний багаж у вигляді усталеної системи стосунків. В Україні це, насамперед, регулярні зустрічі шанувальників фантастики — конвенти «Зоряний міст» (Харків), «Портал» (Київ, Міжнародна асоціація фантастики «Портал»), конвент «Аю-Даг» і семінар «Партеніт» (Крим) з семінарами, майстер-класами та ін. Тривалий час в Києві виходив друком один з найавторитетніших в СНД російськомовних літчасописів — щомісячник «Реальность Фантастики (РФ)» (не враховуючи деяких інших, менш помітних періодичних видань). Почало діяти Всеукраїнське товариство любителів фантастики (російська абревіатура — ВОЛФ) з центральним керівництвом у Києві. Російськомовних українських авторів охоче друкували в численних книжкових серіях фантастики практично на будь-який смак, що виходили як в Росії, так і в Україні. Але з часом ситуація для ФУ(УРФ) почала змінюватися. Першим «дзвіночком» стало перенесення видання «РФ» з Києва до Волгограду під час кризи 2008-2009 років. По мірі зміцнення та структурування УФ(УУФ) наприкінці «нульових» — на початку 2010-х років почалися спроби налагодження співпраці між ВОУФ і ВОЛФ, «двоканального» (в залежності від мови) висування кандидатів на міжнародні конкурси тощо. Але найбільший вплив на становище ФУ(УРФ) спричинила Революція Гідності, оскільки: — частина російськомовних письменників з Донбасу і Криму (Федір Березін, Владислав Русанов та ін.) перестала співвідносили себе з Україною та українською фантастикою; — частина російськомовних письменників і «білінгв» почали з різною активністю дрейфувати в бік української мови; — лави ВОЛФ втратили монолітність; — зазнав змін контингент конвенту «Аю-Даг» і семінару «Партеніт», які проводяться в окупованому Криму. Ці процеси далекі від завершення, але разом із кількісними змінами співвідношення УФ(УУФ) : ФУ(УРФ) змінюється й обличчя української фантастики в цілому. Покоління української фантастики доби незалежності В сучасних динамічних умовах життя нове покоління літераторів формується приблизно кожні 10 років. Тому за період незалежності України встигло сформуватися мінімум два літературних покоління сучасних фантастів — умовно їх можна назвати «дев’яностниками» та «нульовиками» (зважаючи на аналогічні терміни, що використовуються в дискусіях про загальний стан сучасної української літератури). Нині на сцену активно виходить чергове покоління — назвемо його умовно «десятниками». А ще у царині УФ(УУФ) працюють письменники, покоління яких формувались в останні три десятиліття радянської доби (наприклад, 2 гостросюжетні фантастичні трілери з елементами гротеска видав Юрій Щербак, якого сміливо можна віднести до «сімдесятників», а можливо — навіть до «шістдесятників»). Якщо ж зосередитись на літературних поколіннях, становлення та активна діяльність яких розпочалася вже в незалежній Україні, то це «дев’яностники», «нульовики» й «десятники» (додаток 3). Найменш достовірними є дані щодо покоління «десятників» через такі причини, як: — надто мала (поки що) кількість відомостей про них; — складність здобуття таких відомостей останнім часом (через Революцію Гідності, окупацію Криму, війну в Донбасі й пов’язані з цими процесами міграції населення); — незавершеність часового періоду «десятих» років. На повноті відомостей про різні літпокоління позначається й така обставина, як відносна відкритість літературних груп і течій. В розвиток української фантастики традиційно роблять багатий внесок письменники, які мають неабиякий доробок в інших жанрах. Наприклад, поета і сатирика Олександра Ірванця укладачі згаданого вище довідника ФСУ віднесли до лав українських фантастів — безумовно, україномовних. Але чи погодяться з цим як літературознавці, так і сам Олександр Ірванець?.. Аналогічні питання можуть виникнути щодо творчості Любка Дереша та деяких інших письменників. Окрема проблема виникає з розмежуванням літературних поколінь. На думку автора цих рядків, для цього варто використовувати три критерії: — рік народження; — рік літературного дебюту (першої публікації в мас-медіа або першої книги); — рік виходу першої авторської книги фантастики (може не збігатися з літературним дебютом). Літературне покоління — це сукупність письменників, схожих між собою за двома чи трьома критеріями. Усереднені дані по літературним поколінням сучасних УУФ Покоління Рік народж. Літ. дебют 1-ша фантастична книга «Дев’яностники» 1959 1991 (~32 роки) 2002 (~43 роки, від дебюту 11 років) «Нульовики» 1966 2005 (~39 років) 2008 (~42 років, від дебюту 3 роки) «Десятники» 1983 2005 (~22 роки) 2011 (~28 років, від дебюту 6 років) З аналізу усереднених відомостей про літературні покоління (а це одвічна проблема співвідношення і взаємодії поколінь у мистецтві) випливає наступне: 1. віковий розрив між «дев’яностниками» і «нульовиками» (7 років) значно менший, ніж між «нульовиками» й «десятниками» (17 років); 2. щодо дебюту: — «нульовики» й «десятники» дебютували в літературі практично одночасно — у 2005 році, хоча книги у «десятників» почали виходити дещо пізніше; — у порівнянні з «дев’яностниками», літературний дебют «нульовиків» затримався на 5 років (що можна пояснити значними пертурбаціями і кризовими явищами на мас-медійному та книжковому ринку), тоді як «десятники» ситуацію надолужили, дебютувавши раніше «дев’яностників» на 10 років! 3. щодо першої книги: — саме «нульовики» заклали тенденцію дебютувати книжками (на відміну від «дев’яностників», у яких від літдебюту до виходу першої книги минало близько 11 років); — від літдебюту до виходу першої книги у «десятників» минає все ж таки більше часу (6 років), ніж минало у «нульовиків» (3 роки). Завдання, що стоять перед різними поколіннями Всі літературні покоління працюють над вирішенням притаманними йому засобами і прийомами проблем трьох типів: 1. одвічні проблеми — боротьба добра і зла, пошук сенсу життя тощо; 2. довготривалі (задавнені, але не одвічні) проблеми — наприклад, для за умов понад 300-літнього життя в Російській імперії українські митці змушені покоління за поколінням окреслювати українські цінності, доводити їх значущість тощо; 3. специфічні проблеми, що постають перед кожним новим літпоколінням (у разі нездатності вирішити їх, ці проблеми можуть перейти в категорію задавнених). Українські фантасти також намагаються вирішити ті ж самі проблеми, що й літератори інших жанрів, просто вони мають специфічний набор методів, технік, інструментарій для творчої роботи. До кола задавнених проблем УФ(УУФ) можна віднести, зокрема: 1. роздуми щодо ролі української нації у більш-менш віддаленому майбутньому людства (проблема окреслювання українських цінностей в НФ-літературі); 2. намагання розвинути жанри українського фентезі та «сайєнс фентезі» (знов-таки проблема окреслювання українських цінностей); 3. розвиток тематики змін, зламів у житті й долі (проблема змін, яку не змогли остаточно вирішити «вісімдесятники» й яка перейшла до новітніх поколінь, особливо актуалізувалася з початком Революції Гідності). До переліку специфічних проблем, що постали і продовжують поставати перед новітніми поколіннями УФ(УУФ), слід віднести: — пошук відповідей на різку девальвацію нещодавно непохитних цінностей (проблема «клятих 90-х» — проблема «дев’яностників», що позначилася й на «нульовиках»); — реагування на тотальну показушність та лицемірство (проблема «нульовиків» і «десятників»); — необхідність прискорення змін у житті суспільства і пошук наддефіцитних ресурсів для цього (проблема «десятників»). Щодо жанрових тенденцій в українській фантастиці у розрізі літературних поколінь, можна сказати наступне: 1. «дев’яностники» писали менше наукової фантастики, віддаючи перевагу містиці, фентезі, «сайєнс фентезі» й жахлику, «нульовики» намагалися навпаки дотримуватися канви НФ, тоді як «десятники» знов відійшли від НФ, тепер вже на користо синтетичних жанрів (технотрилер Макса Кідрука, кіберпанк Ігоря Сіліври та ін.); 2. водночас, спостерігається і спадковість тематики творчості між різними літературними поколіннями, як-от антиімперський дискурс, присутній у творчості і «дев’яностників» (Кожелянко, Литовченко), і «нульовиків» (Радутний), і «десятників» (Дев’ятко) незалежно від жанрового кваліфікування того чи іншого твору. Чи вдасться (і якою мірою) українським фантастам вирішити ці завдання, покажуть наступні п’ять років — період, протягом якого завершиться формування літературного покоління «десятників». Тоді з’явиться чергове літпокоління — «двадцятників»… Київ, 22 вересня 2015 року Додаток 1 «Перший дивізіон» української фантастики: автори, які в 1991-2006 роках мали не менше 3-х «несамвидавівських» книг або які були включені до 1-го видання довідника «Фантасты современной Украины» Джерело: довідник «Фантасты современной Украины», 2-е видання, Харків, 2006 рік (редакт.-упорядн. І.В.Чорний//Харків, Видавничий дім «Інвестор», 2007, 640 с., іл.) 1. Олег АВРАМЕНКО 2. Володимир АРЕНЄВ (справж. Пузій) 3. Слав АСТРОВ-ЧУБЕНКО (справж. В’ячеслав Чубенко) 4. Дмитро БАРІНОВ (справж. Дудко) 5. Олесь (справж. Олександр) БЕРДНИК 6. Федір БЕРЕЗІН 7. Олексій БЕССОНОВ (справж. Єна) 8. Аліна БОЛОТО (справж. Болото-Бояджян) 9. Олександр БОРЯНСЬКИЙ 10. Владислав БИЛИНСЬКИЙ 11. Андрій ВАЛЄНТІНОВ (справж. Шмалько) 12. Володимир ВАСИЛЬЄВ 13. Петро ВЕРЕЩАГІН (справж. Яков Каліко, інший псевд. — Кайл ІТОРР) 14. Ярослав ВЄРОВ (справж. Гліб Гусаков і ще двоє літераторів, які зберігають інкогніто) 15. Лев ВЕРШИНІН 16. Юрій ВИННИЧУК 17. Владислав ВІНОГОРОВ (справж. Рябенко) 18. Сергій ВОЛЬНОВ (справж. Стульник) 19. Наталія ГАЙДАМАКА (справж. Набока) 20. Сергій ГЕРАСІМОВ 21. Юлія ГОРИШНЯЯ 22. Володимир ГУСЄВ 23. Андрій ДАШКОВ 24. Яна (справж. Тетяна) ДУБИНЯНСЬКА 25. Марина і Сергій ДЯЧЕНКИ 26. Віталій ЗАБІРКО 27. Олександр ЗОРИЧ (справж. Яна Боцман і Дмитро Гордієвський) 28. Юрій ІВАНИЧЕНКО 29. Валерій ІВАЩЕНКО 30. Олександр ІРВАНЕЦЬ 31. Людмила КОЗИНЕЦЬ 32. Олексій КОРЕПАНОВ 33. Володимир КРИШТАЛЄВ 34. Андрій КУРКОВ 35. Олександр ЛАЙК (справж. фон Кіссель) 36. Борис ЛЕВАНДОВСЬКИЙ (справж. Михайленко) 37. Валентин ЛЕЖЕНДА (справж. Несвітенко) 38. Анна ЛІ (справж. Кітаєва) 39. Тимур ЛИТОВЧЕНКО 40. Андрій ЛЬГОВ 41. Ернст МАРІНІН (справж. Рабінович) 42. Марина НАУМОВА (справж. Цвєткова-Верниченко) 43. Ілля НОВАК (справж. Андрій Левицький) 44. Віктор НОЧКІН (справж. Ісьєміні) 45. Генрі Лайон ОЛДІ (справж. Дмитро Громов і Олег Ладиженський) 46. Юлія ОСТАПЕНКО 47. Леонід ПАНАСЕНКО 48. Оксана ПАНКЕЄВА 49. Григорій ПАНЧЕНКО 50. Андрій ПЕЧЕНЕЖСЬКИЙ 51. Ірина ПОТАНІНА 52. Радій РАДУТНИЙ 53. Владислав РУСАНОВ 54. Володимир САВЧЕНКО 55. Володимир СВЄРЖИН (справж. Фідельман) 56. Вікторія і Олег УГРЮМОВИ 57. Андрій ЧЕРЕЦОВ (справж. Ігор Чорний) 58. Федір ЧЕШКО 59. Руслан ШАБЕЛЬНИК 60. Валерій ШЕВЧУК 61. Борис ШТЕРН 62. Світлана ЯГУПОВА 63. Юрій ЯЧЕЙКІН Додаток 2 «Другий дивізіон» української фантастики Джерело: довідник «Фантасты современной Украины», 2-е видання, Харків, 2006 рік (редакт.-упорядн. І.В.Чорний//Харків, Видавничий дім «Інвестор», 2007, 640 с., іл.) Автори, які в 1991-2006 роках мали по 2 «несамвидавівські» книги 1. Олександр КРАФТ 2. Олег КУЛАГІН 3. Олександр ЛЕВЧЕНКО 4. Андрій ПЕХНИК 5. Антоній ЧАСОВ 6. Ніна ЧЕШКО 7. Костянтин ЯКИМЕНКО 8. Гєнєчка ВОРЗЕЛЬСЬКА Автори, які в 1991-2006 роках мали по 1 «несамвидавівській» книзі 1. Павло АФРИКАНОВ 2. Юлія БАТКІЛІНА 3. Валерій ГАЄВСЬКИЙ 4. Олександр ЄРМАКОВ 5. Ігор ЖЕЛЕМ 6. Олексій ІГНАТЕНКО 7. Олег КОТЕНКО 8. Ігор МАСЛЄНКОВ 9. Олександр МОКІН 10. Аліна НЕМИРОВА 11. Євген НЕСТЕРЕНКО 12. Олена РУДЕНОК 13. Костянтин РИБАЧУК 14. Рудий Бєнь 15. Сергій СЛЮСАРЕНКО 16. Антон ФАРБ 17. Олексій ХАВРЮЧЕНКО 18. Ілля ХОМЕНКО (співавт. з 19) 19. Володимир ФОМЕНКО (співавт. з 18) 20. Олександр ШАКІЛОВ 21. Юрій БЕДЗИК 22. Дан БОРИВІТЕР 23. Олексій БРИК 24. Олег ВОЛИК 25. Олександр ГРАНТ 26. Олексій «Спейсер» КАЦАЙ 27. Єлизавета МАНОВА 28. Микола ПАВЛЕНКО 29. П.Бондаренко 30. А.Гудов 31. Г.Іванов 32. Є.Ушакова Автори, які в 1991-2006 роках мали нез’ясовану кількість «несамвидавівських» книг 1. Ольга БРІЛЄВА (справж. Ольга Чигиринська, інший псевд. — Берен Белгаріон) 2. Гарм Відар (справж. Сергій Іванов) 3. Володимир ГРИНЬКОВ 4. Андрій ДМИТРУК 5. Марія ДУБІНА (фантаст. поеми) 6. Володимир ЗАЄЦЬ 7. Олександр ЗОЛОТЬКО 8. Ернест МАРІНІН 9. Лада ЛУЗІНА 10. Ольга ПОЛЄВІНА 11. Ігор РОСОХОВАТСЬКИЙ 12. Ігор ФЕДОРОВ 13. Леонід ЦЕЛЬ (справж. Леонід Циплаков) 14. Олена ЧЕРНИШОВА 15. Володимир КОЖЕЛЯНКО 16. Віктор САВЧЕНКО 17. «Магічні енциклопедії» Гаррі Поттера (колективне псевдо) Додаток 3 Перелік деяких сучасних українських письменників, які мають напрацювання у царині фантастики, умовно розбитий за літературними поколіннями, що використовувався для аналізу ситуації в сучасній УУФ Прізвище, ім’я Р/нар. Літ. дебют Перша фант. книга Жанри «Дев’яностники» Батурин Сергій 1960 1984 2002 (2006 «Меч королів») Фентезі Винничук Юрій 1952 1990 90-ті Містика, жахлик Горбань Світлана, Лапіна Наталія 1955, 1953 1995 2000 Містичний детектив, жіночий роман Дубинянська Яна 1975 1998 1999 («Три дні у Сиренополі») Фантастика, містика, жахлик, психологічна проза Єшкілєв Володимир 1965 1995 1997 («Адепт») Філософічна фантастика Кацай Олексій Спейсер 1954 1986 1997 (2006 «Пекло») Фантастична поезія, НФ Кожелянко Василь 1957 1994 1997 («Дефіляда у Москві») Альтернативна історія Левченко Олександр 1960 1992 2003 («Я, володар») НФ Литовченко Тимур 1963 1989 1996 («До комунізму…») Містика, жахлик, НФ, альтернативна історія Пагутяк Галина 1958 1982 2010 («Слуга з Добромиля») Казки, фентезі Черненко Сусанна ? ? 2011 («Знайти за регістром») НФ «Нульовики» Андрос Олег ? 2005 2008 («Територія Духу») Екофантастика Верховський Валерій ? 2002 2011 («Ера електрики») НФ Малина Маріанна 1967 ? 2009 («Фіолетові діти») Містичний детектив Муляр Юрій 1964 2007 2007 («Адреналінові сутінки») НФ-бойовик Радутний Радій 1969 ? 2003 («Три життя про запас») НФ-бойовик Росіцький Роман 1965 90-ті 2000-і Фентезі, НФ, казки «Десятники» Антипович Тарас 1978 2007 2011 ( «Хронос») Антиутопія Дев’ятко Наталія 1983 1999 2011 («Карта і компас») Підліткове фентезі Кідрук Максим 1984 2009 2012 («Бот») Технотрилер Ряполова Марія 1987 2007 2010 («Бурецвіт») Магія
|
| | |
| Статья написана 7 октября 2015 г. 18:42 |
В основном, как-то принято писать статьи о писателях-классиках, чаще всего ушедших от нас за горизонт. Но вот замечательное интервью со здравствующим классиком фантастиковедения и библиографии, пишущим под псевдонимом БВИ (Большой Всепланетный Информаторий / или аббревиатурой от ф.и.о) : В романе А. и Б. Стругацких "Жук в муравейнике" упоминается БВИ (Большой Всепланетный Информаторий) — этакий вариант современного интернета, который впервые упоминается в цикле Полдень, XXII век. Но работает этот «Интернет», мягко говоря, небыстро: на получение справки по несложному запросу Каммерер тратит более двух часов[8]. При этом пользователь, как можно интерпретировать, получает на свой запрос один однозначный ответ, которому доверяет как (и в соответствующей степени) некоему официальному источнику: вероятно, БВИ — некая централизованная система (Википедия) Смотришь вперёд — книги, сзади — тоже. И по бокам — стеллажи, забитые от пола до потолка различными изданиями. — В этой комнате в основном фантастика. И в других тоже, — объясняет Владимир Борисов. — В других тоже есть книги? — Во всех. — Да вы что! — А как... Не входят они. Периодически... Приходится как-то умещать... Библиограф, литературный критик, переводчик научной фантастики, короче говоря, человек-легенда обводит взглядом комнату и предлагает присесть. Разговор наш можно было поделить на две части: одна — о журналисте Григории Тарнаруцком (читать в №№ 181 — 182, 186 — 187 соответственно от 23 и 30 сентября 2015 года), другая — о самом Владимире Ивановиче.
Путь к Стругацким и Лему — Владимир Иванович, о Григории Ароновиче Тарнаруцком мы поговорили, теперь давайте — о вас. Как пришли к фантастике вы? Братья Стругацкие — не первые авторы, книги которых вы прочитали. — Зайду издалека... Первая моя в жизни публикация была в газете «Советская Хакасия». Не догадаетесь, на какую тему. Об игре го. Это такая японская игра. Достаточно сложная. Интересная, интеллектуальная. Гораздо круче шахмат. Может быть, знакомо вам имя Валентин Степанов? Поэт из Абазы. Валентин Герасимович написал заметку про го. А я в то время увлекался этой игрой. Даже участвовал в соревнованиях. И я написал маленькое дополнение. Познакомился я со Степановым лично много позже, а вот заочно, когда приехал в Абакан. А приехал я в 1978 году. Родом я из Беи. Но так вот помотался. Учился в Томске, в институте автоматизированных систем управления и радиоэлектроники, распределился в Пермь. В НИИ управляющих машин и систем. Затем попал в Бийск вместе с женой. Это уже Алтайский НИИ химической технологии. Потом армия. Львовская область. Вернулись в Хакасию — ни кола, ни двора. Двое детей. Хотели уезжать, но один мой друг уговорил остаться. Тормознулись. Так вот и живём тут. Работал и в Абаканском технологическом отделе ВГПТИ, и на «Абаканвагонмаше»... Фантастикой я интересовался с детства. Почему именно фантастика — не знаю. В детстве я читал всё подряд. Моя мать была неграмотной, вообще никогда не училась в школе, но именно она научила меня читать и приохотила к книгам. А сестра была учителем русского языка и литературы. Она уже работала, когда я учился во втором классе. У нас разница — 15 лет. Она выписывала целые собрания сочинений, и я читал практически всё, что попадало под руку. Чехова, Толстого, Горького... Я рос мальчиком начитанным. Благодаря книжкам у меня была хорошая грамотность. Сестра даже доверяла мне проверять тетрадки своих учеников. Она преподавала в 5 — 6-х классах, а я учился... во втором. Красным карандашом выставлял оценки. Когда она им рассказала, они меня так зауважали. Представляете, второклассник — пятикласснику. Шелупонь вроде бы всякая... В общем, читал всё подряд, но фантастику выделял. В «Пионерской правде» тогда частенько печатались фантастические рассказы. Помню, рассказ школьника Толи Фоменко «Тайна Млечного Пути». Теперь Анатолий Тимофеевич Фоменко — академик, математик, тополог... Из журналов выписывал «Пионер», позже — «Костёр». Ещё позже заинтересовали иностранные журналы. Румынские фантастические мне попадались. Уже тогда начал изучать румынский. В Бейской детской библиотеке я был своим человеком. Мне разрешали шариться по фондам. Мне позволяли регистрировать новые книги, чтоб можно было взять побыстрее почитать. Сверхдоверие — это когда мне давали почитать книги незарегистрированные. Я проводил в библиотеке практически все выходные. Там же всякие конкурсы устраивали, чтения, проводили соревнования. Мы выступали на радио в Бее. В районной газете печатались. Мои публикации там тоже появлялись, но я их не сохранил. Поэтому первая публикация, считаю, вышла в «Советской Хакасии». А Стругацких я заметил сразу. Фамилия тогда ещё, может быть, и не отложилась в памяти, но рассказик, опубликованный в 1958 году в журнале «Техника — молодёжи», мне понравился. Запомнились первые крупные вещи — «Страна багровых туч», «Путь на Амальтею» Я уже запомнил авторов. Тем более две фамилии рядом, и такие звучные — Стругацкие. Тогда же, в начале 1960-х, выделил писателя Станислава Самуэльевича Лема. И почему, совершенно ясно. Он, как и Стругацкие, действительно был крупнее, интереснее. Они, как айсберги, возвышались над всеми с самого начала. И чем дальше, тем больше это всё продолжалось. Хотя был ряд очень хороших, сильных писателей... — Их сейчас уже никто не вспомнит. — Почему? Помнят. Вот эта серия «Фантастический раритет», где напечатали в прошлом году фантастические вещи Григория Ароновича Тарнаруцкого, о них как раз и напоминает. Издают пусть маленькими тиражами, но издают... Мы сейчас приходим к целевому тиражированию. Такое время. А из тех, кого помнят, могу назвать многих. Со многими из них вёл переписку. Генрих Альтов и Валентина Журавлёва. Супружеский дуэт из Баку. Потом они в Петрозаводске жили. Писали мало и в основном рассказы. Но рассказы просто замечательные. Ариадна Громова, Илья Варшавский, Дмитрий Биленкин, Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов. «Экипаж «Меконга» Войскунского — отличнейшая вещь. Как сейчас помню, мы с одним моим другом одно время только и делали, что переписывались цитатами оттуда. Владимира Григорьева можно назвать из того числа. Но я всё время рос со Стругацкими. И они оказывались чуть-чуть впереди остальных. Каждая их новая вещь тянула за собой. Остальные авторы были на уровне. Иногда ниже уровня. Но вот такого, как у Стругацких, не было. Хотя отдельные произведения до сих пор остаются любимыми. У того же Кира Булычёва. Из-за Станислава Лема я вообще занялся польским языком. Я любил языки. Их штук 20 выучил в студенческие годы, мог запросто читать. И немножко зациклился на Леме тоже. Книги Стругацких и Лема подстёгивали не только к тому, чтобы читать и размышлять. Они меня подтолкнули к некоторым исследованиям. В частности, у Стругацких действие многих книг происходит в так называемом мире Полудня. А есть те, которые с ним не связаны. И мне очень хотелось всё ими написанное увязать в единое целое. Так, в начале 1980-х начал составлять указатель имён собственных. Это увлечение чуть позже вылилось в двухтомник «Миры братьев Стругацких». Энциклопудия, я её называю. Вот я хотел к миру Полудня привязать «Улитку на склоне». Там, в романе, есть одно имя, которое, как мне казалось, может встречаться в других вещах. И моя интуитивная догадка оправдалась. Действие романа «Улитка на склоне» действительно изначально развивалось в мире Полудня. Но авторам потом задуманное не понравилось — внесли изменения. Вот это лишь одна часть работы. Библиографирование — другая. Она связана с моей основной профессиональной специальностью: я — специалист по информационно-поисковым системам. Вся беда в том, что информационно-поисковые системы в жизни не очень-то востребованы. Сейчас эту работу выполняют поисковики — Google, «Яндекс» и прочие... Но делают это примитивно, неинтересно. На самом деле то, чему нас учили в советские годы, — это наука, как правильно находить нужную информацию. Без помощи компьютеров естественно. Всё было гораздо сложнее. Но тогда создавались библиотечные каталоги. Если посмотреть на каждой книжке есть УДК (универсальная десятичная классификация) и ББК (библиотечно-библиографическая классификация). И цифры идут, позволяющие найти любую книгу. В 1970 — 1980-е годы существовало много интересных наработок, которые до сих пор забыты и не реализованы. Вот, видите учебник «Основы информатики»? Я по нему учился. Если поизучать... Целая система была придумана... Я работал несколько лет по специальности в НИИ, а потом стал просто программистом. Создал для себя информационно-поисковую систему по фантастике. Туда я заношу не просто библиографии... Заношу всё, что позволяет при желании найти любую книжку, произведение... Или неологизм. Очень люблю фантастические неологизмы. Их в фантастике огромное количество. У меня есть специальная программка... Она шерстит текст и находит слова, которых нет в словарях. В 1980-е годы начал переводить Лема. Правда, время выбрал не совсем удачное для этого. Когда в Польше объявили военное положение, он уехал в Вену. А у нас на подобные вещи очень чётко реагировали. Практически тут же перестали публиковать. Прошло несколько лет — возобновили. Но о моих переводах никто тогда не вспомнил, а я не подсуетился. Однако я наверстал чуть позже... — Вы и сейчас занимаетесь переводами? — Занимаюсь. Понемножечку. Перевожу — что предложат. Бывает такое... Последнее, что переводил, — это из такой книжки (показывает сборник польских авторов, посвящённый Станиславу Лему). Перевёл частично. Должна скоро выйти на русском языке. А вот та уже вышла. Из серии «Жизнь замечательных людей». «Станислав Лем». В соавторстве с Геннадием Прашкевичем. Это писатель-фантаст из Питера. Мой добрый товарищ. Писал её я, а он редактировал. Много цитат из Лема. Фотографии брали у его жены, сына... — Как долго писалась эта книга? — Полтора года. Дело в том, что Геннадий Маркович не так давно выпустил такую книжку, как «Красный сфинкс. История русской фантастики». Кроме того, он автор серии биографий самых выдающихся писателей-фантастов. Написал об Уэллсе, о Жюле Верне, о братьях Стругацких, о Рэе Бредбери... Вместе мы написали о Леме. Сейчас вышла книга о Толкине. Самые крутые авторы. Мы с ним очень хорошо знакомы. Когда решил взяться за Лема, позвонил мне: «Я без тебя не буду...» «Ладно, какие проблемы, давай вместе». Прежде чем взяться за работу, поехал к нему в Новосибирск. Несколько дней прошли в разговорах, обсуждали как и что лучше сделать. И как нам построить работу на расстоянии... Всё обговорили, вернулся. Я пишу, отправляю ему, он что-то правит, добавляет, меняет, отсылает мне. И вот так несколько раз. Читатель амфибрахия — Владимир Иванович, а российских авторов вы отслеживаете? Я так понимаю, есть премии, по итогам которых появляются новые имена. — И не только отслеживаю... Я — зачастую член жюри большинства этих премий. Понимаете, какая ситуация, сейчас в России выходит примерно полторы тысячи книг в год. Из них около 600 — это новые романы. Прочитать всё — просто невозможно. А 99 процентов изданного, слава богу, и читать не надо. — И как понять, где этот один процент? — Вот это самое сложное. Есть сетевые сообщества. Слушаешь мнения других людей. Есть те, от кого уже ждёшь чего-то. Беда в том, что огромное количество людей, — совершенно новые авторы. Одно дело, когда Оля Кноблох с Севой Пименовым написали роман и принесли почитать... Оценить рукопись — это я могу... — Их роман вам понравился? — «Белоснежка и семь апостолов»? Да. — По-моему, вы, как и Наталья Марковна Ахпашева, Ольга Юрьевна Ашмарина, приложили руку к восхождению Ольги Кноблох на писательский Олимп. — Было такое. Я её и на семинары молодых писателей возил, и на мастер-классы в различные города. В Москве, кстати, на мастер-классе у Святослава Логинова была отмечена дипломом победителя за роман «Чёрный колодец» в 2003 году. — Вы ведь тоже обладатель премии — имени Ивана Ефремова. — Но я же не писатель, а фэн-критик. Премию Ефремова дают именно деятелям фантастики: критикам, библиографам, литературоведам. Мне вручили за вклад в развитие и пропаганду фантастики. Вот последнее моё достижение — вышел в финал литературной премии братьев Стругацких. Она так и называется — «Премия АБС». Международная. Присуждается 21 июня за достижения в области фантастической литературы. Это Борис Натанович подсчитал среднее астрономическое между днём рождения своим и брата. Получилось 21 июня. И, когда премию создали, решили присуждать именно в этот день. Её дают в Пулковской обсерватории Российской академии наук, где работал Борис Стругацкий. Вручают вместе с такой вот штукой. Здесь изображены Земля и прочие планеты. А вот — астероид Стругацкия. Показано его положение в Солнечной системе на 21 июня относительно других небесных тел. Мне вручили этот презент с дипломом в 2015 году в номинации «Критика и публицистика» за книгу «Читатель амфибрахия». Это моя первая книга. — Это же не литература? — Это книга о фантастике. Несколько разделов: «Мастера», «Шедевры», «История»... Фантастика — в персоналиях: Станислав Лем, Аркадий и Борис Стругацкие, естественно, Олаф Стэплдон, Владимир Савченко... Все мои любимые фантасты. В разделе «Голоса» можно найти мои интервью со многими из тех, кого я уже перечислил. И со мной тут парочка интервью тоже есть. И о моих родственниках можно прочитать. Как деда раскулачили и сослали... Раздел «Шаги» — это что-то наподобие мемуаров. (Окончание в следующую среду) Александр ДУБРОВИН http://gazeta19.ru/news/34694 Спасибо коллеге razrub! https://fantlab.ru/blogarticle32489
|
|
|