8. В блоке «Из польской фантастики» опубликован небольшой рассказ Софьи Бещиньской/Zofia Beszczyńska «Miriel/Мириэль». Мириэль – это неизвестно откуда, с каких звезд, прилетевший и неизвестно куда, к каким звездам, улетевший инопланетный андрогин, который пробудил в подростке, рассказывающем эту историю, и его младшей сестре неведомые им до тех пор чувства. На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка рассказа здесь
Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska (род. 1951) – польская поэтесса, прозаик, литературный критик, переводчица с французского языка. Окончила филологический факультет Варшавского университета. Дебютировала в 1974 году стихотворением на страницах журнала «Poezja».
В дальнейшем публиковала свои стихи, рассказы, переводы с французского языка во многих газетах и журналах, в том числе: „Akcent”, „Arkusz”,”Fantastyka”, „Kresy”, „Kwartalnik Artystyczny”, „Literatura”, “Literatura na Świecie”, „Magazyn Literacki”, "Migotania, przejaśnienia", “Nowa Fantastyka”, „Nowa Okolica Poetów”, „Twój Styl”, „Tygiel Kultury", “Voyager”, “Wyspa”, “Ciuchcia”, „Miś”, „Nasz Maks”, „Płomyczek”, „Przekrój”, „Świerszczyk”, „Twoje Dziecko” и др. C 1987 по 2010 год в польских издательствах вышло около двух десятков ее книг для детей, многие из которых были отмечены литературными премиями.
Ее произведения, предназначенные для взрослых, сосредоточены в авторских сборниках: “Okno w drzewie/Окно в дереве” (1992), “Pusty ogród/Пустой сад” (1993), “Żyję śpiewając/Живу, напевая» (1996), “Język ptaków/Язык птиц” (2001), “Miejsca magiczne/Волшебные города” (2003), “Wyspa świateł/Остров огней” (2004) и вошли в антологии: “Dziecko/Ребенок” (1983); “Bliskie spotkania. Opowiadania fantastyczne/Близкие встречи. Фантастические рассказы” — I, II (1986, 1987); “Polska miłość/Польская любовь” (1997); “Zielnik miłości/Гербарий любви” (1998); “Ballada o poetach/Баллада о поэтах” (2001); “My mamy kota na punkcie kota” (2006).
Стихи и рассказы С. Бещиньской переводились на английский, чешский, французский, испанский, литовский, македонский, голландский, немецкий, фарси, майя, португальский, румынский, сербо-хорватский, турецкий, узбекский и другие языки. На русском языке опубликован перевод (под названием "Деревья", переводчик не указан) миниатюры «Las/Лес» (1990, «Фантакрим-MEGA, №1), напечатанной в размещенной в этом номере «Фантастыки» подборке «шортов». Kарточка миниатюры находится тут Мы и в дальнейшем еще не раз встретимся с писательницей на страницах журнала.
9. В этом же блоке размещена подборка коротких рассказов «SHORT STORIES po polsku/SHORT STORIES по-польски» (вторая по счету – первая опубликована в № 9/1984 нашего журнала). Авторы рассказов: Михал Тарковский/Michał Tarkowski, Збигнев Кельб/Zbigniew Kielb, Ирениуш Гавлиньский/Ireniusz Gawliński, Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak, Петр Тедерко/Piotr Tederko, Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska.
5. Небольшой рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «War Beneath the Tree» (1979, «Omni», 12; книжное издание «Gene Wolfe's Book of Days», 1981) перевела на польский язык под названием «Wojna pod choinka/Война под елкой» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Что чувствуют старые игрушки, когда их заменяют новыми? И что чувствуют дети, когда у них появляется братец или сестричка? Грустный и весьма даже не простой рассказ (недаром он был номинирован на «Небьюлу» в 1980 году).
Это вторая встреча читателей на страницах журнала с произведением писателя (см. № 10/1984). На русский язык рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного рассказа тут
6. Новеллу (повесть) американского писателя Ната Шахнера/Nat Schachner, которая в оригинале называется «Past, Present and Future/Прошлое, настоящее и будущее» (1937, «Astounding Stories», Sept.; кн. изд. «Before the Golden Age», 1974), перевел на польский язык под названием «Wczoraj, dziś, jutro/Вчера, сегодня, завтра» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Грек, соратник Александра Македонского, и наш современник геолог-авантюрист попадают в будущее, в котором человечество представляет собой клановое общество, сосредоточенное в единственном городе, заключенном под броневой колпак. Снаружи лишь тьма и гибель. Но… так ли это? Это первая публикация произведений автора на польском языке. На русский язык эта новелла, первая в серии из пяти новелл, не переводилась.
Нат Шахнер/Nat (Nataniel) Schachner (1895 – 1955) – американский химик, юрист и писатель, известный прежде всего своими биографическими описаниями героев американской истории.
В жанре дебютировал рассказом «The Tower of Evil/Башня зла», опубликованным летом 1930 года в журнале «Wonder Stories Quarterly». Этот рассказ был написан в соавторстве с Артуром Lео Загатом/Arthur Leo Zagat, вместе с которым они за последующий год опубликовали еще 10 произведений НФ, в том числе повесть (роман)«Exiles of the Moon/Изгнанники Луны», публиковавшуюся в трех номерах (сентябрь – ноябрь) журнала «Wonder Stories» в 1931 году.
В последующее десятилетие (1931 – 1941) он опубликовал в различных Pulp-журналах около 100 произведений НФ, ФЭНТЕЗИ и HORROR под своим именем, а также под псевдонимами Чан Корбетт/Chan Corbett и Уолтер Глэмис/Walter Glamis, в том числе роман «Emissares of Space/Космические эмиссары (агенты, шпионы)» («Wonder Stories Quaterly», осень 1932)» и серию из пяти новелл «Past, Present and Future/Прошлое, настоящее и будущее» («Astounding», 1937 – 1939).
Лишь одно из НФ-произведений Шахнера – роман «Space Lawyer/Космический адвокат» -- было издано в виде книги в 1953 году (и позже переведено на немецкий язык).
Часть его фэнтези и horror-произведений вошла в сборник «The Devil’s Nightclub and Other Stories: The Weird Tales of Nat Schachner/Дьявольский ночной клуб и другие истории: Рассказы о таинственном и странном Ната Шахнера» (2011). Кое что из литературного наследия писателя можно найти в свободном доступе в библиотеке «Projekt Gutenberg».
7. Завершает блок иностранной литературы окончание романа американского писателя Эдгара Райса Берроуза /Edgar Rice Burroughs, который в оригинале называется «Pellucidar» (1915, «All-Story Cawaler», May, 1, 8, 15, 22, 29) и который перевел на польский язык под адекватным названием «Pellucidar/Пеллюсидар» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/djt. Пользуясь случаем, выставляю три обложки книжных изданий романа.
На русский язык этот роман (второй в пеллюсидарском цикле) перевел под названием «Пеллюсидар» Д. Дубов в 1994 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа тут
1. На внутренней стороне передней обложки размещена информация о литературных премиях журнала «Fantastyka» за 1984 год.
A. В категориях «Книга года» и «Дебют» решено премий не присуждать.
B. В категории «Короткая форма» равноценными премиями (по 15 тыс. злотых) отмечены:
Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak – за рассказ «Письмо из Дюны/List z Dune» (“Fantastyka”, 1/1984);
Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański -- за рассказ «Истребитель ведьм/Zabójca czarownic» (“Fantastyka”, 11/84);
Рафал Земкевич/Rafał A/ Ziemkiewicz -- за рассказ «Человек из поезда/Człowiek z pociągu» (“Problemy”, 11/84).
C. Специальными (особыми) премиями отмечены:
Януш Зайдель/Janusz А. Zajdel (посмертно) (50 тыс. злотых) -- за совокупность творческих достижений;
Станислав Бересь/Stanisław Bereś (15 тыс. злотых) – за проведение и литературную обработку цикла интервью со Станиславом Лемом (ежемесячник “Odra”).
2. Редакция проводит опрос читателей журнала по публикуемой анкетной форме.
3. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 34-я «посадка» (Lądowanie XXXIV). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.
4. Текст немецкого писателя Михаэля Энде/Michael Ende, который в оригинале называется «Die Wüste der Farben» -- это, собственно, глава из романа ”Die unendliche Geschichte/Бесконечная история” (1979), которую перевел на польский язык под названием «Goab, Pustynia Barw/Гоаб, Пустыня Цветов» СЛАВОМИР БЛАУТ/Sławomir Błaut.
Это первая встреча на страницах журнала с произведением этого замечательного немецкого писателя, хотя фрагменты «Бесконечной истории» уже печатали другие польские журналы. Популяризации как этого романа, так и других произведений писателя, безусловно способствовала удачная экранизация «Бесконечной истории» в 1984 году. На русский язык этот роман перевела в 1992 году под названием «Бесконечная книга» Т. Набатникова. Карточка романа тут
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии Энде, лежат лишь несколько карточек на его произведения. Библиографию переводов произведений писателя на русский язык можно, однако, посмотреть на другом любимом сайте, который располагается вот тут
Ну и немного об авторе.
Михаэль Энде/Michael Andreas Helmut Ende (1929 – 1995) – немецкий писатель и драматург.
Родился в семье художника-сюрреалиста Эдгара Энде (о котором Михаэль, кстати, написал книгу) и его жены Луизы Бартоломе в Гармиш-Партенкирхене (Бавария), затем жил в Мюнхене, в Швабингене, где посещал начальную школу и гимназию. После войны продолжил учебу в Штутгарте, в Вальдорфской антропософической школе, запрещенной в годы III Рейха и лишь после его падения возобновившей свою деятельность. После окончания этой школы в 1948 году два года учился актерскому мастерству в мюнхенской школе Отто Фалькенберга, затем, вплоть до 1953 года, работал актером в различных театрах, хотя ему больше нравилось писать пьесы для театральной сцены, чем играть на ней роли. В это же время он писал тексты для политических кабаре, в 1954 – 1962 годах занимался кинообозрением и кинокритикой на Баварском радио.
Печататься начал еще в 1947 году, однако литературную известность получил лишь после публикации в 1960 году первого романа «Джим Пуговка и Лукас-машинист/Jim Knopf und Lukas der Lokomotivfürer». Эта книга в течении нескольких лет отвергалась все новыми и новыми издательствами (общим числом 12), пока не была наконец принята к печати штутгартским издательством «Thienemann». Уже в следующем году книга получила премию, как лучшее произведение для молодежи («Deutscher Jugendliteraturpreis»). В дальнейшем Энде, по его словам, «много писал, но мало рассылал по издательствам». По его пьесе «Зануда/Der Spielverderber» во франкфуртском театре был поставлен спектакль, который, однако, не принес ни театру, ни драматургу успеха, а напротив, вызвал скандал.
Критики развязали доподлинную войну против Энде, и тот, устав от этих ожесточенных и совершенно бесплодных газетно-журнальных баталий, в 1971 году переселился вместе с женой, актрисой Ингеборг Хоффман, в городок Джензано-ди-Рома, расположенный в 30 километрах юго-восточнее столицы Италии – Рима, где им и были написаны следующие успешные книги: сказочные (или, если угодно, фэнтезийные) романы «Момо/Momo» (1973; еще один «Deutscher Jugendliteraturpreis» 1974; экранизирован под тем же названием 1986, реж. Иоганнес Шааф/Johannes Schaaf) и «Бесконечная история/Die unendliche Geschichte» (1979; множество премий в 1979 – 1983 годах; экранизирован 1984, реж. Вольфганг Петерсен/Wolfgang Petersen). Эти книги Энде были переведены на более чем 40 языков мира и вышли в свет общим тиражом более 28 миллионов экземпляров.
Энде написал также несколько других пьес, повестей и романов,один из которых – «Долгий путь до Санта-Круз/Der Lange Weg nach Santa Kruz» (1992) принес ему (уже посмертно) премию имени Курда Ласвица (1996). Писатель скончался в возрасте 65 лет от рака желудка.
Последний номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж тот же – 133 тысячи экземпляров. На передней странице обложки представлена работа МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО c надпечаткой новогодних пожеланий, на задней – иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska к роману Э. Р. Берроуза «Пеллюсидар», публикация которого завершается в этом номере. В «Галерее» представлены работы итальянских художников, связанных с издательством «Editrice Nord», почерпнутые из альбома «L’Illustrazione di Fantascienza e Fantasy in Italia», выпущенного этим издательством специально к конгрессу WORLD SF’85.
Репродукции размещены на страницах 7 (СESARE REGGIANI), 15 (без подписи), 18 (GIUSEPPE NENZONI), 48 (MAURICIO MANTERO), 50 (GIUSEPPE MANGONI), а также в тексте на страницах 4 (KAREL THOLE), 8 (FRANCO STORCHI), 10 (KAREL THOLE), 17 (CESARE REGGIANI), 49 (MICHELANGELO MIANI).
18. Ну что ж, теперь пропущенный материал. Он располагается на внутренней стороне задней обложки – это небольшая статья Петра Станевского/Piotr Staniewski, которая называется
Фэны, фэнзины, фэндом
(Fanowie, fanziny, fandom)
«НФ-фэндом» -- так было названо разнородное и разнообразное движение любителей фантастики в Соединенных Штатах. Группы, из которых сложилось это движение, сотворили собственную субкультуру, основали собственные издательства, положили начало регулярным собраниям – съездам, конгрессам, конвентам. Можно даже говорить о специфическом языке фэнов.
Словарь фэндома включает в себя более двух тысяч лексических единиц. Например, «fiawol» (акроним от «fandom is a way of life/фэндом – это способ жизни») означает любителя фантастики (фэна), который целиком посвящает себя своему клубу, в отличие от «fijagh» (акроним от «fandom is just a goddamn hobby/фэндом – это просто мать его хобби»), для которого клубная деятельность всего лишь один из способов проведения свободного времени.
Следует сразу сказать, что многих из фэнов фантастика не интересует вовсе. Их интересует клубная жизнь и деятельность в «системе» как таковая. В американском жаргоне такие фэны носят название «faans», причем букв “а” в этом слове тем больше, чем в большем отдалении от фантастики пребывает этот человек. Серьезное и конструктивное отношение к фантастике оценивается прилагательным «sercon». Из-за разницы в подходах движение часто претерпевает расколы, в результате чего возникают различные «gafi» («Gatting away from it/Валим прочь от этого»).
Интересно то, что значение слова «gafi» ныне совсем иное, чем то, каким было в 30-х годах, когда этот термин означал желание сбежать в мир фантастики из окружающей действительности.
Фэндом объединяет в себе много клубов, специализирующихся в разных поджанрах любимой литературы. Однако проведение четких границ, разделяющих сферы деятельности отдельных клубов – занятие трудное и неблагодарное, поскольку границы между поджанрами фантастики тоже размыты. Ведь в настоящее время даже фантастика типа «меч и чары» или та же «готическая» фантастика имеют много общего с классической технической научной фантастикой.
Существуют также группы, которые сплачиваются, руководствуясь иными принципами. К таким группам принадлежит, например, даже не группа, а целое мощное движение любителей комиксов, которое организует собственные съезды.
Сюда же можно отнести группы, связанные с неким определенным героем романного цикла или неким определенным автором. Первая из таких групп сложилась вокруг творчества Г. Ф. Лавкрафта. Численность этой группы значительно возросла после смерти их кумира в 1937 году.
Эта группа была самой многочисленной вплоть до 1960 года, когда ей пришлось уступить пальму первенства «ЭРБам/ERB» --любителям произведений Эдгара Райса Берроуза, создателя Тарзана. В последующие годы сильно размножились «trekkers/треккеры» -- энтузиасты телевизионного сериала «Star Trek». (И оживились поклонники Говарда с его Конаном-варваром. W.)
Также научной фантастикой заинтересовались многие из клубов, которые первоначально занимались астрономией или астронавтикой. Такая судьба постигла, например, «Science Correspondence Club», основанный R. A. Palmer, и «Scientific Association», основанный W. S. Sycory.
Фэндом разжился даже собственными историками. Так, например, Джек Спир/Jack Speer для начала подразделил историю фэндома на эпохи, каковых у него получилось четыре. До 1933 года существовал «Экофандом/Ecofandom». Его сменил «Первый фэндом» (1933 – 1936), когда возросло значение любительских журналов – фэнзинов во главе с «Fantasy Magazine».
«Второй фэндом» -- это по большей части свары между клубами, продолжавшиеся с октября 1937 года по октябрь 1938 года. И, наконец, «Третий фэндом» -- 1940 – 1944 годы, характеризующиеся распадом многих клубов.
Дальнейшей систематизацией занялся Роберт Сильверберг. Согласно Сильвербергу, «Четвертый фэндом» распространялся на ближайшие послевоенные годы, подвергаясь значительной коммерциализации. «Пятый фэндом» хмуро косился на «Четвертый фэндом», пока во времена «Шестого фэндома», в 50-е годы, коммерциализацию не изгнали из клубов.
В своем развитии клубы проходят те же этапы, которые проходит новичок, подключившийся к движению – неофэн/neofan.
Первая стадия – чтение или собирание научной фантастики, затем восхищение прочитанным и стремление выразить это восхищение в письмах, отправленных в адрес «прозина/prozin» -- профессионального журнала фантастики. Первый прозин – «Amazing Stories» (c 1926 года) Хьюго Гернсбека – предложил читателям писать в редакцию, обещая печатать наиболее интересные письма в дискуссионной колонке. Гернсбек заметил, что читатели вообще-то имеют мало возможностей связаться друг с другом, поэтому стал размещать в журнале их имена и точные адреса. Это положило начало второму этапу фэнской деятельности – массовой переписке между любителями НФ.
В 1930 году при поддержке Х. Гернсбека возникли два клуба: «Science Correspondenсe Club» и «Scienceers». В 1934 году журнал Гернсбека «Wonder Stories» основал «Лигу научной фантастики/SF League». В рамках этой лиги возникло много локальных, и по сей день существующих клубов, в том числе старейшие в США «Los Angeles Science Fantasy Society» и «Philadelphia Science Fiction Fantasy Society».
С 1929 года начали издаваться любительские журналы НФ – фэнзины. Первыми издателями были Сигель и Шустер/Siegel and Shuster – позже создавшие Супермена – со своим журналом «Cosmic Stories» (машинопись под копирку). «Science Correspondenсe Club» издавал фэнзин «The Comet», а «Scienceers» -- фэнзин «The Planet». Наибольшую известность среди ранних фэнзинов получил издававшийся Алленом Глассером/Allen Glasser «The Time Traweler», выпускавшийся в 1932 – 1933 годах.
Нужно сказать, что в те времена среди фэнов было принято гостить друг у друга и многие энтузиасты колесили по Америке в поисках «родственных душ». Особенно часто приходилось принимать у себя таких гостей фэнам с известными в фэндоме именами. Многие из таких фэнов, хлебосольных по началу, затем прекратили всякую фэнскую деятельность из-за злоупотребления их гостеприимством. Ныне «родственные души» встречаются скорее на конгрессах и конвентах, чем на квартирах в частном порядке.
Первую организацию, объединяющую издателей и любителей фэнской прессы (FAPA -- Fantasy Amateur Press Association) основал Дональд Уоллхайм в 1937 году. Подобного рода организации налаживают обмен любительскими журналами среди их членов, которые регулярно платят членские взносы и получают взамен некоторое количество таких изданий.
Графическое оформление и содержимое фэнзинов существенно разнятся. Это могут быть как пачки машинописи на плохой бумаге, так и брошюры, изданные на высоком полиграфическом уровне. Эти последние обычно печатаются на гладкой скользкой бумаге, отсюда и их название – «slickzins».
Некоторые из фэнзинов приносят их издателям доход, однако in mass доход от издания и распространения близок к соответственному расходу. Зачастую эти издания и вовсе убыточны и преследуют одну лишь цель: повышение престижа их издателей в кругах любителей фантастики.
Содержимое фэнзинов тоже разное. В некоторых печатаются лишь сообщения о клубных новостях. Другие заполняют свои страницы почти исключительно любительскими рассказами на НФ темы, третьи занимаются распространением сплетен («personalzines»), в четвертых печатаются только объявления. Почти все они так или иначе иллюстрированы.
Одна из основных ныне форм деятельности фэндома – участие в съездах («конвентах»). Трудно назвать дату проведения первого из них. Как уже упоминалось выше, среди фэнов принято было ездить в гости и, случалось, в одном месте скапливалось добрых несколько десятков фэнов. Но обычно за дату первого конвента принимают дату встречи членов «International Scientific Association» с филадельфийскими фэнами в 1936 году. После этой встречи филадельфийские съезды стали проводиться ежегодно, а несколько позже подобные встречи стали проводится и в других городах США.
[
Посещаемость таких съездов была невысокой – не превышающей, как правило, полусотни человек. Однако в мае 1938 года на организованный С. Московицем/S. Moskowitz и В. С. Сикорой/W. S. Sykora в Ньарке Первый национальный конвент съехалось уже около сотни участников. Это подвигло организаторов на созыв следующего конвента в том же 1938 году уже в Нью-Йорке. Поскольку там в то время проводилась Всемирная ярмарка, конвент тоже назвали всемирным, хотя это мероприятие было только американским. К настоящему времени такие съезды приобрели действительно международный характер и проводятся не только в англоязычных, но и в других странах.
Ну и в заключение – немного о премиях НФ. Большинство премий присуждается писателям-фантастам как раз на таких конвентах. Такова, например, высоко ценимая премия «Хьюго», которая присуждается с 1955 года. Разумеется, эти премии получают за наиболее популярные книги, а не за те, которые удостоились высокой оценки среди профессиональных критиков. Собственно, большинство «критических» премий (начиная с «Небьюлы») было ответом на «популярные» премии. Движение любителей фантастики, таким образом, оказывает стимулирующее воздействие и на профессиональную критику.