9. И еще одна публикация в рубрике «SF na świecie/НФ в мире». Это статья Павела Вейгеля/Pavel Weigel об издании польской научной фантастики в Чехословакии. Статью перевел на польский язык АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ.
Павел Вейгель/Pavel Weigel (род. 1942) – инженер-химик по образованию, переводчик с польского и русского языков, автор ряда статей о польской и чехословацкой фантастике, составитель нескольких антологий польской фантастики, один из соавторов «Encyklopedie literatury science fiction/Энциклопедия НФ литературы» (1995).
А статья да, статья интересная…
Польская научная фантастика в Чехословакии
(Polska fantastyka naukowa w Czechosłowacji)
Благодаря историческим, языковым и культурным контактам наших стран, польская литература сравнительно хорошо известна в Чехословакии. Здесь регулярно издаются произведения как польских классиков (в том числе и «Кукла» Б. Пруса, содержащая некоторые мотивы НФ), так и современных прозаиков. В год издается около десяти книг польских писателей. Однако НФ-беллетристика попадается среди них весьма редко.
Первым переведенным на чешский язык польским романом НФ был «Доктор Мухоловкин»Эразма Маевского (1901). В 1925 году вышла из печати еще одна книжка этого автора «Профессор Допотопович». В 1916 году была издана «лунная трилогии» Ежи Жулавского («На серебряном шаре», «Победитель», «Старая Земля»), переизданная в 1930 году.
В 1929 году в Чехословакии появились переводы рассказов Антония Ланге – сборник «Новый Тарзан». Определенный интерес возбудили книги Стефана Барщевского«Чанду» (1925) и «За восемь дней вокруг света» (1933). В 30-х годах был опубликован также роман Бруно Ясеньского«Жгу Париж» (1930).
После Второй мировой войны польская научная фантастика в Чехословакии стала ассоциироваться с именем Станислава Лема. Начало его популярности положили романы «Астронавты», «Магелланово облако» и «Неутраченное время» вышедшие в 1956 году в переводе Ярослава Симонидеса/Jaroslav Simonides. В следующем году был издан сборник рассказов «Сезам».
До конца 50-х годов «Астронавты» и «Магелланово облако» четырежды переиздавались (в том числе дважды на словацком языке).
В 60-х и 70-х годах из печати вышли следующие книги этого польского фантаста: «Эдем», «Солярис», «Возвращение со звезд»,
«Непобедимый», «Футурологический конгресс», «Вторжение с Альдебарана».
Список продолжили «Звездные дневники», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Мир на Земле».
Недавно к ним добавились «Абсолютный вакуум. Голем XIV» (1983) и «Глас Господа» (1981). Наряду с Я. Симонидесом тексты польского автора переводили Хелена Стахова/Helena Stachová, Франтишек Юнгвирт/František Jungwirth, Боривой Кржеменак/Bořivoj Křemenák. Ольдржих Рафай/Oldřich Rafaj и Павел Вейгель/Pawel Weigel.
Чехословацкие зрители смогли также ознакомиться с кинофильмами, поставленными по мотивам произведений Лема: «Безмолвная звезда» (1959), «Солярис» (1972), «Дознание пилота Пиркса» (1978). В пражском планетарии большой популярностью пользовался также аудиовизуальный спектакль, поставленный по мотивам рассказов о пилоте Пирксе.
Кроме произведений Лема в 60-х годах вышли едва несколько книг других польских фантастов. Список переводов открывает «Катастрофа на “Солнце Антарктиды”» (1960) Адама Холлянека. Несколько позже опубликовали повесть Ежи Брошкевича«Большая, бóльшая и самая большая» (1963) и антологию польской фантастики «Ракеты из тантала» (1964), подготовленную Я. Симонидесом (тексты К. Боруня, Ч. Хрущевского, Т. Копчевского/T. Kopczewski,М. Сакалюса/M. Sakalus, М. Кучиньского, Т. Мисевича/T. Misiewicz, Я. Зайделя, С. Вайнфельда, К. Фиалковского).
Некоторое оживление в переводческой деятельности принесло следующее десятилетие. Тогда вышли из печати сборник рассказов Конрада Фиалковского«Через пятое измерение» (1971), романы и повести Яна Добрачиньского«Вычерпать море»(1971), Ежи Стацкого/Jerzy Stacki «Утопия» (1971), Альфреда Склярского«Двойник профессора Равы» (1973), Ежи Брошкевича«Эти из десятой тысячи» (1977, словацкий перевод 1978).
К ним добавились романы Ежи Есëновского«Приключение во времени» (1978), Мацея Кучиньского«Атлантида, огненный остров» (1978) и «Шлем» (1984). Неослабевавший интерес к польской фантастике породил потребность в издании следующих антологий. В состав антологии «Фантастика 80», подготовленной Хеленой Стаховой/Helena Stachowa вошли рассказы следующих писателей: М. Кучиньского, Э. Внук-Липиньского, Ч. Хрущевского, З. Простака, Я. Савашкевича, Р. Гловацкого, Я. Зайделя, К. Фиалковского, Д. Филяра, К. Малиновского, С. Лема, А. Чеховского, М. Понкциньского, А. Висьневского-Снерга и В. Жвикевича.
Еще больший выбор предоставил Людвик Штепан/Ludvik Štepan в антологии «Touha po modrem nebi/Тоска по голубому небу» (1981): Я. Зайдель, А. Кжепковский, С. Вайнфельд, Х. Мачкова/H. Maczkowa (? W.), М. Понкциньский, К. Фиалковский, Р. Гловацкий, Я. Савашкевич, А. Чеховский, З. Простак, З. Долецкий, Д. Филяр, К. Малиновский, Е. Сиверский, С. Лем, А. Висьневский-Снерг, Я. Шаблицкий, К. Борунь, В. Зегальский, Д. Овадовска-Затрыб/D. Owadowska-Zatryb, Ч. Хрущевский.
Следует добавить, что несколько польских фантастов дождались наконец отдельных изданий своих книг. К ним недавно присоединился Я. Зайдель романом «Цилиндр Ван Троффа» (1983), а другой его роман, «Выход из тени», вошел в антологию мировой фантастики, которую редактировал Иво Железный. В той же антологии вышел также роман Конрада Фиалковского«Homo divisus». Оба автора представлены также рассказами в сборнике «Строители новых миров» (1980).
В Чехословакии, в отличие от Польши, нет специальных серий, посвященных исключительно НФ. Доля книг этого жанра в издательской продукции всегда была малой, и лишь в последние годы ситуация начинает меняться к лучшему. С большей систематичностью продвигается на наш рынок и творческая продукция не известных дотоле писателей: Богдана Петецкого (на словацкий язык перевели его «Нулевые зоны» в 1976 году), Анджея Трепки, Адама Висьневского-Снерга, Марека Орамуса, Чеслава Хрущевского и Кшиштофа Боруня (его «Грань бессмертия» была переведена на словацкий язык в 1980 году). Несмотря на несомненные достижения, чехословацким издателям еще много чего предстоит сделать, тем более что в издательских планах на ближайшие месяцы нет ни одной книги польского автора. Принимая во внимание общие планы издания чехословацкой, российской и англо-американской литературы, все еще нужно доказывать, что польская НФ – это не только творчество Станислава Лема, Конрада Фиалковского и Януша Зайделя.
8. В разделе «Из польской фантастики» размещен рассказ Гжегожа Друкарчика/Grzegorz Drukarczyk «Regula przetrwania/Правило выживания».
Гжегож Друкарчик/Grzegorz Drukarczyk (род. 1959) – польский писатель НФ. Живет в г. Кошалин. Рассказ «Regula przetrwania/Правило выживания» c постапокалиптическим и отнюдь не прямолинейным сюжетом был отмечен поощрительной премией на конкурсе НФ рассказа, организованном познаньским отделением PSMF “Orbita”, издательством «Wydawnictwo Poznańskie» и ежемесячником «Nurt». Публикация этого рассказа в «Фантастыке» была дебютной для автора. Позже Г. Друкарчик получил за этот рассказ также и поощрительную премию журнала «Фантастыка» в категории прозаического дебюта за 1985 год, а М. Паровский включил рассказ в сборник лучших произведений польских писателей, опубликованных в «Фантастыке» за минувшее десятилетие «Co większe muchy/Мухи, что побольше».
Годом позже в издательстве «Alma-press» был издан небольшой сборник «Regula baśniowego mroku/Правило (закон) сказочного сумрака» (1986), состоящий из трех рассказов писателя. В 1992 году вышел из печати роман «Zabicie Odkupiciela/Убийство Искупителя», который номинировался на присуждение премии имени Януша Зайделя. В 2012 году этот роман был переиздан и в том же году вышел новый роман писателя «Bogowie są śmiertelni/Боги смертны».
Рассказы Г. Друкарчика публиковались также в журналах «Kwazar», «Fenix», «Science Fiction», «Science Fiction, Fantasy i Horror», антологиях «Czarna msza/Черная месса» и «Dira necessitas».
7. В журнале публикуется также первая часть романа французского писателя Пьера Барбе/Pierre Barbet. Этот роман, который в оригинале называется «Babel 3.805» (1962), перевела на польский язык под адекватным названием «Babel 3805/Вавилон 3805» АННА Т. КОВАЛЕВСКАЯ/Anna T. Kowalewska. В Польше до этой публикации писателя знали по переводам четырех рассказов, опубликованным в журнале «Problemy» (1975, 1981). На русский язык этот следующий тут же за дебютным роман плодовитого французского писателя о «мутантах, появившихся в результате взрыва сверхновой» на русский язык не переводился. Биобиблиография Пьера Барбе (1925 – 1975) на ФАНТЛАБе пока не открыта. Карточка не переведенного романа здесь
Поговорим о писателе.
Чтобы не плодить зря избыточных сущностей, я воспользуюсь статьей Вл. Гакова, которую, помимо бумажного тома известной энциклопедии, можно найти также вот здесь. Дополнительные сведения можно извлечь из cоответствующей статьи энциклопедии Клюта и Никольса, расположенной тут и, разумеется, из материалов любимого французского сайта, часть которых можно отыскать тут
Пьер Барбе/Pierre Barbet, настоящее имя Клод Авис/Claude Avice (1925 – 1995), использовал также псевдонимы Оливер Шпригель/Oliver Sprigel и Дэвид Мейн/David Maine – французский писатель, известный своей плодовитостью (более 70 романов), и ученый-специалист в области бионики. Родился в Ле-Мане (деп. Сарта), окончил медицинский факультет Парижского университета с дипломом доктора медицины, работал фармацевтом в Институте Пастера (в Гарше). Первая НФ публикация — роман "К потерянному будущему" [Vers un Avenir Perdu] (1962). Многие романы Барбе коммерчески успешно (хотя и откровенно легковесно) эксплуатируют земной исторический антураж, механически перенесенный на иные планеты, что позволяет совмещать идеи и темы НФ с "беспроигрышным" историческим боевиком.
В "Драгунах Эридана" [Les grognards d'Eridan] (1970) отряд наполеоновских солдат во время московского отступления 1812 года оказывается захваченным инопланетянами, разучившимися вести войны (но вынужденными сопротивляться неожиданному космическому. агрессору); комизм ситуации заключается в том, что бравым драгунам придется муштровать местных роботов; продолжение – "Император Эридана" [L'Emperator d'Eridan] (1982). В "Империи Бегемота" [L'empire du Baphomet] (1972), наоборот, космический пришелец (его имя соответствует одному из канонических имен дьявола) активно вмешивается в земную историю, помогая созданию Ордена Храма, а затем, после окончательной победы над язычниками, — установлению идеального христианского миропорядка, но вполне лояльного по отношению к науке.
Другие варианты альтернативной истории предложены в романах – "Во что играют псиборги?" [A quoi songent les psyborgs?] (1971) и "Лиана с Нольдаза" [Liane de Noldaz] (1973); в первом действие происходит на планете (возможно, всего лишь иллюзии), на которой реально существуют не только Карл Великий и его паладины, но и языческие боги; во второй книге параллельный мир с историей, аналогичной земной, специально моделируется для ученых-историков игровым компьютером (аналогия, однако, не совсем точная, и в результате местную Жанну д'Арк не сожгут на костре).
Из других романов, не относящихся к квази-исторической серии, выделяется "Вавилон 3085 года" [Babel 3.085] (1962), герои которого — мутанты, появившиеся на свет в результате взрыва сверхновой звезды.
Другие сочинения:
"Ищейки бесконечности" [Les Limiers de l'Infini](1966).
6. Рассказ чешской писательницы Альжбеты Шерберовой/Alžběta Šerberovă, который в оригинале называется «Krasojezdkyne» (1983, сб. «Lidé ze souhvězdí Lva») перевела на польский язык под названием «Woltyżerka/Вольтижерка» ГАЛИНА ЯНАШЕК-ИВАНИЧКОВА/Halina Janaszek-Ivaničková. Это первая публикация чешской писательницы в Польше. На русский язык этот рассказ перевел в 1986 году под названием «Прекрасная наездница» А. Бушков. На ФАНТЛАБЕ есть две карточки на рассказ А. Шерберовой (на оригинал и на перевод), но ее биобиблиография не открыта. Карточка перевода рассказа здесь
Ладно, делать нечего…
Альжбета Шерберова/Alžběta Šerberovă (род. 1946) – писательница, журналистка, редактор. Закончила электротехнический техникум в Праге (1965). Затем работала мойщицей вагонов, наладчицей швейных машин, горничной, уборщицей, почтальоном, мастером районного промпредприятия жилищного хозяйства, звукооператором Музыкального театра, библиотекаршей в районной библиотеке.
С 1967 года училась на философском факультете Карловского университета, в 1974 году защитила диплом (с темой дипломной работы: «Юмор как философия в произведениях Гоголя, Достоевского и Чехова»). С 1972 была редактором отдела культуры журнала «Sedmička pionýrů», затем (1980) «ушла на вольные хлеба». В 1984–1988 годах работала заведующей отделом писем в редакции журнала «Svobodné slovo», в 1990–1992 годах – редактором еженедельника «Rozhlas», с февраля 1993 года до закрытия журнала в 1997 году была редактором еженедельника «Ahoj na sobotu», в 1998–2003 -- главным редактором ведомственного периодического издания «Kriminalistický sborník».
Дебютировала статьей в 1966 году в журнале «Lterárni noviny», позже публиковала прозу, репортажи, статьи, заметки и рецензии в тех периодических изданиях, в которых работала, а также во многих других газетах и журналах:«Dialog», «Mladý svět», «Vlasta», «Průboj (Ústí nad Labem)», «Pionýr», «Tvorba», «Zemědělské noviny», «Květy», «Čs. Voják», после 1989 года также «Iniciály», «Mona», «Playboy», «Ikárie», «Lidové noviny», «Divoké vino», «Delfín».
Отдельными книгами вышли: повесть «Dívka a dívka/Девушка и девушка» (1970); роман «Manekýnka/Манекенщица» (1974); сборники рассказов «Prsten s kamejí/Перстень с камеей» (1974) и «K mé kávě tvá dýmka/К моему кофе твоя (курительная) трубка» (1976); повесть «Ptáci na zemi a ryby ve vodách/Птицы на земле и рыбы в водах» (1979); сборники рассказов «Vítr v síti/Ветер в сети» (1982) и «Žena v síti/Женщина в сети» (1987); роман «Sbohem, město M./Прощай, город М.» (1991); сборник рассказов «Ta druhá/Та другая» (1993), сборник избранных рассказов «Poslouchali jsme Let it be/Мы послушали “Let it be”» (2002).
Произведения А. Шерберовой – это в основном добротная реалистическая проза, однако в некоторых из ее рассказов сильны мистические мотивы, сближающие их с научной фантастикой (помимо описанного рассказа это, например, рассказы «K mé kávě tvá dýmka», «Žena v síti», «Ta druhá»).
5. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который в оригинале называется «Hendesonův duplicator/Дубликатор Хендерсона» (1979, сб. «Pandorina skřiňka/Шкатулка (ящик) Пандоры») перевел на польский язык под адекватным названием «Duplikator Hendesona» ЗБИГНЕВ ЙОНША/Zbigniew Jonsza. Графика ВАЦЛАВА ХАРТМАНА/Vaclaw Hartman. Хотите встретиться с дорогим вашему сердцу, но уже умершим человеком? Это вполне возможно -- с дубликатором. Дубликатором Хендерсона... Это первая публикация чешского писателя в Польше. На русский язык этот рассказ не переводился. На ФАНТЛАБЕ есть несколько карточек на рассказы Я. Вейса, но его биобиблиография не открыта.
Ладно, делать нечего, давайте поговорим о писателе.
Ярослав Вейс/Jaroslav Veis (род. 1946) – чешский писатель НФ и детективов, журналист и публицист, популяризатор науки и техники, редактор и редактор-составитель, переводчик с английского языка. Закончил факультет журналистики (факультет общественных наук и публицистики) Карловского университета в Праге в 1970 году.
Два года работал в качестве младшего научного сотрудника в Научно-исследовательском институте мировой экономики Чехословацкой академии наук, в том числе служил в течение года в армии, в 1973 – 1984 годах был одним из редакторов молодежного журнала «Sedmička pionýrů», затем, получив стипендию Чешского литературного фонда, некоторое время занимался исключительно литературным творчеством. В январе 1990 года поступил на работу в качестве журналиста-комментатора в газету «Lidovy nowiny», в январе 1991 года стал заместителем главного редактора этой газеты, с июля 1991 по май 1992 года занимал кресло главного редактора, затем работал там же в должности редактора. С августа 1993 года по июнь 1994 года работал в Гарвардском университете (как Nieman fellou), а после возвращения на родину – в пражской редакции Радио Свободная Европа. С января 1995 года был программным директором Центра независимой журналистики и одновременно с этим работал в издававшемся поначалу раз в четыре месяца, а затем ежеквартально журнале KMIT (Komunikace – Media – Informace – Technologie) в должности главного редактора, в 1996 – 1997 годах – редактора. С 1996 года был также штатным комментатором еженедельника «Týden». В 1997 – 1998 годах был советником Петра Питгарта, председателя Сената парламента Чешской республики. В 1998 – 2000 годах был колумнистом ежедневной газеты «Právo», затем комментатором пражского отдела BBC. С 2001 года вновь занимает место советника Петра Питгарта.
Первый свой репортаж Вейс напечатал в 1963 году в журнале «Svoboda», затем публиковал небольшие статьи в студенческой прессе, позже – статьи на научно-технические, экологические и другие темы во многих газетах и журналах.
Вейс уже с 1970-х годов был активным пропагандистом научной фантастики, печатался в фэнзинах, вошел в число соучредителей чехословацкого национального конвента любителей фантастики (Parcon), был председателем комиссии по присуждению премии имени Карела Чапека.
Первая книга Я. Вейса – сборник НФ рассказов «Experiment pro třetí planetu/Эксперимент для третьей планеты» (в соавторстве с А. Крамером/A. Kramer, в книге не указанным, поскольку после Пражской весны 1968 года его имя не имело шансов на появление в открытой печати) вышла в 1976 году. За нею последовал сборник НФ рассказов «Pandořina skříňka/Шкатулка (ящик) Пандоры» (1979, также в соавторстве с А. Крамером/A. Kramer, в книге не указанным). Затем вышли детективно-фантастический роман «Zemřeš podruhé/Умрешь во второй раз» (1982, в соавторстве с В. Петржиком/V. Petřík, под псевдонимом Jaroslav Petr/Ярослав Петр); сборник НФ рассказов «Moře času/Море времени» (1986); два сборника детских сказок «A sedm trpaslíků» (1987) и «Štěpán a Štěpán» (1988);якобы фрагмент справочного пособия «Whiteův Velký atlas mimozemšťanů/Большой атлас инопланетян Уайта» (1989), в котором постоянный герой ряда рассказов Вейса Фосфейм Уайт/Forcefame White весьма увлекательно рассказывает о пришельцах, странствующих по страницам литературных произведений от Лукиана до Неффа ; cборник избранных НФ рассказов «Den na Kallistó/День на Каллисто» (1989); сборник рассказов (половина – НФ) «Europou obchádzi strašidlo/Призрак бродит по Европе» (2009). Рассказы Вейса публиковались также во многих чехословацких антологиях НФ, изданных в 1980 – 1990 годах.
За сборник «Море времени» Вейс получил премию имени Людвика Соучека (Людвик) в 1987 году. За два года до этого на основании анализа анкет чешских и словацких любителей фантастики он был назван третьим по популярности чешским автором НФ за минувшие 40 лет (первым читатели назвали Л. Соучека, вторым – Йосефа Несвадбу).
Его переводы произведений англо-американских фантастов выходили в журнале «Svĕtová literatura», антологиях «Experiment člověk/Эксперимент – человек» (1981); «Pozemšťané a mimozemšťané/Земляне и инопланетяне» (1981); «Almanach Světové literatury/Альманах журнала “Světovа literaturа”» (1986); «Roboti a androidi/Роботы и андроиды» (1988), а также отдельными книгами (А. Азимов, Б. Олдисс и др.).
Я. Вейс был также редактором-составителем ряда НФ антологий: «Hledání budoucího času/Поиски будущего» (1985, со З. Вольным); «Navštivte planetu Zemi!/Посетите планету Земля!» (1987, с В. Рихтором и И. Железным);
«Vesmír je báječné místo pro život/Вселенная – это чудесное место для жизни» (1987, с В. Рихтером и И. Железным); «Čím drží svět pohromadě/На чем мир держится» (1990, с В. Петржиком), автором предисловий ко многим другим сборникам и антологиям, автором ряда статей в «Encyklopedie literatury science fiction/Энциклопедия НФ литературы» (1995).
В 90-х годах Я. Вейс занимался главным образом журналистикой и публицистикой. Его комментарии актуальных чешских общественно-политических событий, публиковавшиеся первоначально в еженедельнике «Týden», были позже изданы в сборниках «Týden po týdnu» (1997, статьи за 1994–1995 годы) и «Týden po týdnu 2» (1999, статьи за 1997–1998 годы). К общественно-политической тематике сместились и интересы писателя в его переводческой работе (книги Д. Хабельстама, Ф. Закария, Т. Фридмана).