Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 октября 2015 г. 15:32

А. Я. Чайковський — батько, автор багатьох історичних романів.

М. А. ЧАЙКОВСЬКИЙ

Автор: Б. Й. Пташник, 1991

Микола Андрійович Чайковський — це наша історія і разом з тим наша сучасність.

Здається, ще зовсім недавно студенти слухали його змістовні лекції, а колеги по роботі були

свідками його невичерпної енергії, невтомного творчого пошуку, розмаїття інтересів, активної

участі у громадському житті. Вже перебуваючи на пенсії, в 1967 та 1969 pp., він виступає

перед студентами із спогадами про своїх соратників — видатних українських математиків

Володимира Левицького та Мирона Зарицького, робить ґрунтовну доповідь «Розвиток

математики у Львівському університеті від початку його заснування». У 1968 p. він виступає з

доповіддю про науковий доробок і громадську діяльність видатного українського фізика Івана

Пулюя на науковій конференції, присвяченій його пам'яті, що відбулася у Львівському

університеті.

Народився Микола Чайковський 2 січня 1887 р, у Бережанах, невеличкому повітовому

містечку Східної Галичини (тепер Тернопільської області), де його батько довгі роки був

адвокатом, займаючись одночасно письменницькою роботою та віддаючи чимало часу

громадській діяльності. Мати Миколи, Наталія Гладилович, працювала вчителькою.

Навчався М. Чайковський в Бережанській початковій школі, а потім в Бережанській гімназії,

яку закінчив з відзнакою у 1905 р, В гімназії, крім рідної мови, вивчав німецьку, латинську,

грецьку, а приватне — французьку. Математикою почав цікавитися уже в молодших класах,

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

14

коли, граючись циркулем, відкрив відому ще в Х ст. істину, що сторона правильного

семикутника, вписаного в коло, наближено дорівнює половині сторони правильного

трикутника, вписаного в те ж коло. Великий вплив на розвиток математичних здібностей М.

Чайковського мав учитель математики Т. Цвойдзінський, вихованець Берлінського

університету, який часто займався з Миколою, допоміг йому засвоїти багато розділів вищої

математики.

Але не тільки математикою захоплювався Чайковський у гімназії... У сім'ї Чайковських

було семеро дітей, які жили у злагоді та дружбі. Микола був найстарший, тож він і був, за

його висловом, «заводієм усіх пустощів і забав». Спочатку це були звичайні дитячі забави,

але коли в 1893 p. до Бережан приїхав мандрівний театр «Руська Бесіда», всі діти

«загорілися» театром, й пізніше Миколі (якому не було ще десяти років) довелося писати

різні театральні п'єси.

У великій пошані в родині Чайковських була музика. Батьки грали на гітарі та з малих

років залучали до музики дітей. Двоє старших синів разом з батьком співали під

акомпанемент гітари популярні українські пісні «Ой пущу я кониченька в саду», «Закувала та

сива зозуля», «Ой наступила та чорна хмара» та інші.

При співучасті Андрія Чайковського та відомого українського композитора і диригента

Остапа Нижанківського в Бережанах було відкрито хорове то вариство «Бережанський

Боян», яке стало центром культурно-освітнього життя. Деякий час у «Бережанському Бояні»

працював відомий композитор Денис Січинський.

Спів у гімназії був факультативним предметом: його вели керівники Бережанських

хорів. Але підготовкою до концертів керували самі учні. Коли М. Чайковський навчався в двох

останніх класах гімназії, диригентська паличка перейшла до його рук. Відтоді любов до

музики та рідної пісні ніколи не покидала його. Уже будучи відомим математиком, він у складі

Української республіканської капели під керуванням талановитого українського композитора і

диригента Олександра Кошиця вирушає в 1919 p. в концертну подорож по Європі, де

виконує обов'язки адміністратора хору. Капела побувала в Чехословаччині, Австрії,

Швейцарії, Франції, Бельгії, Англії, Німеччині. Про цю подорож М. Чайковський згадує у

газетній статті, присвяченій 90-річчю від дня народження О. Кошиця: «...Мені довелося бути

свідком виступів О. Кошиця за кордоном, коли його хорова капела гастролювала по країнах

Європи. Мета цієї подорожі була досить-таки химерна, однак виступи хору під керівництвом

прекрасного диригента залишили в моїй пам'яті незабутні враження. Це був воістину

тріумфальний рейд української пісні по світу... О. Кошиць умів зачаровувати весь колектив,

накидати йому свою волю й добувати з нього все, що хотів. Він диригував руками, пальцями,

очима; співаки розказували, що він їх просто гіпнотизував: вони бачили тільки його великі очі,

які говорили все. Хор звучав як ідеально настроєний чотириструнний інструмент, на якому

він один умів грати». (* Талант диригента: До 90-річчя від дня народження О.

Кошиця//Літературна Україна. 1966. 14 верес.)

Щира дружба єднала Чайковського з відомим українським композитором і диригентом

професором Миколою Колессою.

Із гімназії Микола Чайковський виніс ґрунтовні знання з української літератури, був

обізнаний зі світовою класикою. Його вчителями були видатний український письменик

Богдан Лепкий та відомий мовознавець Іван Зілинський, які згодом стали професорами

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

15

Краківського університету. У спогадах "Мої Бережани" (** Жовтень. 1969. № 8.) М.

Чайковський писав: «Я змалечку жив серед книг; вони стали для мене свого роду святістю. У

батька була велика бібліотека — майже вся українська література, правда, її тоді не було ще

занадто багато. Крім цього, було в нас чимало польських, німецьких та російських книг». В

гімназії Чайковський брав участь у таємному гуртку, де учні займались вивченням української

історії й літератури, а також цікавилися суспільними проблемами.

Великий інтерес М. Чайковський проявляв до фізики та астрономії. Ще навчаючись у

гімназії, він пише свою першу науково-популярну роботу «Сонячні та місячні затміння», яка

була надрукована в 1905 p. в журналі «Руска хата».

Після закінчення гімназії Микола Чайковський їде до Праги, де вчиться в Німецькій

вищій технічній школі, а згодом в університеті; повністю віддається вивченню улюблених

предметів — математики і філософії. У Празі Чайковський знайомиться з місцевою

українською громадою, зустрічається із своїми видатними земляками, уродженцями Західної

України, яким не судилося працювати на рідній землі,— згаданим вище фізиком Іваном

Пулюєм та всесвітньовідомим біохіміком Іваном Горбачевським. Пройде більше ніж

півстоліття, і Чайковський виступить із спогадами про цих вчених, які залишили глибокий слід

в історії нашої науки і техніки. «Я з великою приємністю згадую,— пише він,— що,

проживаючи в Празі в 1905—1906 pp., гостював кілька разів у обох наших видатних учених;

такі відвідини були прийняті загально, бо ж українська колонія в Празі була доволі

малочисельна. У професора Пулюя познайомився я з сестрою Лесі Українки Ольгою,

дружиною видатного українського діяча Михайла Кривинюка. Був я знайомий теж з

найстаршою дочкою Пулюя, піаністкою Наталкою, але як молодий студентик не мав відваги

«крутитися» біля дочки видатного професора. Вона вийшла заміж за композитора Василя

Барвінського. У Горбачевських бував я частіше. Іноді в літні післяобідні години гуляв з

професором та його двома дочками, Ольгою і Асею, по чудових передмістях Праги». (*

Чайковський М. Варті пам'яті і шани // Молодь України. 1968. 11 трав.)

Празький Німецький університет не задовольнив сподівань Чайковського, і через рік

він перейшов на філософський факультет Віденського університету, в якому провчився три

роки. Останній рік навчання М. Чайковського проходив у Львівському університеті. У Відні він

слухає лекції з математики, фізики, астрономії, працює у фізичній лабораторії, багато часу

віддає громадській роботі. В той час Віденський університет був найбільшим в Австрії та

одним із найбільших університетів у Європі. З глибокою повагою Чайковський згадував про

високий рівнень викладання математики в цьому університеті, про блискучі лекції професора

Ф. Мертенса, відомого знавця теорії Галуа (* Еварист Галуа (1811—1831) у віці двадцяти

років віддав життя за Французьку республіку. За тридцять годин до смерті він написав

декілька сторінок алгебраїчних рівнянь, які зробили його одним із найвидатніших

математиків. усік часів.), під керівництвом якого він виконав дисертацію з вищої алгебри на

тему: «Про рівняння степеня р 2».

У Відні М. Чайковський стає членом українського студентського товариства «Січ», у

якому за три роки був секретарем, заступником голови, головою. 1908 р. товариство «Січ»

святкувало 40-річчя свого існування. Ця дата була відзначена виданням ювілейної книги—

«Альманах Віденський», до редакції якої входив М. Чайковський. В цьому альманасі

Чайковський надрукував свою першу роботу з математики «Розвій чисельних систем в історії

людської культури», яка поклала початок плідній праці вченого в галузі математики та її

історії, методики викладання математики, розробки української наукової термінології,

бібліографії математики, розвідок з історії української науки та культури.

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

16

Працював Чайковський також в українському прогресивному робітничому товаристві

«Поступ» і один рік був його секретарем; виступав у ньому з лекціями, а один раз брав

участь у театральній виставі за п'єсою «Майстер Чирняк» Івана Франка.

Весною 1911 p. Чайковський успішно захистив у Віденському університеті дисертацію і

здобув ступінь доктора філософії, а через рік склав іспит на звання вчителя математики і

фізики середньої школи. В цей час він займається популяризацією математики та її історії на

сторінках місцевих українських журналів, веде активну наукову роботу як член НТШ.

У 1910—1929 pp. викладає математику в середніх школах Галичини — у Львові,

Тернополі, Раві-Руській, очолює приватні гімназії в Яворові та Рогатині.

16 червня 1912 p. Микола Чайковський одружується з Наталією Іларіонівною

Тунівною, а незабаром отримує від австрійського міністерства освіти стипендію для

наукового відрядження до Берліна, куди виїжджає разом із дружиною. «Берлінський виїзд,—

писав він,— був наче продовженням нашої пошлюбної подорожі». Академічний рік у Берліні

проводив разом із другим міністерським стипендіатом психологом Степаном Балеєм з

Тернопільщини, своїм давнім знайомим, який згодом став доктором філософії й медицини,

членом Польської Академії наук, а з 1927 p.— професором Варшавського університету.

1918 p. гетьманський уряд України заснував у Кам'янці-Подільському університет, до

якого були запрошені у жовтні 1918 p. четверо молодих учених-галичан: історик Іван

Крип'якевич, хімік Юліан Гірняк, фізик Володимир Кучер і математик Микола Чайковський.

Однак тільки один Чайковський аж у січні 1919 p. (у зв'язку з воєнними подіями в Галичині)

зміг приїхати до Кам'янця-Подільського; троє інших вчених залишились у Львові,

обложеному польською армією. У лютому 1919 p. М. Чайковський як приват-доцент

новоствореного університету почав читати лекції з вищої математики. «Я можу з великою

гордістю сказати,— згадував він пізніше про цей період діяльності,— що був другим, хто

викладав вищу математику українською мовою; першим був Михайло Пилипович Кравчук у

Києві...»

Після дворічної мандрівки по Європі з хором Олександра Кошиця Микола

Чайковський в 1922—1924 pp. читає курси вищої математики у Львівському таємному

українському університеті. У «Збірнику математично-природописно-лікарської секції НТШ»

він друкує свої роботи: «Метациклічні рівняння та їх групи» (1910 p.), де перший у

слов'янському світі дає виклад теорії Галуа; «Методи Ерміта інтегрування вимірних функцій»

(1910 p.), «Причинок до теорії стіжкових перекроїв» (1912 р.), «Студії з теорії конгруенцій»

(1913), «Фелікс Кляйн, некролог» (1926 p.) та інші. В той час постає в усій складності питання

про необхідність розробки української математичної термінології. У рефераті «Діяльність

математично-природописно-лікарської секції НТШ та її директора і редактора перших 25

томів «Збірника» д-ра Володимира Левицького», виголошеному на ювілейному засіданні

секції 3 квітня 1927 p., М. Чайковський, згадуючи перші кроки роботи секції, писав: «До того

часу в ділянці математично-природничих наук, крім шкільних підручників та кількох

популярно-наукових розвідок, не було в нас нічого; отже треба було класти підвалини до

власної наукової літератури, до наукової праці на рідній мові».

Поряд із суто науковими дослідженнями з математики Чайковський приділяє багато

уваги питанням української наукової і, зокрема, математичної термінології, а також підготовці

підручників з математики українською мовою. Результатом цієї праці були:

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

17

«Чотирицифрові таблиці логарифмів і тригонометричних функцій» (у співавторстві з відомим

українським фізиком, дійсним членом НТШ Володимиром Кучером), які витримали чотири

видання (1917, 1920, 1923 і 1931 pp.), «Систематичний словник української математичної

термінології» (1924 p.), «Тригонометрія, підручник для середньої школи та для самоосвіти»

(1921 p.), «Алгебра, підручник для середньої школи та для самоосвіти» (том 1, 1925 p., том II,

1926 p.).

26 травня 1923 p. M. Чайковський виступає на II Загальному з'їзді українських

інженерів і техніків у Львові з рефератом «Завдання української наукової й технічної

термінології», який був надрукований в 1924 p. у Празі в журналі «Нова Україна». Основні

положення цієї роботи є актуальними і на сьогоднішній день. Процитуємо деякі з них:

«Говорити широко про вагу й потребу української наукової термінології — річ цілком

зайва. Легко прийти до переконання, що добра й одноцільна наукова термінологія необхідна

для існування національної культури так само, як одноцільна літературна мова та

однопільний правопис. Ще більше: можна з деяким правом твердити, що для розвитку нашої

науки термінологічна справа багато важніша...

Не раз доводиться нам чути, що справу термінології з обсягу стислих та прикладних

наук треба вирішити принципово. Одні кажуть, що всі наукові терміни треба вживати так, як

вони прийнялися в інших європейських мовах; зате другі раді б конче кожне слово за всяку

ціну перекласти на українське.

Поборюючи інтернаціоналізаторів нашої наукової мови, ми далекі від того, щоб

підписатися під другою крайністю: перекладанням кожного терміну, без виїмку, на українське.

Ця вимога при ближчій застанові покажеться теж неможливою. Не кожний термін дається

перекласти... До того багато чужих слів здобуло собі в нашій мові право громадянства, й ми

зовсім не маємо потреби їх викидати...

Термінологія ніколи не може бути твором одної людини; вона мусить вийти як вислід

спільної праці всіх фахівців, що потребують тієї термінології, разом із знавцями живої мови,

які помагають їм узгіднювати термінологію з рештою живої мови. Повинно повстати на всіх

землях України разом із еміграцією велике термінологічне об'єднання, метою якого було б

зібрати народні термінологічні матеріали й доповнити їх новими.

Попри те не вільно нам забувати, що вся наша праця по цей бік Збруча може мати

тільки підготовчий характер. Нам не вільно вирішувати такого важливого питання, як

термінологія. Бо поза ризькою лінією живуть люди, які теж покликані до цього діла, й їхнє

слово теж мусить тут заважити; а ми знаємо, що в багатьох велико-українських установах іде

гаряча праця в тому напрямку. Якби ми наважилися створити на власну руку нашу власну

західно-українську наукову мову, то тим тільки спричинились би до дальшого роз'єднання

великої нації; замість усіма силами йти до її зближення та остаточного злиття в одну

цілість».

Маючи значні наукові здобутки в галузі математики та неабиякий педагогічний хист,

M. Чайковський, однак, як українець в умовах панування польського шовінізму у Східній

Галичині не міг мріяти про роботу у вищій школі на рідній землі. Працюючи в 1924—1929 pp.

у приватних українських гімназіях, він терпів усякі політичні утиски влади та постійні

матеріальні нестатки.

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

18

Листуючись із київським професором математики Михайлом Кравчуком, Чайковський

з радістю сприймає інформацію про можливості, які відкрилися для розвитку української

національної культури і науки на Радянській Україні, мріє про переїзд на Велику Україну. У

своїх листах М. Кравчук заохочує його до цього. В 1929 p. здійснилось бажання М.

Чайковського переїхати до Радянського Союзу. Про цю подію він так писав у своїх спогадах:

«Після того, як я побував кілька місяців у Кам'янці на Поділлі, мене завжди тягло на

Велику Україну. Своєю роботою в Галичині я не був задоволений. Я працював 5 років на

посаді директора приватної української гімназії, що її утримувало товариство «Рідна школа»,

спершу в Яворові, потім у Рогатині. Адміністративної роботи я не терпів; виховна робота

давала мені деяке вдоволення, але я прагнув чогось іншого — тягнувся до наукової роботи.

Громадської роботи мав я теж удовіль: ми з учителем історії в Рогатині Юліаном

Каменецьким та ще кількома товаришами і деякими старшими гімназистами* розпочали

широкий протиалкогольний рух серед молоді цілої країни і мали деякі видні результати.

(* Одним із цих гімназистів був Ярослав Коваль, який проживає зараз у Львові, відомий фотограф,

людина щирої душі, широкої ерудиції та енциклопедичних знань, збирач і популяризатор матеріалів

про видатних діячів науки та культури західних областей України; організатор народного музею в його

рідному селі Цінева, що на Івано-Франківщині.

У цьому селі, в батьківській хаті Я. Коваля, часто відпочивав із дружиною М. Чайковський, якого з ним

пов'язувала щира дружба до останніх днів життя.)

Проте працювати в українській приватній гімназії в умовах панської Польщі було

надзвичайно важко; над гімназією постійно висіла загроза арештів учителів і учнів. Досить

було невеликої провокації, підкинення якоїсь протидержавної брошури — і сотні молодих

залишались без змоги отримувати освіту... Такі були причини, які спонукали мене дивитись

на Схід. Реалізувати свою мрію вдалося мені в 1929 p., коли одеська українська громада

звернулася до мене з пропозицією, щоб я туди приїхав на вакантну посаду професора

математики в Інституті народної освіти, що звільнилася після смерті проф. Шатуновського...

Батько дуже добре розумів мене, ніколи не нав'язував мені своєї волі. Коли ми

виїжджали на Радянську Україну, він побоювався цього — у нас про «більшовицьке царство»

ходили якнайжахливіші чутки — але не заявляв свого протесту».

Активно підтримував Миколу Чайковського в його намірі переїхати за Збруч молодший

брат Андрій, член Комуністичної партії Західної України. Про перший рік перебування сім'ї

Чайковських в Одесі довідуємось із спогадів дочки вченого Катерини Чайковської (журналіст

за професією, проживає в м. Каневі), де, зокрема, вона пише: «Тоді батькові було 42 роки,

був у розквіті фізичних і творчих сил, в перспективі була цікава й бажана робота у вищому

учбовому закладі на Великій Україні, куди завжди линули думки всіх галичан... Батько багато

працював в Інституті народної освіти, читав лекції по-українськи, а на німецькому відділенні

(були ще тоді такі!) — по-німецьки».

Через рік Чайковський бере активну участь в організації нового фізико-хіміко-

математичного інституту, де призначається першим завучем. У стінах цього інституту, що

готував викладачів вузів, близько трьох років проходила його основна діяльність.

Напружена організаторська, викладацька та громадська робота в Одесі не завадила

Чайковському займатися і наукою. В цей період він публікує в академічному журналі статті

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

19

«До теорії дискримінанта алгебраїчного рівняння» (1932 p.), «Про зчисленність множини

раціональних чисел» (1932 p.), видає цінну для історії вітчизняної математики «Українську

математичну наукову бібліографію» (1894—1927 pp., 1930 p.); у республіканській комісії під

головуванням академіка Кравчука бере участь у розробці проекту українського

термінологічно-фразеологічного математичного словника, готується до організації праці над

математичною частиною Української Радянської Енциклопедії.

Про свою діяльність в Одесі Чайковський із захопленням пише в листах на Галичину.

В одному з них, зокрема до Володимира Левицького, датованому 16 червня 1932 p.,

читаємо: «Насамперед хочу висловити свій жаль, що у Вас складаються так несприятливо

обставини, що культурно-наукове життя через фінансову кризу мусить майже зовсім

завмирати. Це тим більший контраст до нашого тутешнього життя. Коли ми тут аж

задихаємося в роботі й не можемо впоратися з нашими завданнями на час, бо мало в нас

культурних сил, у Вас — культурне безробіття... Роботи в мене, як і у всіх нас, більше як

треба. Та нічого не поробиш; такий час, що треба зробити всю цю роботу, якої він вимагає.

Але при цьому десь і енергія і охота знаходиться, так що не раз навіть дивуєшся, як можна

дати ради і всім тим лекціям і роботам поза ними. Моя головна робота тепер — поза

лекційною — переважно літературно-підручникова: недавно віддав рукопис «Стінних

таблиць до вищої математики», які вивішувано б на стіну під час лекцій, як це роблять

географи з картами. Віддав також переклад першої частини Кляйнової «Елементарної

математики», додавши до неї багато різних історико-бібліографічних коментарів. Редагую

переклад Кляйнової «Теорії функцій». На спілку з Кравчуком складаємо підручник вищої

алгебри. Накінець, з колективом авторів складаємо велику «Робітну книжку із математики

для Інститутів соцвиху» (тобто соціального виховання — інститути готують викладачів для

старших груп семирічки, а тепер будуть готувати також і вчителів десятирічки та технікумів)...

Ця книжка має охопити всю математику; назва «робітна» відноситься до того, що вона не

матиме чисто підручникового характеру, лише буде заставляти студентів до самостійної

роботи,— тобто буде одночасно й задачником. На мене припало розробити більшу частину

аналізу (теоретичну, мої помічники мають займатися практичними завданнями), алгебру та

основи арифметики; крім цього, прийдеться мати головну редакцію всього.

Мабуть, досить роботи, як на одну людину. Та я дуже радий, що якраз стільки роботи

на мене припало, бо в нашій бідній Галилеї прийшлось би було мені займатись й надалі

дрібничковою роботою в гімназії. Я ніколи не нарікаю, що знайшов у собі стільки відваги й

енергії, щоб переїхати сюди».

Листи були тоді єдиним мостом між Чайковським та рідною йому Галичиною, між ним

та його батьками й родиною. У нього, задоволеного натхненною працею в Одесі, десь у

глибині душі ятрились докори сумління, що покинув своїх стареньких батьків, одірвався від

рідного кореня. Це відчувалося її листах М. Чайковського до батька. В одному з них він

писав: «Тату мій любий, рідні мої! Я знаю. як Вам важко. Між мною і Вами — державний

кордон, хоч всі живемо на українській землі. Що мене примусило емігрувати до Радянського

Союзу? Цього не скажеш одним словом. Не опишеш в одному листі. Жадання працювати

для свого народу може змусити чоловіка на неймовірний крок. Там, дома, я не мав

можливості працювати для народу, її в мене відняли. Хто? Ви самі ліпше за мене знаєте того

«хто»... Тепер мій дім тут, у сонячній Одесі, у державному університеті, де вільно звучить

наша мова, де студенти й професори — свояки мені й брати. Як тут добре, як вільно — і у

фізичному і в духовному розумінні слова. Я часто, майже щодня, буваю коло моря і

вглядаюсь у його простір. Вглядаюсь і наче чую ваші, тату, розповіді про козацькі чайки, які

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

20

наганяли страх на мусульманський світ. Ех, тату, який жаль, що тут, на Великій Україні,

немає вас, який жаль, що Збруч перерізав надвоє наше серце, нашу культуру.

У мене є все: кафедра, студенти, воля, море. Немає лише вас. Нема спокою в серці.

Присилайте, тату, все, що друкуєте. Хотів би перечитати дещо із старого, наприклад, «На

уходах» — я найбільше люблю цю вашу повість. Мені ввижається, ніби навколо мене далекі

нащадки Тараса Партиченка — вони приїхали із степів придніпровських та чорноморських

вчитися. Я й собі почав потроху писати — наукову фантастику...»

Однак активна, багатогранна і натхненна праця М. Чайковського раптово була

перервана. Він став жертвою сталінського терору. 19 березня 1933 p. його заарештували та

засудили до 10 років ув'язнення за сфабрикованою справою «УВО» (Українська військова

організація, яка нібито звила собі кубло за спиною наркома освіти УРСР Миколи Скрипника).

Про ці десять років ганебних поневірянь Чайковського та його сім'ї так пише Катерина

Чайковська у своїх спогадах про батька: «Пам'ятаю той сонячний березневий день у 1933 p.,

коли батько пішов на роботу в інститут і не повернувся додому. А вночі прийшли до нас з

обшуком. Перевернули все догори дном, переглянули всі книжки, нічого не знайшли і пішли

собі геть.

Через деякий час арештували і маму, і ми з братом (брат Юрій, 1918 року

народження, інженер за освітою, помер в 1989 році в м. Рівному.— Б. П.) залишились одні.

Мене кілька разів викликали на допити в НКВС. Як вияснилося пізніше, викликали для того,

щоб показати батькові написані моєю рукою «зізнання», щоб він подумав що я теж «там», і

щоб таким чином впливати на нього. Маму випустили через чотири місяці, але зажадали,

щоб ми виїхали з Одеси. Все це тяглося деякий час. Ми не знали, куди нам їхати, поки не

визначилося місце, де відбуватиме кару батько. Протримавши кілька місяців в Одесі у

в'язниці, його перевели на північ в місто Кемь, в Карелії, над рікою Кемь, що впадає в Біле

море. Туди переїхали і ми. Там був табір славнозвісного ББК (Біломорсько-Балтійського

каналу), де батькові належало перебувати. Ми знайшли притулок в одному із приватних

дерев'яних будиночків. Тоді ще умови в таборах були м'які, батько мав дозвіл виходити із

зони без конвою, часто взагалі жив з нами. Але все закінчилось 1 грудня 1934 року, після

вбивства Кірова. Тоді табірне керівництво поставило нам умову: або ми їдемо, або батька

переведуть в інше місце. Батько вирішив, що виїде він, бо нас троє, а він один, та й повезуть

його на «державний кошт», а нам важко було б знову шукати якесь місце. Тож повезли його в

Надвойци, в тій же Карелії, але трохи на південь, туди, де починався ББК. Якось влітку

дозволили нам відвідати його, а брат навіть довший час жив там, у колонії малолітніх

злочинців!

З початком війни батька перевезли в Архангельську область, де він і пробув до кінця

свого ув'язнення, до березня 1943 року. Але про це ми дізналися набагато пізніше. А тоді ми

розгубили одні одних. Брат пішов на фронт, а мене з мамою з Мончегорська (де ми на той

час уже жили) евакуювали в Норильськ на Таймирському півострові. Отже, звільнившись,

батько не знав, де ми. Ще йшла війна, він зовсім не мав куди їхати. Очевидно, хтось порадив

йому Томськ, тому що там був університет. Але людину без документів, з посвідченням про

відбуття десяти років табору, у сірому арештантському одязі, нещасну, збідовану, більш ніж

на посаду лаборанта прийняти не могли. Прийняли, як то кажуть, з ласки, бо ж завжди

знаходились милосердні люди. Пізніше він перебрався в сумнозвісний тепер

Семипалатинськ у Казахстані.

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

21

Тільки щасливий випадок допоміг нам знайтися серед цього воєнного хаосу. Війна

відсувалася на захід. Люди поверталися на місця, з яких зігнала їх лиха година. Повернулися

у Мончегорськ з евакуації дві наші знайомі — одна з Казахстану, друга — з Норильська.

Першій довелося переглядати листи, що надходили зі всіх кінців країни від людей, які

розшукували своїх близьких. Там були листи від батька і від брата. Друга знала, де ми. Вони

зразу дали телеграми нам усім, і так зв'язали нас. Мама завжди говорила, що ми обранці

долі, яка допомогла нам так швидко знайтися.

Батько не дуже любив згадувати про час, проведений «там». Але все ж дещо іноді

розповідав. Наприклад, що його табірна «кар'єра» почалася з чищення нужників (не

повертається язик назвати ті приміщення туалетами). Як же, це ж було дуже цікаво:

професор, доктор філософських наук — хай чистить відхожі місця! Хай знає, як

«справедливо» пролетаріат розплачується зі своїми ворогами».

Проте світ не без добрих людей, які зустрічалися йому і там, я б сказала, у зоні

нелюдяності і жорстокості. До того ж батька врятувало те, що він добре знав латинську мову,

це й дало йому змогу стати слікпомом» у табірному лазареті, де годували трохи краще і де

він іноді міг дістати ложку риб'ячого жиру, що дуже важливо було у тому «безвітамінні».

Скільки зустрічей було у нього за ці десять літ! Як з гарними, так і з поганими людьми,

я не пам'ятаю їх імен. Але, може, найяскравішою була зустріч із слідчим Толкачовим, тим

самим, що в Одесі вів його справу, що викликав мене на допити і примушував писати

«зізнання» про те, як я, будучи ученицею технікуму, під час практики в селі Грослібенталь —

німецькій колонії в Одеській області, збирала там, за дорученням батька, різні відомості,

потрібні йому як шпіонові невідомо якої країни. І ось цей Толкачов сам став «лагерником».

Про працю Миколи Чайковського після повернення на волю читаємо в його спогадах

такі слова:

«Мені дозволили поїхати в Томськ, де я сподівався знайти працю в одному з

численних тамтешніх вузів. Приїхавши туди, я вже 1 квітня 1943 року приступив до праці —

викладав фізику в середній школі № 1; це була школа для дітей «сильних цього світу» —

страшне збіговище розбалованої «галайстри». Довго я там не витримав і після двох місяців

«з тріском» вилетів. Тим часом знайшов собі посаду лаборанта кабінету математики в

педагогічному інституті з мізерною зарплатою 350 крб. (у ті часи!). І тут я довго не втримався,

бо декан (фізик) заставив мене і лаборантку-фізичку перевозити фізичну апаратуру з одного

приміщення в інше; бувало, треба було запрягатись у звичайний віз і тягти його по горбоватій

дорозі... Покинувши педінститут, я влаштувався викладачем математики у вечірньому

технікумі на шарикопідшипниковому заводі. Це теж було свого роду «ходіння по муках».

Порятунок прийшов від влади, і мені запропоновано за 10 днів покинути Томськ, який

мав стати «режимним містом». На моє щастя, перед тим я прочитав в «Учительской газете»

про конкурс на доцента математики в Семипалатинському педінституті (Казахстан), подав

туди заяву і перед упливом цих 10-ти днів отримав звідти виклик. У Семипалатинську, куди

прибув у листопаді 1944 року, пробув до літа 1947, потім переїхав до Уральська (теж

Казахстан), а у вересні 1956 року повернувся до Львова...»

Ще в Томську М. Чайковський познайомився з відомим геометром, професором

Московського університету Петром Рашевським, від якого мав велику підтримку.

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

22

Вже повернувшись до Львова, Чайковський говорив, що ніколи не жалів, що переїхав

з Галичини до Одеси, хоч «довелося витерпіти багато горя та несправедливості». Однак в

одному його листі до знайомого, написаному в 1966 p., той давній щем у серці переходить у

каяття при згадці про своїх найдорожчих, близьких людей — батьків: «Покинув я їх,— може,

й егоїстично, не рахуючись з тим, що вони дуже не бажали собі нашого переїзду за рубікон.

Коли ми прощалися з ними, якось не здавали собі справи з того, що, може, це наша остання

зустріч. А воно так і сталося. Про смерть батька довідався я, коли був «у стані невагомості» і

до мене приїхав мій син «на побивку»; йому написали з дому, а до них прийшла вістка з

Галичини вже багато пізніше, далеко після смерті та похорону... І я навіть не міг поплакати,

коли дістав цю печальну вістку... А про смерть матері — то навіть не пам'ятаю, коли я

довідався. Моя сім'я дістала її (вістку) з Галичини в такий важкий для них час, коли їх

викидали з Одеси, і вони навіть не знали, куди їм податись; більш-менш у тому ж часі й моя

дружина таким же шляхом дістала відомість про смерть своєї матері. Ось так то у нашій

відсутності відійшли наші найдорожчі».

Працюючи у Казахстані, М. Чайковський пише ряд науково-методичних робіт, працює

над монографією «Квадратні рівняння» (посібник для вчителів та студентів педінститутів),

приймає активну участь у наукових конференціях педвузів Уральської зони, організовує

математичні олімпіади. Тут йому довелося читати всі основні математичні курси, але з

особливим задоволенням він вів курси елементарної математики, вміло — в дусі відомого

реформатора навчання, німецького математика Фелікса Кляйна, модернізуючи їх зміст.

У 1945 p. йому було присвоєно звання доцента. Про свою науково-педагогічну працю

цього періоду Чайковський так писав у 1967 p.: «Вернувшись з «поправно-трудових таборів»,

я побачив, що за цих 10 років наука так сильно пішла вперед, що мені її вже не наздогнати.

Але в мене була ще інша «симпатія» з минулих років: школа, і я звернувся до елементарної

математики, у якій працював і раніше, і в якій здобув деякі цікаві результати...»

В той же час вчений не забуває і свого, колись головного, напрямку творчих пошуків

— класичної алгебри. На початку 50-х pp. М. Чайковський пише статтю «Страницы

классической алгебры», в якій подає історію питання та ефективні методи розв'язання

алгебраїчних рівнянь 3-го та 4-го степенів, а також викладає власні результати стосовно

розв'язання рівнянь 5-го степеня. В березні 1966 p. він переробив цю роботу, а в кінці

рукопису дописав такі слова: «Этим последним примером (уравнение 5-й степени) занялся я

еще в 1942—43 годах, находись в «состоянии невесомости»; бьіло зто у меня испитанное

средство против сумасшествия, когда не знал, что будет со мной завтра, не сочтут ли мои

«повелителя», что ввиду войны, вступившей в самую ожесточенную фазу, нужно такого

«опасного» преступника, «врага народа» уничтожить. Вот усиленное занятие самими

абстрактними мислями отвлекало меня от мислей о настоящих, самих конкретних вещах й

помогло мне не потерять равновесия духа й видержать самые тяжелие последние месяци

зтого «сверхкосмического состояния. ...»

У травні 1954 p. M. Чайковський приїжджає на Україну; відшукує своїх родичів, друзів,

зустрічається зі «своїм дитинством» — Бережанами. З великим зворушенням згадував він

тоді свою дитячу фразу «Ні за які скарби світу не віддав би я Бережан», яку ще на початку

цього століття написав у домашньому творі «Бережанський став», прочитавши який, його

вчитель польської мови щиро сміявся з ентузіазму юнака.

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

23

Бажаючи повернутися до педагогічної праці на Україні, Чайковський подає документи

на конкурс на заміщення вакантних посад у вузах Києва, Вінниці, Миколаєва, Херсона,

Ужгорода, Дрогобича, Станіслава (нині Івано-Франківськ). Однак всюди отримує відмову

через своє «минуле». Лише влітку 1956 p. він пройшов за конкурсом і був зарахований на

посаду доцента Львівського педагогічного інституту, де пропрацював 3,5 роки — до

об'єднання цього інституту з Дрогобицьким педінститутом. Багато допоміг в цій справі

Чайковському львівський математик X. П. Луник, який в той час був проректором Львівського

педінституту.

1956 p. приніс також M. Чайковському реабілітацію. Військовий прокурор Одеського

військового округу повідомив Миколу Чайковського: «Ваша справа припинена, і Ви

реабілітовані. Постановою військового трибуналу 13 листопада 1956 року справа, за якою Ви

були засуджені в 1933 році, припинена за необґрунтованістю звинувачень».

З 1961 p. Чайковський працює доцентом, а потім професором Львівського

університету. Вчене звання професора йому було присвоєно 1962 p. В цей час він тісно

співпрацює з Дрогобицьким педінститутом, де систематично читає спецкурси. Дуже любив

Чайковський бувати на концертах чоловічого хору «Бескид» цього інституту. Він також читав

спецкурси в Івано-Франківському педінституті.

Повернення на Україну збагатило вченого новою енергією та натхненням. «Роки

роботи у Львівському педагогічному інституті були найбільш продуктивними в моєму

житті»,— говорив M. Чайковський. Крім педагогічної роботи, Чайковський з ентузіазмом

віддається багатогранній науковій діяльності. Він публікує методичну монографію «Квадратні

рівняння» (1959 p.) та цікаву статтю про дослідження екстремумів алгебраїчних функцій за

допомогою дискримінантів, а також «Лекції з вищої алгебри для студентів фізичного

факультету» (ч. І, 1962 p.; ч. II. 1963 p.).

Про зацікавленість книгою «Квадратні рівняння», якій вчений віддав багато років

натхненної праці, можна дізнатись із виписки з протоколу засідання кафедри елементарної

математики та методики викладання математики Київського педінституту від 18 грудня 1964

p., в якому писалося: «Кафедра елементарної математики та методики викладання

математики Київського державного педагогічного інституту ім. О. M. Горького, зважаючи на

те, що книга проф. M. А. Чайковського «Квадратні рівняння» користується великим попитом

учителів шкіл республіки, але в продажу її немає, ухвалює:

просити Комітет в справах преси при Раді Міністрів УРСР та видавництво «Радянська

школа» перевидати дану книгу».

Не забуває Чайковський і про українську математичну термінологію. У співавторстві з

Ф. Гудименком, Й. Погребським та Г. Саковичем він видає «Російсько-український

математичний словник» (1960 р.), що містить 12000 термінів, бере участь у підготовці

українсько-російського математичного словника. Багато праці вкладає у вивчення історії

математики в західних областях України. Частина цих досліджень була опублікована в

чотиритомній монографії «История отечественной математики». Вони доповідались на

засіданнях історико-математичного семінару при Інституті математики АН УРСР, постійним

членом якого був Микола Чайковський, а також на Всесоюзній конференції з історії фізико-

математичних наук у Московському державному університеті. Чайковський брав участь

також у складанні «Української математичної бібліографії» (1963 р.) та в підготовці

«Української Радянської Енциклопедії», для якої написав 51 статтю.

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

24

Працюючи в багатьох вузах, Микола Чайковський був педагогом за покликанням,

всією душею віддавався своїй справі. Він завжди шукав кращих шляхів навчання

математики, засобів прищеплення молоді зацікавленості до цієї науки. У своїх

науковопопулярних книгах і статтях вчений намагався розкрити красу математичної науки,

романтику наукового пошуку. В останні роки життя М. Чайковський займається також

питаннями естетичного виховання учнів на уроках математики. Він публікує статтю «Краса в

математиці», виступає на Республіканській конференції з питань естетичного виховання, що

відбулася в Дрогобичі, готує матеріал для обширної праці (хрестоматії) про естетичне

виховання молоді за допомогою математики, яку, на жаль, не встиг завершити. «Займався і

продовжую займатись також цікавою для мене... темою, як естетика в математиці, яка дає

мені надзвичайно велику насолоду та захоплює до живого»,— писав Чайковський в одному

листі до знайомого.

Він виступає з доповідями з питань естетичного виховання у Вінницькому та

Запорізькому педагогічних інститутах. Про успіх цих лекцій свідчать слова з листа В. А.

Чабаненка (м. Запоріжжя) до М. Чайковського: «Мене завжди дивувала висока

інтелігентність львів'ян, радувала їхня непереможна любов до рідної мови і культури! Як це

радісно знати, що професор математики говорить рідною мовою і знає нашу літературу! На

нашій Наддніпрянщині — це справжнє диво!

Ще раз спасибі Вам за те, що Ви такі люб'язні, щирі та добрі! Знайомство з Вами для

мене — щастя! Як би хотілося, щоб мої ровесники частіше слухали отаких професорів, як Ви,

щоб вони частіше пригадували, хто вони, і якого роду, і для чого живуть на світі!»

Микола Чайковський був широкоерудованою, високоосвіченою та надзвичайно

працьовитою людиною — щирим другом учнівської та студентської молоді. Вчений-

математик, він глибоко знав літературу, тонко розумів мистецтво. Широким колам читачів він

відомий також своїми публіцистичними виступами в пресі, статтями з історії української

літератури й мистецтва, які друкувались як у нашій пресі, так і в часописах Польщі і Канади.

Протягом усього життя Чайковський був завзятим борцем проти куріння й алкоголю,

відзначався гострим почуттям громадянського обов'язку.

В 1967 р. він писав у своїх спогадах: «Мої батьки прищепили мені таку «бацилу», яка

не давала мені спокою і гнала до громадської роботи... від молодих років заставляла мене

робити щось не для себе, а для всіх...»

Йому завжди були властиві «...сонячна лагідність і жвавість, поєднана з журливістю»

— риси характеру, якими Іван Франко характеризував українців. Він умів слухати людей, умів

проникати в чужий біль. Прочитавши в газеті «Ленінська молодь»(від 28.02.1968 р.) листа

Марії М. «Чому я нещаслива?», в якому 19-річна дівчина вважала себе нещасливою через

те, що після закінчення медучилища не поступила в медінститут і через нирково-кам'яну

хворобу у неї розладналося весілля з нареченим, і просила поради, М. Чайковський в

наступному номері газети відгукнувся на цей лист щирою порадою й розрадою, сердечною

сповіддю про своє життя. В цьому листі під назвою «Отже, голову вгору!» він зокрема писав:

«Марієчко, ці слова пише тобі старий дід-прадід, що прожив більше, ніж твій вік, помножений

на чотири, який у своєму довгому-предовгому житті бачив і щастя і горе, який у минулому

році втратив своє найбільше щастя — свою вірну подругу життя, з якою прожив дуже

щасливо більш ніж 54 роки... її втрата була для мене страшним ударом долі. Моє життя

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

25

стало зовсім іншим, воно втратило всю свою принаду, я за один рік постарів на кілька років...

Та хоч моє особисте життя вже закінчилось, я ще не перестав жити... Я хочу жити для інших,

для молоді, передавати їм багаторічний досвід, свої знання, які здобув за стільки років. Я ще

з дитячих літ був педагогом; ще малим хлопчиком любив бавитися в «школу»: я був

учителем, а всі домашні — моїми учнями. А потім став працювати справжнім педагогом.

Тепер я пенсіонер після праці у Львівському університеті, а до мене звертається маса-

масенна молоді... за різними порадами, консультаціями.

Крім того, звертаються до мене люди з різними питаннями про наше минуле; я ж

більш-менш від восьми років життя, тобто від кінця минулого століття, жив у такому

середовищі, що бачив, як зароджується та розвивається національне й суспільне життя в

Галичині. Я з того часу багато разів бачив Івана Франка (про це збираюсь написати іншим

разом) — востаннє бачив його у серпні 1914 р. Я був знайомий з видатними діячами,

вченими, поетами, композиторами з нашої України — так що є мені про що згадувати, є про

що погомоніти, є що передати молодому поколінню.

А коли, Марієчко, в моєму житті траплялися важкі моменти — ох! а скільки їх було! —

я ніколи не падав духом. Коли доля била мене, що так скажу, важким обухом по голові,— я

намагався якнайшвидше опам'ятатись та шукати в житті дальшого змісту... Ти пишеш,

Марієчко, що коли тебе кинув твій Любомир, ти стала «нещасливою людиною». Дозволь, як

приклад, написати тобі дещо про себе.

Я покохав одну дівчину — гарненьку та багату білявочку, що гарно грала на

фортепіано тощо. А я тоді був студент філософії, тобто готувався стати учителем гімназії.

Про університетську кар'єру я, як українець, за Австрії не міг і думати — а вчителі середньої

школи не дуже багато заробляли.

Та незабаром моїй милій трапився інший кандидат у чоловіки — готовий уже адвокат,

людина, що могла мати більше грошей, як «суплент» (заступник учителя) гімназії. Ну—і вона

мене кинула: повернула мені всі мої листи та всі мої подарунки... Я почував себе дуже й

дуже нещасливим; усі, хто мене знав, страшенно мені співчували. Та минув щось рік (а час

— це справді найкращий лікар) — моя рана в серці трохи «заструпилась». І тоді я зустрів

іншу дівчину, студентку, з якою доля мене зв'язала на довгі-довгі роки. Цей вибір я вважаю

за один із найщасливіших кроків у моєму житті. Та — на жаль, щастя крихке, неначе скло, і

воно розбилось...

А як склалось життя моєї першої «симпатії»? її чоловік, багатий адвокат, загинув на

початку першої світової війни. Батько також. А вона стала працювати сільською вчителькою,

які тоді доволі бідно жили... Що з нею сталося пізніше — не знаю... Та не раз я, згадуючи її,

говорю, що поставив би їй пам'ятник за те, що вона мене кинула...»

Микола Чайковський був дуже дотепним, любив жартувати. Його гумор був м'яким і

витонченим. Багато ласкавих дотепів вставляв між серйозними рядками в листах до друзів

та колег по роботі; любив підписувати листи словами: «Ваш дід-прадід».

В листі до одного свого молодого знайомого, даючи йому пораду стосовно

зосередженості у праці, М. Чайковський сам себе характеризував так:

Творці математики з України http://www.formula.co.ua

26

«...І тут я Вам можу дати негативний приклад себе самого. Я багато працював у

своєму житті, але занадто розривався, розкидався, хотів, за словами Козьми Пруткова,

«охопити неохопне», ну — і страшно багато на цьому втратив. Не раз, коли захопила мене

нова ідея, кидав стару, недороблену роботу, і до неї часто вже більше не вертався... Це було

колись, коли страшно легко було що-небудь надрукувати, а сьогодні...

Колись, як будете у мене, покажу Вам моє «літературне цвинтарище» — багато

рукописів, майже готових або хоч би наполовину готових, які могли сильно збагатити мій

бібліографічний список... А скільки їх пропало в роки моїх скитань... Правда, багато в цьому

завинили обставини, незалежні від мене, але і я не без гріха».

Наукова спадщина Чайковського ще чекає свого дослідника. Багато ненадрукованих

праць з його архіву, які знаходяться в різних людей, є актуальними й сьогодні, особливо

матеріали про естетичне виховання на уроках математики, а також матеріали з історії

математики та історії шкільництва в Галичині.

«Багато батькової праці пропало марно, — пише у спогадах К. Чайковська.— Але я

щаслива, що хоч якась частка залишилась і принесла людям користь; що залишив він

добрий слід у душах своїх студентів і взагалі людей, з якими спілкувався. Це показав ювілей

з нагоди 80-річчя у 1967 р. Усні побажання, телеграми, листи, матеріали в газетах та

журналах цьому свідчення».

Відійшов із життя Микола Чайковський 7 жовтня 1970 р. Поховано його на

Личаківському цвинтарі у Львові.

Література

Аксіоми для нащадків: Українські імена у світовій науці. Зб. нарисів / Упоряд. і передм.

О.К.Романчука. – Львівська істор.-просвіт. організ. «Меморіал», 1992.- 544 с., арк. іл.

ISBN 5-8690-010-6


Статья написана 14 октября 2015 г. 13:07

Возняк, Г. Микола Чайковський — видатний український математик і громадський діяч / Г. Возняк ; «Слово до читача» О. Збожної ; Терноп. осередок НТШ. — Т. : Навч. книга — Богдан, 2007. — 96 с. : іл.

Дане видання висвітлює життєвий та творчий шлях Миколи Чайковського — видатного українського математика. Подано список наукових праць, матеріали для проведення окремих епізодів уроку та листи професора Чайковського.

http://tsdazu.gov.ua/ua/online/47-all/249...

"...Я знаю, я твердо вірю, що тільки в науковій діяльності — і лише в ній — я знайду своє щастя. Я не поет і не відаю того натхнення, яке описують поети, але я знаю хвилини не самовдоволення, не гордості — все це приходить потім — а моменти, коли розум цілком охоплює ідею, що раніше відскакувала, наче м'яч. Тоді я забуваю, що існую, я бачу перед собою ідею."

М. Чайковський

Народився Микола Чайковський 2 січня 1887 р., у Бережанах, невеличкому повітовому містечку Східної Галичини (тепер Тернопільської області), де його батько довгі роки був адвокатом, займаючись одночасно письменницькою роботою та віддаючи чимало часу громадській діяльності. Мати Миколи, Наталія Гладилович, працювала вчителькою. Навчався М. Чайковський в Бережанській початковій школі, а потім в Бережанській гімназії, яку закінчив з відзнакою у 1905 р. Математикою почав цікавитися уже в молодших класах, коли, граючись циркулем, відкрив відому ще в Х ст. істину, що сторона правильного семикутника, вписаного в коло, наближено дорівнює половині сторони правильного трикутника, вписаного в те ж коло.

Але не тільки математикою захоплювався Чайковський у гімназії… Коли в 1893 p. до Бережан приїхав мандрівний театр «Руська Бесіда», всі діти «загорілися» театром, й пізніше Миколі (якому не було ще десяти років) довелося писати різні театральні п'єси.

У великій пошані в родині Чайковських була музика. Батьки грали на гітарі та з малих років залучали до музики дітей. Двоє старших синів разом з батьком співали під акомпанемент гітари популярні українські пісні.

При співучасті Андрія Чайковського та відомого українського композитора і диригента Остапа Нижанківського в Бережанах було відкрито хорове товариство «Бережанський Боян», яке стало центром культурно-освітнього життя.

Відтоді любов до музики та рідної пісні ніколи не покидала його. Уже будучи відомим математиком, він у складі Української республіканської капели під керуванням талановитого українського композитора і диригента Олександра Кошиця вирушає в 1919 p. в концертну подорож по Європі, де виконує обов'язки адміністратора хору. Капела побувала в Чехословаччині, Австрії, Швейцарії, Франції, Бельгії, Англії, Німеччині.

Щира дружба єднала Чайковського з відомим українським композитором і диригентом професором Миколою Колессою.

Із гімназії Микола Чайковський виніс ґрунтовні знання з української літератури, був обізнаний зі світовою класикою. Його вчителями були видатний український письменник Богдан Лепкий та відомий мовознавець Іван Зілинський, які згодом стали професорами Краківського університету.

В гімназії Чайковський брав участь у таємному гуртку, де учні займались вивченням української історії й літератури, а також цікавилися суспільними проблемами.

Великий інтерес М. Чайковський проявляв до фізики та астрономії. Ще навчаючись у гімназії, він пише свою першу науково-популярну роботу «Сонячні та місячні затміння», яка була надрукована в 1905 році в журналі «Руска хата».

Після закінчення гімназії Микола Чайковський їде до Праги, де вчиться в Німецькій вищій технічній школі, а згодом в університеті; повністю віддається вивченню улюблених предметів – математики і філософії. У Празі Чайковський знайомиться з місцевою українською громадою, зустрічається із своїми видатними земляками, уродженцями Західної України, яким не судилося працювати на рідній землі – із фізиком Іваном Пулюєм та всесвітньовідомим біохіміком Іваном Горбачевським.

Празький Німецький університет не задовольнив сподівань Чайковського, і через рік він перейшов на філософський факультет Віденського університету, в якому провчився три роки. Останній рік навчання М. Чайковського проходив у Львівському університеті.

http://lib.ber.te.ua/leap/index.cgi?page=34

Сама подорож хворого Івана Франка з Криворівні до Львова проходила через залізничний двірець у Ворохті. Як згадував видатний український математик Микола Чайковський, „на ворохтянському вокзалі зустрілись ми з Іваном Франком, який теж вертався з Криворівні до Львова. З ним їхала якась старша жінка, яка несла невеликий клуночок — увесь дорожній багаж великого Каменяра. При касі не вистачило йому грошей на білет, і я дав йому срібну п'ятикоронівку, мій останній скромний дар найбільшому Синові Галицької Землі...

Їхали ми цілу ніч у темному вагоні, поїзд посувався черепашиними темпами, щоб не робити стукоту. По дорозі в Станиславі всідали нові пасажири, втікачі з Поділля — російські війська посувались переможно на Захід.

На Львівському вокзалі ми попрощатися з Франком востаннє..."

http://lib.if.ua/franko/1312196745.html


Народився 2 січня 1887 року в місті Бережанах у родині відомого українського письменника Андрія Чайковського, який протягом багатьох років працював адвокатом, а також був організатором товариств «Просвіта», «Січ», «Відродження».

Навчався Микола в Бережанській початковій школі, а потім у місцевій гімназії, яку закінчив із відзнакою. Навчаючись у гімназії, захоплювався математикою, музикою, був учасником гімназійного хору, навіть диригував ним. У гімназії, крім рідної мови, вивчав ще німецьку, латинську, грецьку, а приватно — французьку. У гімназії написав свою першу науково-популярну роботу «Сонячні та місячні затмі», яка в 1905 р. була опублікована в журналі «Руска хата». З Бережанської гімназії Микола виніс ґрунтовні знання з української літератури, був обізнаний з і світовою класикою. Його вчителями були видатний український письменник Богдан Лепкий та відомий мовознавець Іван Зілінський, які згодом стали професорами Краківського університету.

Математичну освіту здобував в університетах Праги та Відня. У Празі Микола Чайковський навчався в Німецькій вищій технічній школі, зустрічався з видатними земляками І. Пулюєм та І. Горбачевським. У Відні, навчаючись на філософському факультеті університету, входив до товариства «Січ». У ці роки надрукував свою першу роботу з математики «Розвій чисельних систем в історії людської культури». У 1911 році у Віденському університеті здобув ступінь доктора філософії, а через рік склав іспит на звання вчителя математики та фізики середньої школи. Став дійсним членом НТШ.

Працював учителем в гімназії в Тернополі та в інших школах Галичини.

На початку 1919 р. М. Чайковський викладає в Кам’янець-Подільському державному українському університеті. У 1922–24 рр. читав курси вищої математики в Українському таємному університеті у Львові. З 1924 року очолював українські гімназії в Яворові та Рогатині.

У 1929 році М. Чайковського запрошено на посаду професора математики Одеського інституту народної освіти. Напружена організаторська, викладацька та громадська робота в Одесі не завадила йому займатися наукою. Працював у комісії під керівництвом академіка М. Кравчука над математичною термінологією для словника та енциклопедії. Опублікував в академічному журналі статті «До теорії дискримінанта алгебраїчного рівняння», «Про зчисленність множини раціональних чисел», видав цінну для історії вітчизняної математики «Українську математичну наукову бібліографію (1894–1927)». У 1933 році академіка М. Кравчука і М. Чайковського за сфабрикованою справою було заарештовано й заслано в Сибір як «ворогів народу». Кравчук так і не повернувся з Колими, а М. Чайковський, відбувши 10-річне покарання в таборах, ще протягом 11 років працював на різних роботах у містах Росії, Казахстану і тільки в 1954 році повернувся в Україну.

У 1956 р. отримав посаду доцента у Львівському педагогічному інституті. У 1959 році з’являється монографія «Квадратні рівняння», посібник для вчителів та студентів педінституту. У 1970 р. ця книжка вийшла вдруге.

У 1960 році у видавництві Академії наук УРСР вийшов із друку «Російсько-український математичний словник», співавтором якого був і М. А. Чайковський. Словник містить 12000 термінів, які встановилися в науковій літературі. У 1990 році він був виданий вдруге.

Багато праці вклав М. Чайковський у вивчення історії математики в західних областях України. Займався вивченням питань естетичного виховання учнів на уроках математики.

У 1965 році М. А. Чайковський вийшов на пенсію, проте із завидною бадьорістю та продуктивністю продовжував трудитися на поприщі математичної освіти — своїм талановитим пером і переконливим словом.

Микола Андрійович Чайковський — єдиний із галичан, який пройшов «Біломор» і Соловки, вижив і повернувся до Львова як професор математики Львівського університету, громадський діяч і патріот.

Помер М. А. Чайковський 7 жовтня 1970 року. Похований у Львові на Личаківському кладовищі.

Література

Чайковський М. А. Квадратні рівняння: Посіб. для вчителів. — 2-е вид., перероб. — К.: Рад. школа, 1970. — 244 с.

Чайковський М. Мої зустрічі з Січинським // Джерело: Наук.-краєзн. часопис Тернопілля. — 1994. — № 1. — С. 171–179.

Чайковський М. Проблеми літання // Бережанські гімназисти. Медики та природодослідники: Іст.-краєзн. нариси. — Бережани; Тернопіль, 2006. — С. 91.

***

Маланюк М. Залишився нескореним // Ровесник. — 1997. — 22 трав.

Маланюк П. М. Освітні тенденції та виховні ідеали просвітницьких сподвижників Галичини. — Тернопіль, 2000. — 160 с.

С. 120–122: Про М. А. Чайковського.

Микола Чайковський // Маланюк М., Маланюк П. Сторінки боротьби за українську гімназію в Тернополі. — Тернопіль, 1998. — С. 44–50; фотогр.

Микола Чайковський // Маланюк П., Білик Л., Маланюк М. Творчий потенціал української гімназії. — Тернопіль, 1999. — С. 59–65; фотогр.

Микола Чайковський // Маланюк П., Столярчук О., Маланюк М., Маланюк М. Фрагменти з історії просвітницького сподвижництва в Галичині. — Тернопіль, 1998. — С. 25–28.

Микола Чайковський // Повернення із забуття: невідомі імена видатних фізиків, математиків, вихідців із Тернопільщини — дійсних членів НТШ. — Тернопіль, 1995. — С. 67–73; фотогр.

Ониськів М. Чайковський, син Чайковського: Нарис про поета математики у його листах // Тернопілля’97: Регіон. річник. — Тернопіль, 1997. — С. 146–153.

Професор математики і творець термінології: М. Чайковський (2.01.1887–7.10.1970) // Шендеровський В. Нехай не гасне світ науки. — К., 2003. — С. 381–387. — Бібліогр.: с. 38.

Пташник Б. Микола Чайковський (1887–1970) — педагог, математик, вчений // Визначні постаті Тернопілля: Біогр. зб. / Уклад. О. Бенч, В. Троян. — К., 2003. — С. 213–214; фотогр.

Стельмащук С. Мої спогади про професора Миколу Чайковського // Тернопілля’97: Регіон. річник. — Тернопіль, 1997. — С. 495–498; фотогр.

Чайковський Микола Андрійович (1887–1970) — математик // Бармак М., Бармак О. Наш край — Тернопільщина. — Тернопіль, 1998. — С. 165.

Чайковська К. Микола Чайковський — вчений-математик, доктор філософії, професор, педагог, член НТШ, громадський діяч // Жайвір: Літ.-мистец., іст.-краєзн. альманах. — Бережани, 2001. — № 1 (берез.). — С. 11.

Ярема С. Микола Чайковський // Ювілейна книга Української гімназії в Тернополі: До сторіччя заснування. 1898–1998 / За ред. С. Яреми. — Тернопіль, 1998. — С. 458–459.

Ящишин З. Математик, син письменника // Русалка Дністрова. — 1996. — № 19 (жовт.).

***

Гаврильцьо І. Математик, син письменника: [Виставка в облдержархіві до 110-ї річниці М. Чайковського, вченого-математика] // Тернопіль вечірній. — 1996. — 28 груд.

Гудь І. Він був поетом у математиці: Конф. в Тернополі, приурочена до дня народження М. Чайковського // Дзвін. — 1997. — № 5–6. — С. 159.

Гудь І. Поет у математиці: [У Тернополі — наук. конф., приурочена укр. математику М. Чайковському] // Свобода. — 1997. — 1 берез.

Якиляшек В., Якиляшек І. Математична освіта в контексті змісту освіти гімназій Галичини: [Про підручники, складені М. Чайковським] // Математика в школі. — 1998. — № 2. — С. 44.

***

110 років від дня народження Чайковського Миколи Андрійовича (2.01.1887–7.10.1970) — вченого-математика // Література до знаменних і пам’ятних дат Тернопільщини на 1997 рік / Упоряд. Н. К. Іванко. — Тернопіль, 1997. — С. 9–11.

http://www.ukrlib.com.ua/referats/printou...

http://www.anvsu.org.ua/index.files/Artic...

"Велику радість нам принесли відвідини сестри (матері) Наталії Чайковської в 1952 р. Вона разом з чоловіком Миколою Чайковським, (відомим математиком, сином письменника Андрія Чайковського) і дітьми Катериною і Юрієм виїхала з Рогатина до Одеси ще у 1929 р.

Вуйко отримав там посаду професора математики в Інституті Народної Освіти. В 1933 його заарештували, а дружину з синами виселили на Біле море. Після звільнення з табору в 1943 році Микола Чайковський працював в педінститутах у Казахстані, в містах: Семипалатинську і Уральську. З Уральська через Москву тітка Наталка приїхала в Анжеро-Судженськ, щоб після 23-річної розлуки побачитися зі сестрою та рідними. Тернисті шляхи двох віток нашого роду дивним способом на короткий час з’єдналися. Зворушливим спогадам, оповіданням про пережите, здавалося, не буде кінця. Навчена сумним досвідом, тітка тверезо оцінила наше становище, охолодила надії на його поліпшення, пророкувала, що рідного краю скоро не побачимо. На щастя, її тривожні прогнози не сповнилися.

Швидко проминули два тижні гостювання. Ми силою заштовхнули тітку у вагон-ресторан транссибірського експресу (квитки у інший вагон не продавалися), і вона поїхала на Захід. Наступна зустріч сестер відбулась 1959 р., вже у Львові"

http://tin-tina.livejournal.com/226752.html

http://www.refine.org.ua/pageid-5763-2.html


Файлы: 019-027.pdf (132 Кб)
Статья написана 11 октября 2015 г. 15:04


Тэги: Беляев
Статья написана 11 октября 2015 г. 13:31

https://fantlab.ru/community258/tag/%D0%9...

...Вспоминали статью В. Брюсова («Пределы фантазии», 1912), в которой Брюсов писал: «В „Lе matin“ печатался фантастический роман, героем которого был юноша, которому искусственно одно легкое заменяло жабра апасу (акулы). Он мог жить под водой. Целая организация была образована, чтобы с его помощью поработить мир. Помощники „человека-акулы“ в разных частях земного шара сидели под водой в водолазных костюмах, соединенных телеграфом. Благодаря помощи японцев человек-акула был захвачен в плен; врачи удалили у него из тела жабры, он стал обыкновенным человеком и грозная организация распалась».

Г. Прашкевич. Красный Сфинкс. 2009

********

В иных условиях сюжет «Головы профессора Доуэля» или «Человека-амфибии» мог вылиться в автобиографическую драму. Эти романы не совсем вымышлены. Писатель тяжело болел и временами «переживал ощущения головы без тела». [129] Ихтиандр, проницательно заметил биограф Беляева О. Орлов, «был тоской человека, навечно скованного гутаперчевым ортопедическим корсетом, тоской по здоровью, по безграничной физической и духовной свободе». [130] Но как удивительно переплавился личный трагизм! У Беляева был редкий дар извлекать светлую мечту даже из горьких переживаний.

В отличие от читателей, в том числе ученых, литературная критика не поняла двух лучших романов Беляева. По поводу собаки профессора Сальватора, с приживленным туловищем обезьянки, брезгливо пожимали плечами: к чему эти монстры? [131] А в 60-х годах мировую печать обошла фотография, которая могла бы стать иллюстрацией к роману Беляева: советский медик В. Демихов приживил взрослому псу верхнюю часть туловища щенка.

А Беляева упрекали в отсталости! «Рассказ и роман „Голова профессора Доуэля“, — отвечал он, — был написан мною 15 лет назад, когда еще не существовало опытов не только С. С. Брюхоненко, но и его предшественников», ожививших изолированную голову собаки. "Сначала я написал рассказ, в котором фигурирует лишь оживленная голова. Только при переделке рассказа в роман я осмелился на создание двуединых людей (голова одного человека, приживленная к туловищу другого, — А. Б.)… И наиболее печальным я нахожу не то, что книга в виде романа издана теперь, а то, что она только теперь издана. В свое время она сыграла бы, конечно, большую роль…". [132]

Беляев не преувеличивал. Не зря «Голова профессора Доуэля» обсуждалась в Первом Ленинградском медицинском институте. Ценность романа, конечно, не в хирургических рецептах, которых в нем нет, а в смелом задании науке, заключенном в метафоре: голова, которая продолжает жить, мозг, который не перестает мыслить, когда тело уже разрушилось. В трагической коллизии профессора Доуэля — оптимистическая идея бессмертия человеческой мысли. В одном из рассказов о профессоре Вагнере мозг его ассистента помещают в черепную коробку слона. В этом полушутливом сюжете тоже серьезна не столько фантастическая операция, сколько опять-таки метафорически выраженная задача: продлить творческий век разума.

А критика повернула дело так, будто Беляев буквально предлагает «из двух покойников делать одного живого», уводя тем самым читателя «в область идеалистических мечтаний» [133] о механическом личном бессмертии. Беляев отлично понимал разницу. Он сам указывал на несостоятельность истолкования в «Арктании» Г. Гребнева идеи Брюхоненко об оживлении «необоснованно умерших» в этом примитивном духе. [134]

Кибернетика дала идее пересадки мозга новое основание. В новелле А. и Б. Стругацких «Свечи перед пультом» (1960) гений ученого переносят в искусственный мозг. С последним вздохом человека заживет его научным темпераментом, его индивидуальностью биокибернетическая машина. Непривычно, страшновато и пока что — сказочно. Но уже сейчас кибернетика может помочь, полагает известный врач Н. Амосов, [135] в хирургической пересадке головы. Как видим, наука на новом уровне возвращается к идее «Головы профессора Доуэля».

Но особенно важно то, что фантаст прослеживает чисто человеческие аспекты эксперимента и помогает преодолевать психологические, моральные, этические барьеры которые естественны при вмешательстве в «священную» природу человека. Фантаст-гуманист может предрешить существенную во многих случаях для ученого альтернативу: вмешиваться или не вмешиваться. Именно эти аспекты вновь привлекли внимание ученых к «Голове профессора Доуэля» в 60-х годах, в дискуссии вокруг проблемы пересадки мозга. [136]

Закрыть

3

«Цель научной фантастики, — говорил Беляев, — служить гуманизму в большом, всеобъемлющем смысле этого слова». [137] Активный гуманизм был путеводной звездой Беляева-фантаста. Любопытно сопоставить сюжет «Человека-амфибии» с фабулой, пересказанной В. Брюсовым в упоминавшейся нами неопубликованной статье «Пределы фантазии». "Года два назад (статья написана в 1912 — 1913 гг., — А. Б.) в «Le matin» печатался ф«антастический» роман, героем которого был юноша, котором«у» искусственно одно легкое заменяла жабра апасу. Он мог жить под водой. Целая организация была образована, чтобы с его помощью поработить мир. Помощники «челов„ека“-акулы» в разных частях з«емного» шара сидели под водой в водолазных костюмах, соединенных телеграфом. «Подводн„ик“», объяв«ив» войну всему миру, взрывал минами Ф. остров и навел панику на весь мир. Благодаря помощи японцев ч«еловек»-акула был захвачен в плен; врачи удалили у него из тела жабры акулы, он стал об«ыкновенным» человеком и грозная организация распалась". [138]

Интересно, что в пересказе сохранился лишь авантюрный скелет. В романе Беляева центр тяжести — в человеческой судьбе Ихтиандра и человечной цели экспериментов профессора Сальватора. Гениальный врач «искалечил» индейского мальчика не из сомнительных интересов чистой науки, как «поняли» в свое время Беляева некоторые критики. На вопрос прокурора, каким образом пришла ему мысль создать человека-рыбу и какие цели он преследовал, он ответил:

« — Мысль все та же — человек не совершенен. Получив в процессе эволюционного развития большие преимущества по сравнению с своими животными предками, человек вместе с тем потерял многое из того, что имел на низших стадиях животного развития… Первая рыба среди людей и первый человек среди рыб, Ихтиандр не мог не чувствовать одиночества. Но если бы следом за ним и другие люди проникли в океан, жизнь стала бы совершенно иной. Тогда, люди легко победили бы могучую стихию — воду. Вы знаете, что это за стихия, какая это мощь?» (3, 181).

Мы, задумываясь о дальнем будущем, когда перед человеком неизбежно станет задача усовершенствования своей собственной природы, не можем не сочувствовать Сальватору, как бы ни были спорны его идеи с точки зрения медико-биологической и как бы ни были они утопичны в мире классовой ненависти. Не следует, правда, смешивать автора с его героем. Хотя, впрочем, и Сальватор, мечтая осчастливить человечество, знает цену миру, в котором живет. «Я не спешил попасть на скамью подсудимых, — объясняет он, почему не торопился опубликовать свои опыты. — Я опасался, что мое изобретение в условиях нашего общественного строя принесет больше вреда, чем пользы. Вокруг Ихтиандра уже завязалась борьба, а завтра генералы и адмиралы заставят человека-амфибию топить военные корабли. Нет, я не мог Ихтиандра и „ихтиандров“ сделать общим достоянием в стране, где борьба и алчность обращают высочайшие открытия в зло, увеличивая сумму человеческого страдания» (3, 184).

Нужно было читать «Человека-амфибию» в самом деле с закрытыми глазами, чтобы сказать обо всем этом: «Я думаю, что доктора действительно следовало судить за искалечение ребенка, из которого он с неясной научной целью, да еще с сохранением своих открытий в полной тайне от современников, сделал амфибию». [139]

В этом романе привлекает не только социально-критическая заостренность, не только драма Сальватора и Ихтиандра. Сальватор близок нам и своей революционной мыслью ученого: « — Вы, кажется, приписываете себе качества всемогущего божества? — заметил прокурор» (3, 184).

Да, Сальватор «присвоил» науке божественную власть над природой. Но он не «сверхчеловек», как уэллсов доктор Моро, и не сентиментальный филантроп. Вероятно, переделку самого себя человек поручит не только ножу хирурга. Для нас важно само покушение Сальватора, второго отца Ихтиандра, на «божественную» природу сына. Заслуга Беляева в том, что он выдвинул идею вмешательства в «святая святых» и зажег ее поэтическим вдохновением. Животное приспосабливается к среде. Разум начинается тогда, когда приспосабливает среду. Но высшее развитие разума — усовершенствование самого себя. Социальная революция и духовное усовершенствование откроют дверь биологической революции человека. Так сегодня читается «Человек-амфибия».

Не такие ли «стыки» революционного научного воображения с социальной революционностью имел в виду Ж. Бержье, говоря о большой роли советской научной фантастики в либерализации мировоззрения западной научной интеллигенции? Ведь богоборчество философии большевиков беспокоило идеологов реакции не меньше, чем разъяряла ее политиков устойчивость советской власти. Реакция по сей день вожделеет «освобождения от сатанинского человекобожия» коммунистов, как писал в свое время один из идейных пастырей белоэмиграции Петр Струве. [140]

Революционную идею «человекобожия» Беляев доносит без дидактической навязчивости. Она вложена в сюжет внешне несколько даже авантюрный, неотделима от захватывающих, полных поэзии картин (Ихтиандр в морских глубинах). Продолжая жюль-верновскую романтику освоения моря, Беляев приобщал читателя через эту романтику к иному, революционному мироотношению. Но и сама по себе эта фантастическая романтика имела художественно-эмоциональную и научную ценность: скольких энтузиастов подвигнул роман Беляева на освоение голубого континента!

Нынче разрабатывается проблема глубоководных погружений без акваланга, используя для дыхания воздух, растворенный в воде. Оттуда должны его извлечь механические жабры. Осуществляется и другая подводная фантазия Беляева — из романа «Подводные земледельцы» — о советских Ихтиандрах, собирающих урожай дальневосточных морей. В Японии и в Китае издавна культивировали на подводных плантациях морскую капусту. Работы велись с поверхности, вслепую. Беляев поселил своих героев на морском дне, там они построили дом. Тридцать лет спустя в подводном доме несколько недель провела группа знаменитого исследователя морских глубин Ж. Кусто, затем последовали более сложные эксперименты. Человек должен жить и работать под водой так, как на земле.

http://www.litmir.co/br/?b=4745&p=2

А. Ф. Бритиков

РУССКИЙ СОВЕТСКИЙ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РОМАН

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШКИНСКИЙ ДОМ)

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

Ленинград • 1970

Ответственный редактор Е. П. БРАНДИС

************************

https://fantlab.ru/edition35464

*************************

Ученые подсчитали: сколько бы книг человек за свою жизнь ни прочитал, 80 процентов от общего их числа он одолевает к пятнадцати годам. А кто в отрочестве положенного не осилил, тому уж не наверстать!..

Поверить в такое трудно. И прежде всего потому, что детских тех книг никто не помнит. Ну, разве что — две-три в памяти осели. Отчего же из массы прочитанных в детстве книг, — вот этих, считаных, никак не удается забыть? Даже имена героев — не самые легкие для произнесения — запомнились… Например Ихтиандр.

С фильмом на ту же тему проблем нет — во-первых, красиво: море синее, красавица Настя Вертинская, красивый мерзавец Козаков… А уж мелодию «Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы всем на дно…» и сегодня — полвека спустя — каждый промурлычет без труда. Но ведь и на фильм публика ломилась (в кинотеатре «Россия» на Пушкинской двери снесли) оттого, что роман полюбился.

Что ж в романе такого замечательного? Написан без блеска, ни одна фраза в голову не запала… Фабула фантастическая, но закручена тоже без всякой лихости — тайны хватает едва на треть книги. А дальше читателю уже все известно — и кто такой Ихтиандр, и откуда он взялся… Следующие приключения предсказуемы: раз есть в романе отъявленные негодяи, то только им одно и остается — изо всех сил пакостить главному герою. Антураж — экзотический, но тоже привычный: Южная Америка, ловцы жемчуга, океан… Причем описанные человеком ни того, ни другого, ни третьего не видавшим. Про все это писатель сам вычитал из чужих приключенческих романов (Эмара, Майн Рида, Жаколио)…

А «Человека-амфибию» издают до сих пор, каждый год, десятками тысяч по всей России!

В чем же его очарование?

Критики отнеслись к роману сурово. Некто Рагозин сразу обозвал его «слабым подражанием Майн Риду и Куперу»[251], а потом отказал ему и в этой слабости: «Не может не вызывать недоумения и повествовательная манера Беляева. Даже самые острые эпизоды излагает он безжизненно, словно боясь вызвать у читателя малейшую эмоцию. Вот как рассказана зверская расправа Зуриты с Ихтиандром, едва не закончившаяся смертью последнего».

Затем цитирует соответствующий отрывок и вопрошает:

«Что это? Художественное произведение или протокольная запись? Любой юный читатель Беляева подтвердит, что ни Купер, ни Майн Рид, ни Жюль Верн, ни тем более Уэллс таким деревянным языком не писали. Каким бы ни был роман фантастическим или научно-фантастическим, он должен оставаться художественным произведением»[252].

И критик выносит приговор:

«…Таких книг, написанных еще занимательнее и с гораздо большим литературным мастерством, существуют тысячи. И все они забыты, потому что ни одна из них ничем не затронула ни ума, ни сердца читателя. С выходом „Человека-амфибии“ стало одной такой книгой больше»[253].

А вот другую рецензию хочется процитировать чуть ли не полностью. Во-первых, она довольно короткая, во-вторых, ни разу не перепечатывалась, в-третьих, и автор ее не чета былым и нынешним щелкоперам — сам Виктор Шкловский…

«Один актер играл и проигрывал на биллиарде.

Тогда он сказал: „А теперь я буду показывать, как надо играть“.

Он начал как бы режиссировать игру и выиграл партию.

В 15–16 номере „Детской литературы“ талантливый писатель А. Беляев показывает, как надо играть (в статье „Создадим советскую научную фантастику“).

Показ хороший.

В статье этой есть такое место:

„Следующая трудность, стоящая перед писателем в изложении научных проблем, это невозможность проведения точных границ между научным и ненаучным, практически выполнимым, хотя бы в отдаленном будущем, и абсолютно никогда не выполнимым. И ученый иногда, подавляя своим научным авторитетом, дает уничтожающую критику фантазии писателя, а на поверку (увы, иногда слишком поздно для автора) оказывается, что писатель был ближе к истине, чем ученый, что не наука, а научная косность продиктовала столь суровый приговор“.

Сейчас Детиздат издал книгу А. Беляева „Человек-амфибия“.

Содержание этого романа несколько гибридно. Ученый, напоминающий уэльсовского (так!) доктора Мора, переделывает животных.

„Вот, блестя медно-зеленой чешуей, перебежала дорогу шестиногая ящерица. С дерева свисала змея с двумя головами… За проволочной сеткой хрюкал поросенок. Он уставился на Кристо единственным большим глазом, сидевшим посреди лба“.

„Один уродец особенно поразил Кристо. Большая, совершенно голая розовая собака. А на ее спине, словно вылезшая из собачьего тела, виднелась маленькая обезьяна — ее грудь, руки, голова“.

Животные доктора Мора на его знаменитом острове были интереснее и содержательнее. Они были — пародии на людей.

Среди редкостей доктора Сальватора есть и человек-рыба — Ихтиандр.

Этот человек имеет и легкие и жабры. Впоследствии он был обследован. На суде поняли мало.

Роль доктора Паганеля в романе играет эксперт, который рассказывает следующее:

„На двадцатый день развития у человеческого зародыша обозначаются четыре лежащие друг за другом жаберные складочки. Но позже у человеческого зародыша жаберный аппарат…“»[254].

Тут Шкловский, надо сказать, увлекся — переписал из книги всю лекцию о феномене Ихтиандра. Поэтому перепрыгнем в самый конец речи эксперта:

«…„Это, повторяю, загадка, ответ на которую должен дать сам профессор Сальватор“.

Тот же эксперт признает, что он в этом деле ничего не понимает. Положение читателя затруднительное.

Непонятное существо плавает на воде и под водой, ездит на дельфине, трубит в раковину. Оказывается, что в научном романе больше влияния скульптуры, изображающей тритона с дельфином, чем науки»[255].

Тут Шкловский проявил зоркость — именно скульптура и повлияла. За триста лет (по почину Бернини) такие фигуры — трубящий в раковину мальчик верхом на дельфине — украсили половину европейских фонтанов. Оттого-то замученный жарой и обезвоженный Ихтиандр бросается в первый попавшийся городской фонтан…

«Сюжетная линия романа — спасение Ихтиандром девушки — тоже напоминает один роман Уэльса (так!) с сиреной, которая выплыла из воды и влюбилась в обыкновенного земного мужчину, принеся ему приданое в матросском сундуке.

Правда, уэльсовская рыба-женщина не имела жабер и была снабжена хвостом»[256].

А вот это — ложный ход критика: роман Уэллса «Морская дева» никакая не фантастика, а сатирическая сказка, и любовь русалки к сухопутному мужчине — самый распространенный сказочный мотив. Да и литературно обработал его уже Андерсен. Уэллса же интересует не столько морская любовь, сколько неудобное положение, в каком оказался добрый молодец — до встречи с русалкой весьма успешный политик.

Вернемся, однако, к Шкловскому:

«Роман Беляева неожиданно кончается отрицанием, как иногда бывает в длинных немецких фразах.

К роману приложено послесловие профессора Немилова. Профессор пишет:

„Автор, рассказывая о превращении юноши в человека-амфибию, решает вопрос чрезвычайно просто. Стоит только ребенку пересадить жабры молодой акулы и ‘изменить всю работу человеческого организма’ и Ихтиандр готов.

На самом деле здесь имеются непреодолимые трудности. Даже самое смелое воображение не в состоянии хотя бы приблизительно наметить пути для их разрешения. И неспроста автор предпочитает обходить молчанием эти трудности.

Поэтому фантастическое представление о пересадке жабер от молодой акулы человеку не имеет ровно никакой основы в современных достижениях биологии“.

Таким образом, только что рожденный двоякодышащий соперник капитана Немо уничтожается послесловием. Если бы талантливый писатель Беляев сам редактировал свою книгу, то он начал бы с того, что познакомил бы профессора Немилова с писателем Беляевым до написания книги, или бы не напечатал книгу, опровергнутую в конце.

Это можно было бы сделать потому, что книга А. Беляева „Человек-амфибия“ далеко не лучшая книга этого автора.

У Беляева много интересных, неожиданно придуманных книг… Издавать недоработанную книгу лучшего работника в области советского фантастического романа не стоило…

Сейчас же получилась странная амфибия: чисто фантастический роман, к которому пришиты жабры научного опровержения»[257].

Здесь Виктор Шкловский слукавил — уцепился за отдельно взятое послесловие к одному роману. Как будто не знал про неукоснительное требование — чтоб обязательно с разоблачением! А то пойди разбери: где там фантазия, а где черный маг — враг народа?

И с «доктором Мором» не все получилось ладно. Во-первых, ошибка в имени: «Мор» — во всех русских переводах (с 1904 года) имя это звучит, как ему и положено: Moreau — доктор Моро. Во-вторых, критик заметил у англичанина пародию на человека. А брать надо куда выше…

Да и на фигуре другого медика — профессора Немилова — тоже можно было бы подзадержаться. Потому что в авторы послесловия выбрали его не случайно. Неслучайный и интереснейший человек был Немилов Антон Витальевич — выдвинул собственную теорию происхождения жизни, крайне интересовался происхождением смерти… А в 1925 году выпустил книгу «Биологическая трагедия женщины». Открыл профессор, что деторождение и интеллект несовместимы. Причина в прямохождении — вынашивать ребенка и тем самым продлевать человеческий род оказались способны лишь женские особи с измененным углом тазовых костей. А это привело к резкому возрастанию биологического в ущерб человеческому, проще говоря к тотальной и необратимой умственной отсталости женщин.

Уже тогда это вызвало скандал, а сейчас звучит совсем неполиткорректно… Вот только возражений Немилову — с точки зрения биологии — никто не нашел. Но управу на него нашли — уже 85 лет делают вид, что книги такой не существует[258].

Один раз только сочувственно упомянул ее Иван Ефремов в «Лезвии бритвы»… Да с него какой спрос — фантаст! А все прочие (и не только в тоталитарном Советском Союзе, но и в нынешней свободной России, и на просвещенном Западе) как молчали, так и молчат.

Но Виктору Шкловскому все это было неинтересно, а литературных достоинств он в романе не отыскал.

Вот так два критика — гениальный и бездарный — согласно приговорили роман к забвению.

А он не умер.

И в этом его тайна.

Нельзя сказать, конечно, что присутствия какой-то тайны читатели вовсе не замечали. Замечали, даже пытались раскрыть…

«Мало кому известно, что первый вариант романа Александра Беляева „Человек-амфибия“ назывался „Человек с железными жабрами“, героя звали не Ихтиандром, а Прохором, и рассказывалось в этом романе про базу подготовки подводных диверсантов-разведчиков в Ялте. На следующий день после сдачи рукописи в издательство Беляева вызвали куда следует и настоятельно порекомендовали заменить железные жабры жабрами молодой акулы, исключить всякие упоминания СССР и вообще перенести действие куда-нибудь подальше. Что автор и сделал, к счастью».

Интересно? Занятно. Появись такая информация в какой-нибудь среднеуважаемой газете, отнеслись бы мы к ней со всем пониманием.

Но — это шутка двух нынешних фантастов, Михаила Успенского и Андрея Лазарчука. Как и весь их роман «Гиперборейская чума»[259]. Там и машину времени изобретают в довоенном СССР, и Сталин напутствует космонавтов…

И тут самое время сказать еще одно недоброе слово о критиках.

Вот А. Рагозин великодушно указывает Беляеву путь исправления:

«Если бы за Ихтиандром охотился не мелкий жулик Зурита, а агенты государств, ведущих агрессивную политику, если бы профессора Сальватора… капиталистические концерны осыпали лаврами, и в то же время пытались путем угроз, шантажа и подкупа овладеть его секретом… Тогда „Человек-амфибия“ сделался бы актуальной и правдивой повестью»[260].

И как было бы здорово: трудящиеся массы ихтиандров «становятся объектом капиталистической эксплуатации. Промышленные концерны широко пользуются их трудом для выполнения всевозможных подводных работ, правительства используют их для военных целей и т. д.».

Увлекательно донельзя, не «Человек-амфибия», а «Железные жабры»! Правда, с железными жабрами Ихтиандру пришлось бы влиться в ряды прогрессивного человечества…

Так Ихтиандр уже вливался, только критики этого не заметили. А не заметили потому, что решили, будто Беляев написал «Человека-амфибию» в 1938 году. Но в 1938 году вышло переработанное издание романа. А до того роман был уже трижды опубликован — в 1928-м и 1929-м отдельной книгой, а перед тем в журнале «Вокруг света» за 1928 год.

И в той самой первой журнальной публикации было несколько глав, никогда с тех пор не перепечатывавшихся. Среди них «Подводный враг». В ней мы и находим т. Ихтиандра — пролетарского диверсанта-подводника.

Только главу эту Беляев почему-то выбросил — в том же самом 1928 году, из самого первого книжного издания. С чего бы это? То ли был он врагом правдивости, то ли недолюбливал пролетариат?..

Сам Беляев неоднократно утверждал, что замыслом своим он обязан заметке в «Известиях» — там рассказывалось о судебном процессе над аргентинским профессором, который хирургическим путем всячески совершенствовал человеческий организм. Только судили его не за бесчеловечные эксперименты, а за гордыню — вздумал, дескать, состязаться с самим Творцом.

«Известия» — газета распространенная, поклонников Беляева в СССР были тысячи, но никому той удивительной заметки отыскать не удалось… А почему не удалось, стало ясно лишь в 1979 году, когда лучший знаток советской фантастики И. Г. Халымбаджа установил, что именно читал Беляев.

И был это фантастический роман о человеке, волею хирурга превращенном в рыбу. А чтобы не возникало никаких сомнений в связях с Ихтиандром, Халымбаджа предъявил название романа: «Иктанэр и Моизет» (Моизет — имя возлюбленной героя)[261].

Относительно автора ясности не было, поскольку на разных его книжках имя писалось по-разному: Де Ла Гир, де да Ир, а то и вовсе — де Лагир. После трудных раздумий Халымбаджа решил, что фамилия его была Делэр. А еще Халымбаджа писал, что вышел этот роман в 1911 году в Петербурге и якобы откликнулся на него сам Валерий Брюсов в статье «Пределы фантазии». Вот только статья Брюсова никогда не публиковалась (осталась в рукописи, да к тому же и не закончена)… И книги «Иктанэр и Моизет» тоже ни в одной библиотеке не сыскать!

Что ж такое получается? Еще один ложный след?!

Не прошло и четверти века, как Михаил Золотоносов отыскал концы: роман точно был, а вот книги не было. По-русски не было. Что ж было? А была публикация в газете «Земщина» — вообще без имени автора и под названием «Человек-рыба». Перевод с французского. А французский оригинал назывался «L’Homme que peul vivre dans l'eau» — «Человек, который мог жить под водой». Печатался роман в парижской газете «Матэн» — в 1909 году, с июля по сентябрь. И уже в сентябре появился в «Земщине». Правда, в сильно урезанном виде: «Матэн» уделила роману 62 «подвала», а «Земщина» — всего 13.

Автора же звали Жан де Лa Ир (впрочем, и это псевдоним — родители наградили его именем куда более звонким: Adolphe d'Espie de La Hire). Далее дадим слово Золотоносову:

«Во французском романе действует некий Фульбер, целью которого является достижение власти над миром ордена иезуитов. <…> Фульбер находит Оксуса, изобретателя и по совместительству хирурга, который пересаживает мальчику (его назвали Гиктанер) жабры молодой акулы, заменяющие одно легкое. Мальчик может находиться и в воде, и на воздухе. Действие, естественно, происходит на заброшенном острове… в Персидском заливе, где оборудовано комфортабельное логово Фульбера и спрятаны его сокровища.

После того как Гиктанер вырастает, злой Фульбер внушает ему ненависть к людям и обучает топить корабли и целые эскадры с помощью жутких торпед. Фульбер уничтожает военную силу человечества и захватывает ценности, которые находились на кораблях. Весь мир охватывает паника, Фульбер предъявляет человечеству ультиматумы, в Марселе собирается международный конгресс для поиска выходов. Благодаря связи с разветвленной организацией международных анархистов (их российскую ветвь возглавляет Ройтман) дестабилизация мирового порядка идет особенно интенсивно. Естественно, в дело замешивается девушка-красавица, которую зовут Моизетта. Гиктанер и Моизетта влюбляются друг в друга, благодаря Моизетте Гиктанер узнает о существовании Бога и осознает, что поступает дурно, уничтожая человечество, и вскоре перестает подчиняться Фульберу. Происходит множество событий, в результате которых Гиктанер даже стреляется, думая, что потерял Моизетту, но международные силы порядка доставляют его в Париж, где светила медицины удаляют у него акульи жабры и возрождают к жизни, и в итоге Гиктанер с Моизеттой женятся и поселяются на Таити. Happy end[262].

Русская переделка романа появилась… в „Земщине“ — антисемитской газете, осенью 1909 года больше всего озабоченной тем, чтобы на выборах в Государственную Думу не прошли кадеты во главе с Милюковым. Отсюда явный политический смысл, который был придан фантастическому сочинению: Фульбер стал евреем, а власть над миром, которой он добивается, это власть международного еврейства, желающего „поработить человеческую расу“. 60 еврейских эмиссаров в разных странах подчинены Фульберу и работают на него. За этим исключением все сюжетные линии в русской переделке сохранены. Оксус пересаживает Гиктанеру жабры акулы, Гиктанер вырастает и начинает топить суда… Действуют и анархисты, только Северак стал Севераном, Vampa — Вампирини, a Gavrilo — Гавриловым. Попутно даются картины преступной деятельности русских анархистов и тайные заседания „Союза всемирного владычества евреев“… В финале Гиктанера доставляют в Петербург, где светила медицины удаляют у него акульи жабры и возрождают к жизни, и в итоге Гиктанер с Моизеттой женятся и поселяются на Таити. Фульбер исчезает. Happy end»[263].

ПРИМЕЧАНИЯ

Закрыть

Здесь Виктор Шкловский слукавил — уцепился за отдельно взятое послесловие к одному роману. Как будто не знал про неукоснительное требование — чтоб обязательно с разоблачением! А то пойди разбери: где там фантазия, а где черный маг — враг народа?

И с «доктором Мором» не все получилось ладно. Во-первых, ошибка в имени: «Мор» — во всех русских переводах (с 1904 года) имя это звучит, как ему и положено: Moreau — доктор Моро. Во-вторых, критик заметил у англичанина пародию на человека. А брать надо куда выше…

Да и на фигуре другого медика — профессора Немилова — тоже можно было бы подзадержаться. Потому что в авторы послесловия выбрали его не случайно. Неслучайный и интереснейший человек был Немилов Антон Витальевич — выдвинул собственную теорию происхождения жизни, крайне интересовался происхождением смерти… А в 1925 году выпустил книгу «Биологическая трагедия женщины». Открыл профессор, что деторождение и интеллект несовместимы. Причина в прямохождении — вынашивать ребенка и тем самым продлевать человеческий род оказались способны лишь женские особи с измененным углом тазовых костей. А это привело к резкому возрастанию биологического в ущерб человеческому, проще говоря к тотальной и необратимой умственной отсталости женщин.

Уже тогда это вызвало скандал, а сейчас звучит совсем неполиткорректно… Вот только возражений Немилову — с точки зрения биологии — никто не нашел. Но управу на него нашли — уже 85 лет делают вид, что книги такой не существует[258].

Один раз только сочувственно упомянул ее Иван Ефремов в «Лезвии бритвы»… Да с него какой спрос — фантаст! А все прочие (и не только в тоталитарном Советском Союзе, но и в нынешней свободной России, и на просвещенном Западе) как молчали, так и молчат.

Но Виктору Шкловскому все это было неинтересно, а литературных достоинств он в романе не отыскал.

Вот так два критика — гениальный и бездарный — согласно приговорили роман к забвению.

А он не умер.

И в этом его тайна.

Нельзя сказать, конечно, что присутствия какой-то тайны читатели вовсе не замечали. Замечали, даже пытались раскрыть…

«Мало кому известно, что первый вариант романа Александра Беляева „Человек-амфибия“ назывался „Человек с железными жабрами“, героя звали не Ихтиандром, а Прохором, и рассказывалось в этом романе про базу подготовки подводных диверсантов-разведчиков в Ялте. На следующий день после сдачи рукописи в издательство Беляева вызвали куда следует и настоятельно порекомендовали заменить железные жабры жабрами молодой акулы, исключить всякие упоминания СССР и вообще перенести действие куда-нибудь подальше. Что автор и сделал, к счастью».

Интересно? Занятно. Появись такая информация в какой-нибудь среднеуважаемой газете, отнеслись бы мы к ней со всем пониманием.

Но — это шутка двух нынешних фантастов, Михаила Успенского и Андрея Лазарчука. Как и весь их роман «Гиперборейская чума»[259]. Там и машину времени изобретают в довоенном СССР, и Сталин напутствует космонавтов…

И тут самое время сказать еще одно недоброе слово о критиках.

Вот А. Рагозин великодушно указывает Беляеву путь исправления:

«Если бы за Ихтиандром охотился не мелкий жулик Зурита, а агенты государств, ведущих агрессивную политику, если бы профессора Сальватора… капиталистические концерны осыпали лаврами, и в то же время пытались путем угроз, шантажа и подкупа овладеть его секретом… Тогда „Человек-амфибия“ сделался бы актуальной и правдивой повестью»[260].

И как было бы здорово: трудящиеся массы ихтиандров «становятся объектом капиталистической эксплуатации. Промышленные концерны широко пользуются их трудом для выполнения всевозможных подводных работ, правительства используют их для военных целей и т. д.».

Увлекательно донельзя, не «Человек-амфибия», а «Железные жабры»! Правда, с железными жабрами Ихтиандру пришлось бы влиться в ряды прогрессивного человечества…

Так Ихтиандр уже вливался, только критики этого не заметили. А не заметили потому, что решили, будто Беляев написал «Человека-амфибию» в 1938 году. Но в 1938 году вышло переработанное издание романа. А до того роман был уже трижды опубликован — в 1928-м и 1929-м отдельной книгой, а перед тем в журнале «Вокруг света» за 1928 год.

И в той самой первой журнальной публикации было несколько глав, никогда с тех пор не перепечатывавшихся. Среди них «Подводный враг». В ней мы и находим т. Ихтиандра — пролетарского диверсанта-подводника.

Только главу эту Беляев почему-то выбросил — в том же самом 1928 году, из самого первого книжного издания. С чего бы это? То ли был он врагом правдивости, то ли недолюбливал пролетариат?..

Сам Беляев неоднократно утверждал, что замыслом своим он обязан заметке в «Известиях» — там рассказывалось о судебном процессе над аргентинским профессором, который хирургическим путем всячески совершенствовал человеческий организм. Только судили его не за бесчеловечные эксперименты, а за гордыню — вздумал, дескать, состязаться с самим Творцом.

«Известия» — газета распространенная, поклонников Беляева в СССР были тысячи, но никому той удивительной заметки отыскать не удалось… А почему не удалось, стало ясно лишь в 1979 году, когда лучший знаток советской фантастики И. Г. Халымбаджа установил, что именно читал Беляев.

И был это фантастический роман о человеке, волею хирурга превращенном в рыбу. А чтобы не возникало никаких сомнений в связях с Ихтиандром, Халымбаджа предъявил название романа: «Иктанэр и Моизет» (Моизет — имя возлюбленной героя)[261].

Относительно автора ясности не было, поскольку на разных его книжках имя писалось по-разному: Де Ла Гир, де да Ир, а то и вовсе — де Лагир. После трудных раздумий Халымбаджа решил, что фамилия его была Делэр. А еще Халымбаджа писал, что вышел этот роман в 1911 году в Петербурге и якобы откликнулся на него сам Валерий Брюсов в статье «Пределы фантазии». Вот только статья Брюсова никогда не публиковалась (осталась в рукописи, да к тому же и не закончена)… И книги «Иктанэр и Моизет» тоже ни в одной библиотеке не сыскать!

Что ж такое получается? Еще один ложный след?!

Не прошло и четверти века, как Михаил Золотоносов отыскал концы: роман точно был, а вот книги не было. По-русски не было. Что ж было? А была публикация в газете «Земщина» — вообще без имени автора и под названием «Человек-рыба». Перевод с французского. А французский оригинал назывался «L’Homme que peul vivre dans l'eau» — «Человек, который мог жить под водой». Печатался роман в парижской газете «Матэн» — в 1909 году, с июля по сентябрь. И уже в сентябре появился в «Земщине». Правда, в сильно урезанном виде: «Матэн» уделила роману 62 «подвала», а «Земщина» — всего 13.

Автора же звали Жан де Лa Ир (впрочем, и это псевдоним — родители наградили его именем куда более звонким: Adolphe d'Espie de La Hire). Далее дадим слово Золотоносову:

«Во французском романе действует некий Фульбер, целью которого является достижение власти над миром ордена иезуитов. <…> Фульбер находит Оксуса, изобретателя и по совместительству хирурга, который пересаживает мальчику (его назвали Гиктанер) жабры молодой акулы, заменяющие одно легкое. Мальчик может находиться и в воде, и на воздухе. Действие, естественно, происходит на заброшенном острове… в Персидском заливе, где оборудовано комфортабельное логово Фульбера и спрятаны его сокровища.

После того как Гиктанер вырастает, злой Фульбер внушает ему ненависть к людям и обучает топить корабли и целые эскадры с помощью жутких торпед. Фульбер уничтожает военную силу человечества и захватывает ценности, которые находились на кораблях. Весь мир охватывает паника, Фульбер предъявляет человечеству ультиматумы, в Марселе собирается международный конгресс для поиска выходов. Благодаря связи с разветвленной организацией международных анархистов (их российскую ветвь возглавляет Ройтман) дестабилизация мирового порядка идет особенно интенсивно. Естественно, в дело замешивается девушка-красавица, которую зовут Моизетта. Гиктанер и Моизетта влюбляются друг в друга, благодаря Моизетте Гиктанер узнает о существовании Бога и осознает, что поступает дурно, уничтожая человечество, и вскоре перестает подчиняться Фульберу. Происходит множество событий, в результате которых Гиктанер даже стреляется, думая, что потерял Моизетту, но международные силы порядка доставляют его в Париж, где светила медицины удаляют у него акульи жабры и возрождают к жизни, и в итоге Гиктанер с Моизеттой женятся и поселяются на Таити. Happy end[262].

Русская переделка романа появилась… в „Земщине“ — антисемитской газете, осенью 1909 года больше всего озабоченной тем, чтобы на выборах в Государственную Думу не прошли кадеты во главе с Милюковым. Отсюда явный политический смысл, который был придан фантастическому сочинению: Фульбер стал евреем, а власть над миром, которой он добивается, это власть международного еврейства, желающего „поработить человеческую расу“. 60 еврейских эмиссаров в разных странах подчинены Фульберу и работают на него. За этим исключением все сюжетные линии в русской переделке сохранены. Оксус пересаживает Гиктанеру жабры акулы, Гиктанер вырастает и начинает топить суда… Действуют и анархисты, только Северак стал Севераном, Vampa — Вампирини, a Gavrilo — Гавриловым. Попутно даются картины преступной деятельности русских анархистов и тайные заседания „Союза всемирного владычества евреев“… В финале Гиктанера доставляют в Петербург, где светила медицины удаляют у него акульи жабры и возрождают к жизни, и в итоге Гиктанер с Моизеттой женятся и поселяются на Таити. Фульбер исчезает. Happy end»[263].

258

Профессор тоже в долгу не остался и — в духе времени — накатал на своих оппонентов гнуснейший политический донос: «Одним из широко применяемых методов является травля под тем или иным предлогом и дискредитирование тех научных работников, которые искренно и честно работают с советской властью». Противников же своих он обозначил так: «Матерые черносотенные волки, настоящие „кулаки от науки“» (Немилов А. Борьба с правой профессурой // Революция и культура. 1930. № 12. 30 июня. С. 21–23).

259

Успенский М., Лазарчук А. Гиперборейская чума. СПб., 1999. С. 135–136.

260

Рагозин А. Указ. соч. С.16.

261

Халымбаджа И. Г. Иктанэр, брат Ихтиандра // Молодой дальневосточник. Хабаровск. 1979. 3 ноября; перепеч.: Хастуниди В. [Халымбаджа И. Г.] Таинственный Делэр// Наука Урала. Свердловск. 1984. № 5. 9 февраля. С. 4; Алымов X. [Халымбаджа И. Г.[Таинственный Делэр // За знания. Комсомольск-на-Амуре. 1984. 29 февраля.

262

Именно об этой газетной публикации и писал В. Брюсов в наброске статьи «Пределы фантазии» (Отдел рукописей РГБ. Ф. 386. Картон 53. № 232): «Года два назад, в „Le matin“ печатался фантастический роман, героем которого был юноша, котором[у] искусственно одно легкое заменяла жабра апасу. Он мог жить под водой. Целая организация была образована, чтобы с его помощью поработить мир. Помощники „человека-акулы“ в разных частях з[емного] шара сидели под водой в водолазных костюмах, соединенных телеграфом. „Подводн[ик]“, объяв[ив] войну всему миру, взрывал минами Ф[ульбера] остров[а] и навел панику на весь мир. Благодаря помощи японцев ч[еловек]-акула был захвачен в плен; врачи удалили у него из тела жабры акулы, он стал обыкновенным человеком и грозная организация распалась» (Бритиков Ф. Отечественная научно-фантастическая литература (1917–1991 годы). 2-е изд., доп. СПб., 2005. Кн. 1. С. 51; транскрипция нами уточнена). Брюсов, вероятно, читал «Матэн», будучи в Париже осенью 1909 года — с 16 сентября по 23 октября (Брюсов В., Петровская Н. Переписка: 1904–1913. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 476, 499).

263

Золотоносов М. Приключения человека-амфибии // Московские новости. 2003. № 6. Чтобы не поминать одиозную газету «Земщина», Халымбаджа и ссылался, видимо, на несуществующую переводную книжку 1911 года.

******

Золотоносов не может с точностью сказать, какой из двух вариантов — французский или русский — попался на глаза автору «Человека-амфибии»[264], но убежден, что под рукой Беляева роман утратил главное:

«Беляев не смог найти неоспоримой мотивировки для произведенной Сальватором вивисекции. Ибо никакими благими целями, ничем, кроме алчности, превращение человека в морскую рыбу не оправдаешь».

С какой же тогда целью принялся Беляев за свой римейк? У Золотоносова готов ответ:

«Беляев как бы подмигнул своим читателям, подчеркнув, что зачинает советскую массовую культуру не на пустом месте, а прямо украв основные сюжетные ходы и образы у предшественников, текстами которых зачитывались в 1900-е годы. Не своруешь — не продашь!»

Неужели все так просто? Даже обидно…

Но все непросто!

Педро Зурита — алчный негодяй, и все потустороннее ему чуждо. А посему с похвальной быстротой раскрывает связь между подводным гротом, где спрятался «морской дьявол», и поместьем над этим самым фотом расположенным. После чего засылает в поместье своего шпиона — верного и послушного индейца. Миновав железные врата, индеец обнаруживает, что за высокой каменной стеной раскинулся роскошный сад. «Посыпанные красноватыми измельченными раковинами расходились в разные стороны» дорожки, «голубо-зеленые сочные агавы», «целые рощи персиковых и оливковых деревьев», «яркие цветы» и сверкающие, «как зеркала, водоемы» в темной зелени травы, «высокие фонтаны освежали воздух»… Благодать! Но бродит по саду и неведомое зверье: «звери со шкурою ягуара лаяли по-собачьи», «сверкая медно-зеленой чешуей, перебежала дорогу шестиногая ящерица», с дерева свисает «змея с двумя головами»… А вот то, что наполнило омерзением Виктора Шкловского: поросенок из-за проволочной сетки уставился «единственным, большим глазом, сидевшим посреди лба»… прочие «необычайные гады, звери и птицы, чудовищное соединение в одном теле разных видом животных. Собаки с кошачьими головами, гуси с петушиной головой, рогатые кабаны, страусы-нанду с клювами орлов, бараны с телом пумы…».

Прямо Босх какой-то… И тогда индеец понимает, что «попал в ад»!

Но сад адским не бывает! И Змею, свисающему с садового дерева, тоже в аду не место! Змей давно прописан в саду райском! Куда же попал несчастный индеец? Он очутился в нескончаемых Днях Творения, в том времени, которое течет только в Раю.

А что мы знаем о хозяине сада?

Зовут его доктор Сальватор. Зурита слышит о нем впервые:

«— Кто он, этот Сальватор?

— Бог, — ответил Бальтазар.

Зурита в изумлении высоко поднял свои черные, пушистые брови.

— Ты шутишь, Бальтазар?

Индеец едва заметно улыбнулся:

— Я говорю то, о чем слышал. Многие индейцы называют Сальватора божеством, спасителем.

— От чего же он спасает их?

— От смерти. Они говорят, что Сальватор держит в своих руках жизнь и смерть»[265].

Может быть, непросвещенные туземцы приняли талантливого хирурга за свое местное индейское божество, распорядителя жизни и смерти?

Вряд ли, поскольку имя его — Сальватор. Гражданин испаноязычной Аргентины, будь он даже гением хирургии, мог носить фамилию Сальвадор, но никак не Сальватор. Потому что Сальватор — это не испанский, а латынь: salvator. И значение этого слова: «спаситель». Именно так и величают доктора индейцы. А поскольку слово это — фамилия, следует писать его с прописной буквы: Спаситель. Иными словами, Христос. И ведет себя доктор в полном соответствии с именем:

«Он может делать чудеса. Хромым он дает новые ноги, — хорошие, быстрые ноги, слепым — глаза, зоркие, как у коршуна. Он даже воскрешает мертвых, и они открывают глаза и начинают есть, пить и радоваться солнцу».

Но Христос творил только чудеса (исцелял бесноватых и увечных, воскресил Лазаря), оставляя Творение своему Отцу Небесному.

Да и во внешности Сальватора — «довольно большой нос с горбинкой, несколько выдающийся, острый подбородок и плотно сжатые губы придавали лицу жесткое и даже хищное выражение. Карие глаза смотрели холодно и с каким-то жадным любопытством» — нет ничего от кроткого и прекрасного ликом Иисуса.

Вот и «индейцу стало не по себе под этим взглядом, который, казалось, пронизывал человека насквозь, прощупывал каждый мускул, каждый орган, врезался, как скальпель, анатомировал».

Но не похож доктор и на бородатого, в грозе и буре Саваофа: «…высокий, широкоплечий, смуглый. За исключением черных бровей и ресниц, на голове… не было ни одного волоска. Он брил не только усы и бороду, но и волосы на голове…»

Зато прекрасен Ихтиандр. Не просто стройный молодой человек «необычайной красоты», но — «образец классической красоты»! Правда, не только человек, а еще и рыба. «Человек-рыба», как представляет его доктор Сальватор. Существо двойной природы, подобно Христу Богочеловеку.

Но что общего между Богом и рыбой?

А то, что у ранних христиан изображение рыбы служило обозначением Христа, своего рода символом веры. И если кто-то, подобно нам, задавал вопрос: «Что между ними общего?» — следовал ответ: «рыба» по-гречески ΙΧΘΥΣ («ихтюс»), и если применить прием «нотарикон», то есть понимать каждую букву как обозначение целого слова, получится: «η Ιησούς Χρίστος Θεο η Υχος Σωτηρ» — Иисус Христос Сын Божий Спаситель.

А на вопрос: «Отчего же все-таки рыба?» — исчерпывающий ответ дал Блаженный Августин: «Иисус был способен жить в безднах смертного существования, точно в глубинах вод, без греха»[266].

И тогда мучения Ихтиандра в бочке с ржавой водой — это страсти Христовы, суд — это суд Пилата… А Сальватор — уже не Спаситель, но Бог Отец!

Впрочем, у Ихтиандра есть и земной отец — индеец Бальтазар. Но Бальтазар — это имя одного из волхвов, узревших Вифлеемскую звезду, пророчествующую о рождении Спасителя. А когда Бальтазар обманом проникает в заповедный сад Сальватора, то свое подлинное имя он, конечно, скрывает, но раскрывает подлинную суть — называет себя Кристо, то есть Христос!

И тут нас поджидает удар — слово берет сам доктор Сальватор, дабы защитить себя от обвинений суда и наших измышлений:

«— Я не нахожу в этом зале потерпевшего…

— О каком потерпевшем вы говорите? — спросил председатель. — Если вы имеете в виду изуродованных вами животных, то суд не счел нужным показывать их здесь. Но Ихтиандр, человек-амфибия, находится в здании суда.

— Я имею в виду господа бога, — спокойно и серьезно ответил Сальватор. <…>

— Что вы хотите этим сказать? — спросил председатель.

— Я думаю, суду это должно быть ясно, — ответил Сальватор. — Кто главный и единственный потерпевший в этом деле? Очевидно, один господь бог. Его авторитет, по мнению суда, я подрываю своими действиями, вторгаясь в его область. Он был доволен своими творениями, и вдруг приходит какой-то доктор и говорит: „Это плохо сделано. Это требует переделки“. И начинает перекраивать божье творение по-своему… <…> Вы сами создали процесс, в котором невидимо присутствуют на стороне обвинения господь бог в качестве потерпевшего, а на скамье подсудимых — вместе со мной Чарлз Дарвин в качестве обвиняемого».

Вот так коротко и ясно доктор Сальватор дал по рукам зарвавшимся аргентинским мракобесам и некоторым нечистым на голову исследователям.

Речь идет о науке и обреченных на провал потугах остановить железную поступь прогресса!

То, что мы сейчас прочли, было напечатано в 1938 году. И десятью годами раньше Сальватор говорил то же самое. Иными были слова председателя суда:

«— О каком потерпевшем вы говорите? — спросил председатель. — Если вы имеете в виду изуродованных вами людей, то суд не счел нужным вызывать их сюда, так как эксперты и судьи выезжали на место и уже видели потерпевших».

264

Можно допустить, конечно, что Беляев два десятка лет хранил в памяти то, что в 1909 году случайно прочел в газете. Но, скорее всего, с романом де Ла Ира Беляев ознакомился гораздо позже и в виде книги — парижского издания 1926 года (La Hire, Jean de. L'Homme que peut vivre dans l'eau. Paris, 1926). Конечно, в Москве таких забавных книжонок не продавали, но ведь книгу Дэвиня об Атлантиде, изданную в том же Париже двумя годами раньше, Беляев как-то заполучил!..

265

Здесь и далее все цитаты по первой (журнальной) публикации романа.

266

Максим Исповедник. Четыре сотницы о любви. М., 1995. С. 90.

*********

Что это за изуродованные люди, которых и показать невозможно?

Ихтиандр? Но Ихтиандра никто не скрывал, и в 1928 году председатель о нем не упомянул даже? Что ж за напраслину такую возводят на смелого экспериментатора?

Про людей в романе написано так:

«Ко многому уже привык Кристо. Но то, что он увидел в нижнем саду, превосходило его ожидания.

На большом, освещенном солнцем лугу резвились голые дети и обезьяны. Это были дети разных индейских племен. Среди них были и совсем маленькие — не более трех лет, старшим было лет двенадцать. Эти дети были пациентами Сальватора. Многие из них перенесли серьезные операции и были обязаны Сальватору своей жизнью. Выздоравливающие дети играли, бегали в саду, а потом, когда силы их возвращались, родители брали их домой.

Кроме детей, здесь жили обезьяны. Бесхвостые обезьяны. Обезьяны без клочка шерсти на теле.

Самое удивительное — все обезьяны, одни лучше, другие хуже, умели говорить. Они спорили с детьми, бранились, визжали тонкими голосами. Но все же обезьяны мирно уживались с детьми и ссорились с ними не больше, чем дети между собой.

Кристо подчас не мог решить, настоящие ли это обезьяны или люди».

Ну вот! Лечил, а не калечил! Какие такие ужасы?!

Но это издание 1938 года, а посмотрим на эксперименты года 1928-го:

«Кристо уже привык к неожиданностям. Но то, что он увидел в нижнем саду, еще раз поразило его своей необычайностью.

На большом, освещенном солнцем лугу резвились обезьяны и голые дети. Все дети, как заметил Кристо, принадлежали к различным индейским племенам. Среди них были и совсем маленькие, не более трех лет, и двенадцати-тринадцатилетние подростки. Каждый из них обладал какой-нибудь странной особенностью. У одних имелись длинные обезьяньи хвосты. Хвостатые дети прекрасно владели этим придатком: они отгоняли хвостом мух, пускали его в ход, как плеть, во время драки, закручивали хвост кольцом, убегая друг от друга.

У нескольких детей ноги и руки были как будто выворочены в суставах. Эти дети могли сгибать руки в локте в любом направлении. <…> Иные могли заворачивать голову и ноги в обратную сторону и бежать с одинаковой скоростью как вперед, так и назад, не поворачивая туловища. <…>

Не менее странными существами были и обезьяны. Если некоторые дети обладали хвостами, то многие обезьяны, наоборот, были лишены этого украшения. У большинства обезьян на теле совершенно не было шерсти. Их гладкие тела отличались только различной окраской кожи. И Кристо не мог определить, — были ли это действительно обезьяны, или люди.

Удивительнее же всего было то, что все эти обезьяны, — одни лучше, другие хуже, — умели говорить. Они-то и вступали с детьми в споры, бранясь визжащими тонкими голосами».

Это не опыты (пусть и жестокие) над животными. Это людей превращают в уродов, а людей-уродов — в животных! И Сальватор — не врач, не ученый, даже не компрачикос…

Бросил вызов Богу?!

Не каждое богоборчество — атеизм. У Бога есть и другие противники. И главный из них — Его соперник.

Тот, кто ревнует к Творцу, извращает Божьих тварей, посягает на сам венец Творения — человека… Но даже Дьявол не покусился создать своего Христа. А Сальватор создал.

И Беляев его не осудил и не проклял. Как не проклял своего Воланда Булгаков.

Причина ясна: очнувшись в мире торжествующего Зла, объявившего себя наукой, в мире, отринувшем все прошлое и человеческое ради Нового мира, Нового человека, безжалостного, как молодая акула, оба писателя признали право Дьявола на равноправие — равноправие с Богом.

Это не было их изобретением, такой диалектике с начала века обучались в тайных ложах и оккультных орденах. И рассказывали об этом в фантастических романах.

Дыхание этой бесчеловечной тайны ощутил каждый читатель «Человека-амфибии». И именно это чувство, превысившее любое понимание, обеспечило роману необыкновенное долголетие.

* * *

А 8 августа 1928 года появился первый (и на ближайшие десять лет — единственный) отклик на «Человека-амфибию»:

«Когда есть установка на внедрение науки в широкие массы нашего Союза, следует задуматься над значением и ролью научно-фантастического романа в литературе. Привлечение внимания масс к науке через занимательность такого романа — задача не из легких, и она еще мало кем основательно продумана.

Очаровательного фабулиста, влюбленного в научную дисциплину и способного дать страницы высоко художественной трактовки научной темы, у нас нет.

С этой точки зрения роман Беляева не порадует ни общественника, озабоченного развитием общественных слоев, ни знатока науки, и только с грехом пополам он заинтересует массового читателя, которого, собственно говоря, и надо основательно привлечь к науке, будь то биология, либо техника, или астрономия и т. д.

Первая часть и половина второй романа написана довольно удачно — заинтересовывает тайна и хирургия д-ра Сальватора, вносящего поправки в человеческий организм, создавшего человека-амфибию. Но автор — не энтузиаст затронутой темы, а лишь ее случайный гость — беспомощно развертывает сюжет, притягивает за волосы к нему аграрную революцию Аргентины и, не зная, как разрешить выбранную им проблему в том социальном плане, к которому он вдруг повернул, внезапно наделяет человека-амфибию мало обоснованными симпатиями к революции. Они, впрочем, затушевываются также (так.) мало удачно, как и появились.

В неуклюжем предисловии говорится, что автор использовал „действительные события, но случившиеся разновременно“ (процесс врача, обвиненного в святотатстве, и аграрная революция). Чтобы спаять их воедино, надо иметь больше такта, чем тот, которым обладает Беляев. К тому же, если уже касаться процесса врача, то надо дать более острую зарисовку косной общественности Аргентины, либо обойти его молчанием. А. Беляев едва подымается над уровнем журнала „Вокруг Света“ и дает помесь научности, переходящей в скудную фантастику, с поверхностной социальной тенденцией»[267].

Рецензия подписана «Н. Кар.-П.». Ничего похожего ни в одном словаре псевдонимов отыскать не удалось. Единственное имя, подходящее под сокращение «Н. Кар.-П.», — это Николай Каронин-Петропавловский. Вот только Николай Елпидифорович указанную рецензию написать никак не мог, поскольку скончался в Саратове в 1892 году.

Можно, впрочем, взглянуть на эту подпись как на некую шараду. «Кар.-П.» следует читать как «Карп.».

Псевдоним «Н. Карп.» в советской прессе действительно встречается — в ленинградской «Красной газете» за 1924 год. И расшифровывается он: Н. Карпов. Иных сведений об этом ленинградском Карпове не имеется, но разумно предположить, что автор рецензии на фантастический роман, позволяющий себе судить о научной фантастике вообще, и сам имел к ней какое-то отношение. А тогда в поле нашего зрения оказывается Николай Алексеевич Карпов (1884–1945) — автор романа «Лучи смерти» (1925). Роман этот принадлежит к числу революционно-фантастических (большевики одерживают верх над капиталистами, стремящимися присвоить секрет прибора, испускающего «лучи смерти»), но Карпов и до революции — с не большим успехом — неоднократно грешил фантастикой[268]. Так что вполне мог считать себя вправе наставлять молодежь…

Примечательно, однако, что книгу-то рецензент не читал поскольку об аргентинской аграрной революции в ней и слова нет! И, значит, рецензию свою он посвятил не книге, а журнальной публикации — где, как мы помним, Ихтиандр подвизался в роли диверсанта-подводника. Отсюда и фраза: «А. Беляев едва подымается над уровнем журнала „Вокруг Света“», хотя до того в рецензии ни о каком журнале ни разу не упоминалось. Дело, видимо, обстояло так: лежала в редакции рецензия на напечатанный в журнале роман. А тут вдруг роман этот вышел отдельной книгой. Редактор убрал из рецензии указание на предыдущую публикацию (в журнале), вставил на это место выходные данные книги («„ЧЕЛОВЕК-АМФИБИЯ“. Научно-фантастический роман А. Беляева. Изд. ЗИФ. стр. 201. Ц. 1 р. 50 к.») и отправил в набор. Но саму рецензию до конца не дочитал… Оттого и осталась в ней непонятная жалоба на журнал «Вокруг света» с его прискорбно низким уровнем.

267

Известия. 1928. № 182. 8 августа. С. 5.

268

Карпов Н. А. Необычайный пациент. СПб., 1909; Карпов Н. А. Волшебное зеркало // Сборник русской и иностранной литературы: Сб. 12. СПб., 1914. С. 33–40; Карпов Н. А. Корабль-призрак // Жизнь и суд. 1915. № 30. С. 2–3; Карпов Н. А. Отшельник // Аргус. 1916. № 3. С. 62–70, и др.

https://fantlab.ru/edition102854

https://www.litmir.co/br/?b=196944&p=1


Тэги: Беляев
Статья написана 11 октября 2015 г. 00:03

Ля Ир, Жан де (de la Hire, Jean. Франция, 1878-1956)

Писатель Жан де ля Ир (на самом деле граф Адольф д'Эспи де ля Ир) считается одним из крупнейших мастеров довоенной французской литературы предвидения, перу которого принадлежит более шестисот романов и новелл.

Ля Ир начинал с реалистических романов, написанных в стиле Флобера и Мопассана, пользовавшихся успехом у читающей публики и обеспечивших писателю имя наследника Золя. Тем не менее, в 1907 году он неожиданно принимается за фантастический роман "Огненное колесо" ("La roue fulgurante", 1908), в котором идет речь о межпланетных путешествиях по маршруту Меркурий-Земля (с помощью психической энергии), описываются летательные аппараты, похожие на нынешние летающие блюдца (хотя и под другим названием), и даже рассказывается о похищении жителей Земли инопланетянами. Роман завоевал такую популярность, что опубликовавшая его газета "Утро" ("Le Matin") тут же заключила с ля Иром контракт, по которому он обязывался передавать издателям по одному такому же роману ежегодно. Очень быстро — уже в 1908 году — роман был опубликован в России под названием "Сверкающее колесо".

После своего первого успеха ля Ир придумал постоянного героя — это был Лео Сен-Клэр по прозвищу Никталоп, переходивший из одного романа в другой. Среди наиболее удачных романов этой серии можно назвать такие, как "За пределами мрака", "Люцифер", "Сфинкс из Марокко", "Тайна Эвереста", "Титания", "Вельзевул", "Горийар" и другие, выходившие с небольшими промежутками в 20-х — начале 30-х гг. Наряду с фантастическими, среди них были и типичные приключенческие романы, например, "Пленница демона" и "Красная принцесса", опубликованные в 1931 г.

Добавим, что Ля Ир пользовался устойчивым вниманием не только французских, но и русских читателей. Известны дореволюционные переводы по меньшей мере нескольких его романов, в частности, таких, как "Иктанер и Монзэта", "Тайна ХV" и других; здесь будет уместно добавить, что если кому-нибудь захочется отыскать книги ля Ира в хранилищах библиотек, то ему нужно будет проверять публикации и на такие фамилии, как Ж.Делягир, Ж. де Лягир и даже Делэр (последнее имя показалось наиболее правдоподобным одному из крупнейших знатоков фантастики нашего времени, И.Халымбадже, о чем он пишет в небольшой заметке, посвященной писателю).

В настоящее время среди специалистов по французской фантастике разыгрываются нешуточные баталии между сторонниками Ля Ира, считающими его незаслуженно забытым крупным французским фантастом, и противниками, презрительно навешивающими на него ярлык третьестепенного писателя. По мнению известного критика и историка фантастики Жака Садуля (Jacques Sadoul), Ля Ир — это писатель, не сумевший реализовать свой талант. Ему не свойственно богатство воображения Мориса Ренара, и его произведения не обладают литературными достоинствами романов Рони-старшего; тем не менее, они заметно превосходят средний уровень массовой литературы довоенного периода.


В. Хастуниди. ТАИНСТВЕННЫЙ ДЕЛЭР. @И. Халымбаджа. Пер. в эл. вид Ю. Зубакин, 2004

От него остались только книги... Не суждена ему была слава Жюля Верна или Уэллса, о которых написаны пухлые монографии. В толстенной английской энциклопедии научной фантастики Жану Делэру посвящена пара страниц. Но тщетно на них или в книге С. Московица "Искатели завтрашнего дня" искать биографические сведения о писателе. Их нет. Излагается только содержание некоторых его книг, обычно романа "Вокруг далекой звезды" (1904). Герои этого произведения из космоса, в сверхмощный телескоп, направленный на Землю, наблюдают сцены двухтысячелетней давности. И это до опубликования А. Эйнштейном его теории относительности!

Сочинения Ж. Делэра в изобилии появлялись и на книжном рынке России начала века. Правда, в плохих переводах (даже фамилию писателя каждый трактовал по-своему: Ж. Делягир, Ж. де Лягир и даже Ж. де ля Ир...), в полубульварных издательствах, типа петербургского "Света". Это были дешевые выпуски или тоненькие книжечки в бумажных переплетах для "вагонного" чтения. Найти их ныне нелегко. А читая — поражаешься оригинальности авторских идей.

Похоже, именно Ж. Делэр первым отправил человека в просторы океана, снабдив его хирургическим путем акульими жабрами (роман "Иктанэр и Моизетта", русский перевод сделан в 1911 году). Люди, воспитавшие Иктанэра, жаждали власти и денег и стремились использовать для этих целей созданного ими человека-амфибию.

В романе "Тайна XV" (на русский язык был переведен в 1912 году) Ж. Делэр "скрестил" героев своего романа "Иктанэр и Моизетта" с выходцами из уэллсовской "Войны миров". После неудачного вторжения марсиан на Землю герои Делэра устремляются на Марс и там храбро сражаются с марсианскими чудищами.

Но, пожалуй, самое удивительное произведение Ж. Делэра — его роман "Сверкающее колесо" (появился на русском языке в 1908 году). В нем в концентрированном виде заключено многотомье последующей "космической оперы" фантастики. В книге множество сногсшибательных приключений: вторжение в земную атмосферу огромного "летающего блюдца" с Сириуса, похищение сириусянами землян, очевидно, для тамошнего зоопарка, скитания героев на Венере и Меркурии, многочисленные расы разумных, но биологически чуждых друг другу меркуриан, и возвращение на Землю после гибели "летающей тарелки" главного героя тем же способом, каким много лет спустя Эдгар Берроуз транспортировал своего Д. Картера на Марс и обратно — силой мысли...

И все же, несмотря на некоторую наивность (прошло все-таки 80 лет!) сочинения таинственного Жана Делэра продолжают удивлять смелостью прогноза и неординарностью мышления автора.

…Жил когда-то во Франции такой писатель — Жан де Ла Ир. Особой славы он как будто не снискал, однако книги его охотно издавали в предреволюционной России: «Сверкающее колесо», «Искатели молодости», «Иктанэр и Моизета», «Тайна XV-ти», «Клад в пропасти»… Так вот, в одном из этих романов (в каком именно, нетрудно догадаться по сходству его названия с именем едва ли не самого популярного беляевского героя) талантливый ученый Оксус приживляет человеку акульи жабры. И тот вольготно — вполне как рыба — чувствует себя в водной стихии…

Роман этот, по-видимому, попался когда-то в руки молодому юристу (как попал он, к примеру, и Валерию Брюсову, пересказавшему занятный сюжет в не опубликованной при жизни поэта статье «Пределы фантазии»). Но наш юрист еще и не помышлял тогда о литературном поприще, а потому роман де Ла Ира попался ему и… отложился в памяти, как откладывается в ней многое, не имеющее прямого отношения к насущным нашим заботам. Однако много лет спустя газетная заметка о чудо-хирурге профессоре Сальваторе (именно из этой заметки выводит замысел «Человека-амфибии» О. Орлов — ленинградский исследователь жизни и творчества А. Беляева, в результате неустанных поисков воссоздавший для нас многие подробности биографии писателя) напомнила о старом романе, породив желание написать о том же, но — лучше. Примерно так, как «Путешествие к центру Земли» — с точки зрения В. А. Обручева, самый слабый из романов Жюля Верна — побудило нашего академика написать «Плутонию».

Воздадим должное таланту Беляева: забытый ныне роман де Ла Ира, герой которого оставался всего лишь случайным научным феноменом, жертвой поданного вне социальных связей преступного эксперимента, попросту бессилен соперничать с «Человеком-амфибией». Романом не только остросоциальным, но и по-жюльверновски провидческим. Вспомним речь беляевского Сальватора на суде: «Первая, рыба среди людей и первый человек среди рыб, Ихтиандр не мог не чувствовать одиночества. Но если бы следом за ним и другие люди проникли в океан, жизнь стала бы совершенно иной. Тогда люди легко победили бы могучую стихию — воду… Эта пустыня с ее неистощимыми запасами пищи и промышленного сырья могла бы вместить миллионы, миллиарды человек…» Разве не эта глубоко человечная цель экспериментов профессора Сальватора является главным для нас в романе Беляева? Главным в наши дни, когда вполне реальный герой морских глубин — прославленный Жак Ив Кусто — публично заявляет: «Рано или поздно человечество поселится на дне моря; наш опыт-начало большого вторжения. В океане появятся города, больницы, театры… Я вижу новую расу «Гомо Акватикус» — грядущее поколение, рожденное в подводных деревнях и окончательно приспособившееся к новой окружающей среде…» Еще один старый роман — «Тайна его глаз» Мориса Ренара. Он появился в переводе на русский язык в 1924 году и рассказывал о необычайной судьбе молодого француза, потерявшего на войне зрение. С корыстными (опять!) целями таинственный доктор Прозоп заменяет ему глаза аппаратами, которые улавливают электричество, излучаемое различными предметами, «как ухо ловит звук, как глаз ловит видимый свет…». Но точно так же — лишь электрический облик внешнего мира — видит и электромонтер Доббель в рассказе Беляева «Невидимый свет» (1938)! Опять заимствование? Темы — пожалуй, да. Но не сюжета!

Ренар написал добротный — по тем временам — детектив. Однако, как и у де Ла Ира, события в его романе носят сугубо частный характер, они никак не окрашены социально: и злодей Прозоп, и жертва его обитают словно бы в мире абстрактных межчеловеческих отношений.

Сюжет беляевского рассказа имеет в основе своей четкий социальный конфликт. Обретя в результате новой операции полноценное зрение, Доббель, не сумевший найти работу, через месяц-другой возвращается к своему спасителю с просьбой… опять сделать его слепцом, видящим только движение электронов! Но поздно: «спаситель», усовершенствовав свой аппарат, уже запатентовал его. Ясновидящие слепцы никому больше не нужны, и безработному Доббелю (жертве не частного преступника, но — преступного общества) одна дорога — на улицу…

Мы могли бы найти литературные параллели и для некоторых других произведений А. Беляева. С его романом о Штирнере, возмечтавшем — при помощи чудесного аппарата — стать «властелином мира», можно было бы, например, сопоставить повесть «Машина ужаса» не переводного — отечественного фантаста двадцатых годов В. Орловского. С повестью В. Орловского же «Человек, укравший газ» могли бы мы сопоставить роман «Продавец воздуха». В пару к беляевскому «Хойти-Тойти» можно было бы подобрать еще один роман М. Ренара — «Новый зверь (Доктор Лерн)», где взаимно пересаживались мозг человека и мозг быка… Но, оставив напоследок одно подобное сопоставление, воздержимся от всех прочих. Ведь и без того уже ясна истина, которую мы констатировали и в предыдущих очерках: выйти на оригинальную фантастическую идею (кстати, в беляевских книгах поистине оригинальных сюжетов и замыслов больше чем достаточно!) — это еще не все; самое главное — как и во имя чего эта идея используется.

И вот в этом-то главном Александр Беляев, соединивший в своем творчестве научный оптимизм и социальную глубину с органическим синтезом фантастической идеи и динамичного сюжета, безусловно, явился новатором, несомненным первопроходцем в нашей советской фантастике.

А теперь вернемся к первому рассказу Беляева.

В 1978 году в «Искателе» был перепечатан рассказ немецкого фантаста начала нашего века Карла Груннерта «Голова мистера Стайла». Содержание его сводится к следующему. Появляются в популярной газете острые публицистические статьи, стилем своим заставляющие вспомнить талантливого журналиста, погибшего незадолго до того в железнодорожной катастрофе. И выясняется: доктору Мэджишену удалось вернуть и сохранить жизнь отделенной от туловища голове. Позднее Мэджишен конструирует и приспособления, с помощью которых «погибший» печатает новые свои статьи…

Что ж, и этот рассказ мог быть читан Беляевым и сохранен в памяти. Приплюсуем к тому популярный и в дореволюционные времена аттракцион «живая голова»: она взирала на посетителей с блюда на столике, установленном посреди помещения, а тело ее владельца ловко маскировали отражающие пол зеркала, искусно встроенные между ножками стола…

Можно, к слову сказать, вспомнить по этому поводу и рассказ малоизвестной русской писательницы В. Желиховской «Человек с приклеенной головой» (1891), в котором умелец-хирург доктор Себаллос тоже оживлял — отметим, крайне вульгарно — погибшего… Впрочем, мотив «живой головы» в русской литературе можно было бы выводить еще из «Руслана и Людмилы»: ведь именно с нею сталкивает Пушкин своего героя.

В. Бугров. 1000 ликов мечты.





  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх