Хайдрун Енхен/Heidrun Jänchen (род. 10 октября 1965) – немецкая писательница НФ, физик, политик.
Родилась в г. Бургштедте, выросла в Мосдорфе, училась в школах в Бургштедте, Мосдорфе и Рохлице, получив среднее образование в 1984 году. Затем изучала физику в Университете имени Фридриха Шиллера в Йене с 1984 по 1989 год. После воссоединения Германии продолжила учебу, работая в 1992--1997 годах над докторской диссертацией в Институте прикладной оптики и точного машиностроения имени Фраунгофера в Йене. В 1997 году защитила диссертацию по теме «Изготовление и характеристика оптически анизотропных слоев оксида гафния и оксида циркония». В настоящее время работает в оптической промышленности в качестве разработчика оптических устройств и соответствующего оборудования. С 2014 по 2019 год заседала в городском совете Йены от Пиратской партии (Piratenpartei Deutschland), в 2018 баллотировалась на выборы на пост мэра Йены, выступала главным кандидатом от Пиратской партии на земельных выборах 2024 года в Тюрингии.
Хайдрун Енхен с детства пишет стихи и прозу. Несколько раз участвовала в работе поэтического семинара (Poetenseminar) в Шверине. После победы на литературном конкурсе (Storyolympiade) в 2002 году – в 2003 году опубликовала свой дебютный роман “Der eiserne Thron” (в соавторстве с Христианом Савоем/Christian Savoy и Андреа Тилльманс/Andrea Tillmans).
Далее список романов пополнили “Nach Norden!” (2006) и “Simon Goldsteins Geburtstagsparty” (2008).
Активно работает писательница и в написании короткой прозы. К настоящему времени на ее счету числятся более 40 рассказов, публиковавшихся в жанровых журналах “phantastisch!”, “Nova”, “Exodus”, но в первую очередь в жанровых антологиях:
“Prototypen und andere Unwägbarkeiten” (2011), “Emotio” (2011),
“Die Stelle nach dem Ton” (2011), “Der Grüne Planet: Zukunft im Klimawandel” (2020),
“Future Work: Die Arbeit von Übermorgen” (2021), “Macht & Wort: Die Macht der Sprache – Sprache der Macht” (2021),
“Am Anfang war das Bild” (2021), “Pandemie”.
Часть рассказов вошла в состав авторского сборника коротких текстов писательницы “Willkommen auf Aurora” (2012).
Рассказ “Ein Geschäft wie jedes andere” получил премию имени Курда Ласвица, рассказ “In der Freihandelszone” – Немецкую премию НФ. Роман “Simon Goldsteins Geburtstagsparty” номинировался на получение премии имени Курда Ласвица.
На русский язык литературные произведения писательницы не переводились.
Франк Хеббен/Frank Hebben (род. 1975) – немецкий писатель НФ.
Родился в г. Нойс, Северная Рейн-Вестфалия, Германия. Изучал немецкий язык и философию в Университете имени Генриха Гейне в Дюссельдорфе, защитил магистерскую диссертацию. Работал рекламным копирайтером в Дюссельдорфе и Билефельде, в настоящее время живет в Билефельде и работает в Падерборне, занимаясь техническим писательством (technical writer).
Дебютировал в жанре рассказом “Memories”, опубликованном в компьютерном журнале “c’t” в 2005 году (№ 8). К настоящему времени опубликовал более 60 рассказов в этом же журнале, журналах “Andromeda Spaceways Magazine”, “Nova” (следует отметить, что в 2008—2012 годах Франк Хеббен редактировал этот журнал), “Allen Contact”, “Exodus”, а также жанровых антологиях:
Уве Пост/Uwe Post (род. 15 июня 1968) – немецкий писатель НФ, редактор, программист.
Родился в г. Гевельсберг, Западная Германия. Изучал физику и астрономию. После окончания учебы работал редактором в компьютерном журнале “c't” в Ганновере. В нем же опубликовал свой первый научно-фантастический рассказ “Explosion einer Espresso-Maschine/«Взрыв эспрессо-машины” в 1999 году. Затем Уве Пост работал в нескольких телекоммуникационных компаниях, ныне является совладельцем фирмы по производству игр для смартфонов и главным разработчиком этих игр. Опубликовал успешный справочник «Разработка приложений для Android”» (1-е изд. 2011, 9-е изд. 2021), который «в непринужденном тоне обучает программированию приложений и может быть особенно полезен начинающим программистам». Живет на южной окраине Рурской области.
К настоящему времени Уве Пост напечатал около 60 рассказов в журналах ”c’t”, “Nova”, “Exodus”, “phantastisch!”, “Andromeda Spaceways Magazine”, “Spektrum der Wissenschaft”, “Future Fiction Magazine Deutsche Ausgabe” и жанровых антологиях:
“Weltenweber” (2006), “Der Moloch and andere Visionen” (2007),
“Space Rocks” (2011), “Prototypen und andere Unwägbarkeiten” (2011),
“Emotio” (2011), “Drachen! Drachen!" (2012),
“2012: T minus Null” (2012), “Gamer” (2016),
“Unsere Freunde von ɛ Eridani” (2020), “Der Tod kommt aus Zahnrädern” (2022).
Большинство этих рассказов поражают причудливым юмором и содержат множество сатирических элементов.
Часть рассказов вошла в состав единственного пока что авторского сборника коротких текстов “Petware und andere Storys” (2016).
Рассказ “eDead.com” был удостоен премии имени Вильяма Вольца в 2006 году и номинирован на получение премии имени Курда Ласвица. Рассказ “Noware” номинировался на получение Немецкой премии НФ в 2009 году (занял 2-е место).
Рассказы Уве Поста переводились на польский, итальянский и английский языки.
Широкую известность получила также трилогия «Кентавры/Die Zentauren», в состав которой входят романы: “Zentauerblut” (2015), “Zentaureverrat” (2016), “Zentauerenexil” (2017),
и сатирическая детективно-фантастическая дилогия “Walpar Tonnraffir”, составленная романами “Walpar Tonnraffir und der Zeigefinger Gottes” (2010, премия имени Курда Ласвица и Немецкая премия НФ) и “Walpar Tonnraffir und die Ursuppe mit extra Chili” (2017).
Другие НФ-романы:
“Zweiland” (2006, также под названием “Unlot, Intrige und viel Tee”, 2015),
“Symbtose” (2009, номинировался на получение премий имени Курда Ласвица и Немецкой премии НФ), “Schrott T” (2013),
“Sterne in Asche” (2014), “E-tot: Das Leben nach dem Upload” (2020),
“Klima-Korrektur-Koncern” (2022).
На русский язык произведения Уве Поста не переводились.
14. В рубрике «Иностранная проза» напечатаны три рассказа немецких авторов.
14.1. Рассказ Уве Поста/Uwe Post, который называется в оригинале “Noware” (2008, “Nova”, 13) перевел под тем же названием “Noware” МИХАЭЛЬ КРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa. Иллюстрации ЯКУБА КИЮЦА/Jakub Kijuc.
В мире, пострадавшем от некоей катастрофы, главному герою, разыскивающему сына, приходится притворяться специалистом по компьютерной технике и программированию перед самопровозглашенным королем… И, что касается не слишком понятного названия рассказа. “Noware”, точнее “NoWAre” – словечко, подхваченное сыном героя рассказа из Интернета. В отличие от “Software”, “Hardware”, “Cyberware”, оно ничего не значит. Вообще ничего.
Рассказ номинировался на получение Немецкой премии научной фантастики (Deutscher Science-Fiction-Preis) в 2009 году.
На другие, кроме польского, языки рассказ не переводился. В его хилую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
14.2. Рассказ Франка Хеббена/Frank Hebben, который называется в оригинале “Paperdoll”, перевели под тем же названием “Paperdoll” (2009, “Nova”, #15) КАТАЖИНА СОВА/Katarzyna Sowa и МИХАЭЛЬ ХРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa (стр. 54—55). Иллюстраций нет.
«В этом коротком тексте главный герой покупает в автоматическом секс-шопе надувную куклу, титульную “paperdoll”. Проблема в том, что у куклы, похоже, есть свое собственное сознание...» (Из читательского отзыва).
На другие языки (кроме польского) рассказ на переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
14.3. Рассказ Хейдрун Енхен/Heidrun Jänchen, который называется в оригинале “Ein Geschäft wie jedes andere” (2008, ант. “Lotus-Effekt”), перевели на польский язык под названием “Interes jak każdy inny/Такой же бизнес, как и любой другой” КАТАЖИНА СОВА/Katarzyna Sowa и МИХАЭЛЬ ХРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa (стр. 56—64). Иллюстрации МАЦЕЯ ПАЛКИ/Maciej Pałka.
«Главный герой -- кто-то вроде торговца, который покупает у больных, отчаявшихся людей их тела в обмен на деньги и обещания лучшей жизни на протяжении некоторого времени. Однако однажды он вступает в эмоциональные отношения с одной из своих “клиенток”, что приводит к весьма острому развитию сюжета. Неплохой текст». (Из читательского отзыва).
Рассказ получил премию имени Курда Ласвица в 2008 году.
На другие языки (кроме польского) рассказ на переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Иоанна Скальская/Joanna Skalska (род. 8 сентября 1976) – польская писательница НФ, переводчица с английского.
По образованию информатик и театровед. Ныне живет в Великобритании.
Дебютировала в жанре в 2006 году фантастико-юмористическим рассказом “Pojdynek/Поединок” в сетевом журнале “Esensja”. В дальнейшем опубликовала около десятка рассказов на интернет-площадках “Creatio Fantastyka” и “Fahrenheit”, в журналах “Opowiadania”, “Nowa Fantastyka”,
“Fantastyka. Wydanie specjalnie”, “Magazin Fantastyczny”
и жанровых антологиях “Polowanie na lwa/Охота на льва” (2006), “Nowe idzie/Новое идет” (2008),
„Rok po końcu świata/Через год после конца света” (2013).
В 2010 году вышел из печати ее роман “Eremanta/Эреманта”.
«Что общего между современной Англией и затерянной среди гор проклятой деревушкой в неназванной стране? Что общего между загадочной книгой, найденной в испанской антикварной лавке, и пыльными письмами, рассказывающими о встрече многолетней давности? Что привлекает Магду, польскую переводчицу к безымянному незнакомцу, который появился на ее вечеринке и не хочет уходить из ее жизни? «Эреманта» Иоанны Скальской – это волшебная история о проклятой деревне, жители которой годами не произносят ни слова, и об Истории, от которой никуда не деться» (Из издательской рецензии).
В настоящее время занимается переводами с английского (чаще всего вместе с мужем АДАМОМ СКАЛЬСКИМ) и редактурой текстов. Только в журналах “Nowa Fantastyka” и “Fantastyka. Wydanie specjalne” в 2012—2023 годах изданы около 40 рассказов в переводах супругов СКАЛЬСКИХ. Среди авторов, книги которых вышли в Польше в их переводах, можно назвать Энтони Хоровица, Энн Ли, Сару Тодд Тейлор, Эдварда Шейнермана, Брайана Кокса, Джима Бэггота, Кена Лю (список далеко не полный).