Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана сегодня в 11:23

ХАЙДРУН ЕНХЕН

Хайдрун Енхен/Heidrun Jänchen (род. 10 октября 1965) – немецкая писательница НФ, физик, политик.

Родилась в г. Бургштедте, выросла в Мосдорфе, училась в школах в Бургштедте, Мосдорфе и Рохлице, получив среднее образование в 1984 году. Затем изучала физику в Университете имени Фридриха Шиллера в Йене с 1984 по 1989 год. После воссоединения Германии продолжила учебу, работая в 1992--1997 годах над докторской диссертацией в Институте прикладной оптики и точного машиностроения имени Фраунгофера в Йене. В 1997 году защитила диссертацию по теме «Изготовление и характеристика оптически анизотропных слоев оксида гафния и оксида циркония». В настоящее время работает в оптической промышленности в качестве разработчика оптических устройств и соответствующего оборудования. С 2014 по 2019 год заседала в городском совете Йены от Пиратской партии (Piratenpartei Deutschland), в 2018 баллотировалась на выборы на пост мэра Йены, выступала главным кандидатом от Пиратской партии на земельных выборах 2024 года в Тюрингии.

Хайдрун Енхен с детства пишет стихи и прозу. Несколько раз участвовала в работе поэтического семинара (Poetenseminar) в Шверине. После победы на литературном конкурсе (Storyolympiade) в 2002 году – в 2003 году опубликовала свой дебютный роман “Der eiserne Thron” (в соавторстве с Христианом Савоем/Christian Savoy и Андреа Тилльманс/Andrea Tillmans).

Далее список романов пополнили “Nach Norden!” (2006) и “Simon Goldsteins Geburtstagsparty” (2008).

Активно работает писательница и в написании короткой прозы. К настоящему времени на ее счету числятся более 40 рассказов, публиковавшихся в жанровых журналах “phantastisch!”, “Nova”, “Exodus”, но в первую очередь в жанровых антологиях:

“Deus ex Machine” (2004), “Überschuss” (2004),

“Golem & Goethe” (2005), “Tabula rasa” (2006),

“Die Jenseitsapotheke” (2006), “Das Mirakel” (2007),

“Der Moloch and andere Visionen” (2007), “Lazarus” (2007),

“S.F.X.” (2007), “Die rote Kammer” (2008),

“Lotus Effekt” (2008), “Darwins Schildkröte” (2008),

“Creatures” (2008), “Das Experyment” (2009),

“Molekularmusik” (2009), “Die Audienz” (2010),

“Prototypen und andere Unwägbarkeiten” (2011), “Emotio” (2011),

“Die Stelle nach dem Ton” (2011), “Der Grüne Planet: Zukunft im Klimawandel” (2020),

“Future Work: Die Arbeit von Übermorgen” (2021), “Macht & Wort: Die Macht der Sprache – Sprache der Macht” (2021),

“Am Anfang war das Bild” (2021), “Pandemie”.

Часть рассказов вошла в состав авторского сборника коротких текстов писательницы “Willkommen auf Aurora” (2012).

Рассказ “Ein Geschäft wie jedes andere” получил премию имени Курда Ласвица, рассказ “In der Freihandelszone” – Немецкую премию НФ. Роман “Simon Goldsteins Geburtstagsparty” номинировался на получение премии имени Курда Ласвица.

На русский язык литературные произведения писательницы не переводились.


Статья написана вчера в 11:50

ФРАНК ХЕББЕН

Франк Хеббен/Frank Hebben (род. 1975) – немецкий писатель НФ.

Родился в г. Нойс, Северная Рейн-Вестфалия, Германия. Изучал немецкий язык и философию в Университете имени Генриха Гейне в Дюссельдорфе, защитил магистерскую диссертацию. Работал рекламным копирайтером в Дюссельдорфе и Билефельде, в настоящее время живет в Билефельде и работает в Падерборне, занимаясь техническим писательством (technical writer).

Дебютировал в жанре рассказом “Memories”, опубликованном в компьютерном журнале “c’t” в 2005 году (№ 8). К настоящему времени опубликовал более 60 рассказов в этом же журнале, журналах “Andromeda Spaceways Magazine”, “Nova” (следует отметить, что в 2008—2012 годах Франк Хеббен редактировал этот журнал), “Allen Contact”, “Exodus”, а также жанровых антологиях:

“Tabula rasa” (2006), “S.F.X.” (2007),

“Darwins Schildkröte” (2008), “Molekularmusik” (2009),

“Fieberglastraume” (2013), “Voll Dampf: Funktionale Steamgeschichten” (2014),

“Gamer” (2016) и других.

Часть рассказов вошла в состав авторских сборников коротких текстов: “Prothesengötter” (2008), “Maschinenkinder” (2013),

“Das Lied der Grammophonbäume” (2013), „Elektroteufel” (2019).

Изданы также романы писателя “Der Algorithmus des Meeres” (2015),

“Im Nebel kein Wort” (2016), „Vampirnovelle” (2019).

На русский язык произведения писателя не переводились.


Статья написана позавчера в 12:08

УВЕ ПОСТ

Уве Пост/Uwe Post (род. 15 июня 1968) – немецкий писатель НФ, редактор, программист.

Родился в г. Гевельсберг, Западная Германия. Изучал физику и астрономию. После окончания учебы работал редактором в компьютерном журнале “c't” в Ганновере. В нем же опубликовал свой первый научно-фантастический рассказ “Explosion einer Espresso-Maschine/«Взрыв эспрессо-машины” в 1999 году. Затем Уве Пост работал в нескольких телекоммуникационных компаниях, ныне является совладельцем фирмы по производству игр для смартфонов и главным разработчиком этих игр. Опубликовал успешный справочник «Разработка приложений для Android”» (1-е изд. 2011, 9-е изд. 2021), который «в непринужденном тоне обучает программированию приложений и может быть особенно полезен начинающим программистам». Живет на южной окраине Рурской области.

К настоящему времени Уве Пост напечатал около 60 рассказов в журналах ”c’t”, “Nova”, “Exodus”, “phantastisch!”, “Andromeda Spaceways Magazine”, “Spektrum der Wissenschaft”, “Future Fiction Magazine Deutsche Ausgabe” и жанровых антологиях:

“Weltenweber” (2006), “Der Moloch and andere Visionen” (2007),

“Lotus-Effekt” (2008), “Die Rote Kammer” (2008),

“Darwins Schildkrote” (2008), “Molekularmusik” (2008),

“Space Rocks” (2011), “Prototypen und andere Unwägbarkeiten” (2011),

“Emotio” (2011), “Drachen! Drachen!" (2012),

“2012: T minus Null” (2012), “Gamer” (2016),

“Unsere Freunde von ɛ Eridani” (2020), “Der Tod kommt aus Zahnrädern” (2022).

Большинство этих рассказов поражают причудливым юмором и содержат множество сатирических элементов.

Часть рассказов вошла в состав единственного пока что авторского сборника коротких текстов “Petware und andere Storys” (2016).

Рассказ “eDead.com” был удостоен премии имени Вильяма Вольца в 2006 году и номинирован на получение премии имени Курда Ласвица. Рассказ “Noware” номинировался на получение Немецкой премии НФ в 2009 году (занял 2-е место).

Рассказы Уве Поста переводились на польский, итальянский и английский языки.

Широкую известность получила также трилогия «Кентавры/Die Zentauren», в состав которой входят романы: “Zentauerblut” (2015), “Zentaureverrat” (2016), “Zentauerenexil” (2017),

и сатирическая детективно-фантастическая дилогия “Walpar Tonnraffir”, составленная романами “Walpar Tonnraffir und der Zeigefinger Gottes” (2010, премия имени Курда Ласвица и Немецкая премия НФ) и “Walpar Tonnraffir und die Ursuppe mit extra Chili” (2017).

Другие НФ-романы:

“Zweiland” (2006, также под названием “Unlot, Intrige und viel Tee”, 2015),

“Symbtose” (2009, номинировался на получение премий имени Курда Ласвица и Немецкой премии НФ), “Schrott T” (2013),

“Sterne in Asche” (2014), “E-tot: Das Leben nach dem Upload” (2020),

“Klima-Korrektur-Koncern” (2022).

На русский язык произведения Уве Поста не переводились.


Статья написана 7 января 12:11

14. В рубрике «Иностранная проза» напечатаны три рассказа немецких авторов.


14.1. Рассказ Уве Поста/Uwe Post, который называется в оригинале “Noware” (2008, “Nova”, 13) перевел под тем же названием “Noware” МИХАЭЛЬ КРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa. Иллюстрации ЯКУБА КИЮЦА/Jakub Kijuc.

В мире, пострадавшем от некоей катастрофы, главному герою, разыскивающему сына, приходится притворяться специалистом по компьютерной технике и программированию перед самопровозглашенным королем… И, что касается не слишком понятного названия рассказа. “Noware”, точнее “NoWAre” – словечко, подхваченное сыном героя рассказа из Интернета. В отличие от “Software”, “Hardware”, “Cyberware”, оно ничего не значит. Вообще ничего.

Рассказ номинировался на получение Немецкой премии научной фантастики (Deutscher Science-Fiction-Preis) в 2009 году.

На другие, кроме польского, языки рассказ не переводился. В его хилую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.


14.2. Рассказ Франка Хеббена/Frank Hebben, который называется в оригинале “Paperdoll”, перевели под тем же названием “Paperdoll” (2009, “Nova”, #15) КАТАЖИНА СОВА/Katarzyna Sowa и МИХАЭЛЬ ХРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa (стр. 54—55). Иллюстраций нет.

«В этом коротком тексте главный герой покупает в автоматическом секс-шопе надувную куклу, титульную “paperdoll”. Проблема в том, что у куклы, похоже, есть свое собственное сознание...» (Из читательского отзыва).

На другие языки (кроме польского) рассказ на переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.


14.3. Рассказ Хейдрун Енхен/Heidrun Jänchen, который называется в оригинале “Ein Geschäft wie jedes andere” (2008, ант. “Lotus-Effekt”), перевели на польский язык под названием “Interes jak każdy inny/Такой же бизнес, как и любой другой” КАТАЖИНА СОВА/Katarzyna Sowa и МИХАЭЛЬ ХРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa (стр. 56—64). Иллюстрации МАЦЕЯ ПАЛКИ/Maciej Pałka.

«Главный герой -- кто-то вроде торговца, который покупает у больных, отчаявшихся людей их тела в обмен на деньги и обещания лучшей жизни на протяжении некоторого времени. Однако однажды он вступает в эмоциональные отношения с одной из своих “клиенток”, что приводит к весьма острому развитию сюжета. Неплохой текст». (Из читательского отзыва).

Рассказ получил премию имени Курда Ласвица в 2008 году.

На другие языки (кроме польского) рассказ на переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 6 января 11:03

ИОАННА СКАЛЬСКАЯ

Иоанна Скальская/Joanna Skalska (род. 8 сентября 1976) – польская писательница НФ, переводчица с английского.

По образованию информатик и театровед. Ныне живет в Великобритании.

Дебютировала в жанре в 2006 году фантастико-юмористическим рассказом “Pojdynek/Поединок” в сетевом журнале “Esensja”. В дальнейшем опубликовала около десятка рассказов на интернет-площадках “Creatio Fantastyka” и “Fahrenheit”, в журналах “Opowiadania”, “Nowa Fantastyka”,

“Fantastyka. Wydanie specjalnie”, “Magazin Fantastyczny”

и жанровых антологиях “Polowanie na lwa/Охота на льва” (2006), “Nowe idzie/Новое идет” (2008),

„Głos Lema/Голос Лема” (2011), „Herosi/Герои” (2012),

„Rok po końcu świata/Через год после конца света” (2013).

В 2010 году вышел из печати ее роман “Eremanta/Эреманта”.

«Что общего между современной Англией и затерянной среди гор проклятой деревушкой в неназванной стране? Что общего между загадочной книгой, найденной в испанской антикварной лавке, и пыльными письмами, рассказывающими о встрече многолетней давности? Что привлекает Магду, польскую переводчицу к безымянному незнакомцу, который появился на ее вечеринке и не хочет уходить из ее жизни? «Эреманта» Иоанны Скальской – это волшебная история о проклятой деревне, жители которой годами не произносят ни слова, и об Истории, от которой никуда не деться» (Из издательской рецензии).

В настоящее время занимается переводами с английского (чаще всего вместе с мужем АДАМОМ СКАЛЬСКИМ) и редактурой текстов. Только в журналах “Nowa Fantastyka” и “Fantastyka. Wydanie specjalne” в 2012—2023 годах изданы около 40 рассказов в переводах супругов СКАЛЬСКИХ. Среди авторов, книги которых вышли в Польше в их переводах, можно назвать Энтони Хоровица, Энн Ли, Сару Тодд Тейлор, Эдварда Шейнермана, Брайана Кокса, Джима Бэггота, Кена Лю (список далеко не полный).





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх