Предпоследний номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж тот же – 133 тысячи экземпляров. Весь номер «отдан на откуп» старой фантастике. Поэтому в «Галерее» в этом номере представлены работы двух известных художников прошлого – француза ЖАНА ИГНАСИЯ ИСИДОРА ЖЕРАРА ГРАНВИЛЯ/Jean Ignace Isidore Gerard Grandville (1803 – 1847) и англичанина УИЛЬЯМА ХОГАРТА/William Hogarth (1697 -- 1764). Изначально их работы представляли собой графику, которую для публикации в журнале кое-где раскрасил МАРЕК ЗАЛЕЙСКИЙ (вот же святотатец, прости Господи). Репродукции работ ГРАНВИЛЯ расположены на первой странице передней обложки и на страницах 1 (черно-белая), 5 (черно-белая), 7, 9 (черно-белая), 10, 19 (черно-белая), 21 (черно-белая), 45 (черно-белая), 49, 57 (черно-белая) и второй странице задней обложки. Репродукции работ ХОГАРТА – на страницах 17, 55. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО (чтоб им икнулось...)
Содержание номера следующее.
Esej
Andrzej Niewadowski Pożółkłe kartki polskiej fantastyki
Brian W. Aldiss Do Barsoom i leszcze dalej: ERB i dziwadła 4
10. В блоке «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Рассказ «Kabała/Гадание» написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (фото слева). Карты правду говорят. Важно правильно эту правду интерпретировать… У Коханьского это уже третья публикация в журнале (предыдущие см. №№ 2/1983 и 11/1984). При обсуждении первой публикации шла речь и о самом писателе в небольшом очерке о нем.
Рассказ «Bariera immunologiczna/Иммунологический барьер» принадлежит перу Марека Орамуса/Marek Oramus (фото справа). С Орамусом мы уже тоже неплохо знакомы (см. №№ 7/1984 и 7/1985), будем встречаться с ним и далее. Что делать с теми, кто, надеясь на лучшее будущее, решил попасть в него, подвергнувшись глубокой заморозке? У Орамуса есть предложение…
9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатан сокращенный вариант перевода (сделанного БАРБАРОЙ ОКУЛЬСКОЙ/Barbara Okólska) статьи французского критика Деметра Иоакимидиса/Demétre Ioakimidis «НФ и наука/SF i nauka», почерпнутой из французского литературного ежемесячника «Europe», чей августовский номер за 1977 год был полностью посвящен НФ прозе. Критик треть статьи отдает истории возникновения жанра и разнице в отношении к нему Гернсбека и Кемпбелла-младшего. Затем пытается определить границы – где научно, а где не научно. Вот Берроуз писал «Пеллюсидар», когда все прекрасно знали, что в центре Земли нет той гигантской полости, в которой приключаются герои – можно ли назвать книгу научно-фантастической? А Брэдбери писал свои «Марсианские хроники», когда наука сообщила, что на сей планете нет условий для жизни – это научно? А если бы он задал себе труд объяснить, каким макаром все же на реальном Марсе может происходить то, что он расписал в «Хрониках» -- это было бы более научно? Или тут уже следует говорить о псевдонауке? Интересно, хотя нового чего-то для себя я из статьи так и не почерпнул. Выводы ее достаточно тривиальны, чтобы не забивать ими голову.
10. В этой же рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Иоланты Тамбор/Jolanta Tambor «Неологизмы НФ/Neologimy SF». Специфичность неологизмов, их назначение, примеры из творчества Станислава Лема – «серьезной» НФ (астрогатор, космодромия, звездолет, планетология, визофон).
11. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Тадеуша Конвицкого/Konwicki Tadeusz (род. 1928) – литератора, кинорежиссера. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Конвицкого «Зверечеловековампир» (“Zwierzoczłekoupiór”, “Czytelnik”, Warszawa, 1972).
12. В рубрике рецензий Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о польских гастролях английского театра «Northern Black Light Theatre», в репертуаре которого есть мюзикл с фантастическим сюжетом; Лешек Бугайский/Leszek Bugajski знакомит с новой (1981) книгой классика «nouveau roman», французского писателя Алена Робб-Грийе «Джин. Красная брешь в булыжной мостовой» (Alain Robbe-Grillet “Dżin. Czerwona wyrwa w bruku ulicznym”. Przełożyła Loda Kałuska. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1984); Мацей Паровский разбирает по косточкам долгожданный сборник рассказов Марека Баранецкого «Голова Кассандры» (Marek Baraniecki “Głowa Kasandry”. KAW, Rzeszów, 1985); а Т. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak представляет читателям научно-популярную книгу Кшиштофа Зëлковского «Ближе к комете Галлея» (Krzysztof Ziołkowski “Bliżej komiety Halleya”. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1985), в которой подробно описаны история открытия, методы и современные результаты наблюдения за указанной кометой, которую можно будет наблюдать на небе в конце 1985 – начале 1986 года.
13. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано начало 1965 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 571 наименование.
14. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» сообщается о реорганизации PSMF (несколько отделений клуба исключены из стройных рядов сей организации за несовместимую с уставной деятельность, задержку с регистрацией, в связи с упадком в клубной работе и пр.) В положительный пример всем прочим приводится ольштынское отделение, которым руководит Войцех Седенько/Wojcech Sedeńko. Тут же руководство организации гарантирует получение каждым членом PSMF (при условии своевременной уплаты им членских взносов) двумесячника «SFera», информационных бюллетеней и всех «однодневок», выпускаемых PSMF. Чуть ниже, правда, сообщается, что выпуск из печати очередных (двойных) номеров как «SFera», так и «Fenix» задерживается по объективным причинам.
15. В рубрике «НФ в мире» в небольшом сообщении под названием «Fantastyczne aspiracje/Фантастические стремления»Адам Холлянек информирует читателей о поездке делегации журнала в Москву и Ленинград по приглашению ВААП и тамошних встречах с советскими НФ-писателями и литературной молодежью.
16.В рубрике «Наука и НФ» публикуется интервью, которое сотрудница журнала Анна Тобачиньская/Anna Tabaczyńska взяла у доцента доктора cельскохозяйственных наук Мечислава Гурного/Mieczysław Górny и в котором шла речь о биодинамическом способе обработки земельного участка и прочих принципах и практике ведения экологически чистого сельского хозяйства.
Чуть далее размещена статья Любомира Дуды и Дарьюша Сьмеховского/Lubomir Duda, Dariusz Śmechowski «Każdemu dom i ogród/Каждому дом и огород» с описанием концепции «дом-огород», известной в мировой сельскохозяйственной литературе под названием «Demetr».
17. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Ktoś potężniejszy/Кто-то более сильный».
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 32-я «посадка» (Lądowanie XXXII). Почти вся она отдана в распоряжение тех читателей, которые жаждут книжного обмена. В других письмах читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.
3. Небольшой рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Spending a Day at the Lottery Fair» (1983, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», Okt.) перевела на польский язык под названием «Dzień w Lunaparku/День в луна-парке» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Жуткое, надо сказать, решение проблемы перенаселенности… Читателю уже не раз приходилось встречаться с Ф. Полом на страницах нашего журнала (см. №№ 6/1984, 3/1985, 7/ 1985) и в дальнейшем его тоже ждут подобные встречи.. На русский язык указанный рассказ перевела в 1994 году под названием «Умереть счастливым (хроника одного дня благотворительной выставки)» О. Канделинская (журнал «Фантакрим MEGA», № 2). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «Sorewfly Solution» (1977, напечатан под псевдонимом Raccoоna Sheldon, «Analog SF and Science Fakt», June) перевел на польский язык под названием «Sposób na muchy/Мухобойка (Мухоловка)»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. И это еще одна встреча с замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983; 9/1985). На русский язык этот рассказ, лауреат «Небьюлы» 1977 года и номинант «Хьюго» 1978 года, перевел в 2004 году под названием «Простое решение» А. Грузберг (сб. «Границы бытия»). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ русского советского писателя Владимира Щербакова, который в оригинале называется «Открытие планеты» (1974, журнал «Техника – молодежи», № 6; 1974, авт. сборник «Красные кони») перевел на польский язык под адекватным названием «Odkrycie planety» МАРЕК ОСТАХОВИЧ/Marek Ostachowicz. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
5. На следующей странице не в этой рубрике, а вовсе даже в рубрике «Поэзия и фантастика» весьма занятная публикация – перевод стихотворения некоего Тима Джозефа/Tim Joseph, который (перевод) называется «Teoria jednolitego pola/Теория единого поля». В сопутствующей врезке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает о том, откуда взялся (не названный, увы, в «Фантастыке») оригинал. Его, оказывается, как-то прислали по почте в тот самый американский журнал «Analog». Журнал этот, как известно, весьма далек от поэзии. Стих, тем не менее, в нем напечатали… и чуть было не оказались погребенными под лавиной восторженных откликов. «”Теория единого поля”, -- по словам Енчмыка, -- это редкий пример воистину научно-фантастического, а может быть, даже научного стихотворения, поскольку смешивание поэзии и научной фантастики, как правило, не приносит ничего хорошего. Выходят тогда на явь романтическо-поэтический характер фантастики и фантастический характер поэзии». Ну и чтобы доказать правоту своих слов, Енчмык сам перевел это стихотворение. Как на мой не слишком искушенный взгляд, очень даже неплохо. Браво, пан Лех, вот жаль только, что вы не читали еще один (и еще один мой любимый) журнал «Химия и жизнь». Если бы почитали, не стали бы торопиться с утверждением редкости такого рода поэзии…
7. В журнале публикуется также вторая, заключительная часть романа французского писателя Пьера Барбе/Pierre Barbet. Этот роман, который в оригинале называется «Babel 3.805» (1962), перевела на польский язык под адекватным названием «Babel 3805/Вавилон 3805» АННА Т. КОВАЛЕВСКАЯ/Anna T. Kowalewska. Напоминаю, что на русский язык этот роман плодовитого французского писателя о «мутантах, появившихся в результате взрыва сверхновой» на русский язык не переводился. Биобиблиография Пьера Барбе (1925 – 1975) на ФАНТЛАБе пока не открыта. Карточка не переведенного романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек произведений Барбе.
Кроме указанных книг, издавались также произведения отдельных неанглоязычных авторов, чаще всего тех, которые успели уже завоевать себе известность: Пьера Буля/Pierre Boulle;
Публиковались и антологии европейской НФ, например редактировавшийся мною и подготовленный Дарко Сувином/Darko Suvin сборник «Other Worlds, Other Seas/Другие миры, другие моря» (1970, произведения авторов из социалистических стран) или «Twenty Houses of the Zodiak/Двенадцать знаков Зодиака» (1979, только в Англии).
Если говорить об отдельных странах, то полноценными антологиями были представлены на англоязычном книжном рынке лишь СССР и Франция: «13 French SF Stories/13 французских НФ рассказов»Дэймона Найта/Damon Knight (1965) и «Travelling Towards Epsilon»Максима Якубовского/Maksym Jakubowski (1977).
Попытки других, даже очень известных, авторов НФ опубликовать подобные антологии потерпели неудачу. Так, например, Брайан Олдисс/Brian W. Aldiss, несмотря на все свои старания, так и не сумел издать антологию скандинавской научной фантастики, а Джудит Меррил – японской.
Публикация иноязычной фантастики в США и Англии по-прежнему не правило, а исключение, и даже если таковая публикация случается, на это факт мало кто обращает внимание (это, впрочем, не касается творчества Лема и братьев Стругацких). Средний читатель в Англии и США вообще не интересуется заграничной НФ.
Следует признать, что Уоллхейм сейчас – вообще единственный американский издатель НФ, интересующийся европейской НФ, хотя он и видит в этом лишь нечто вроде хобби. Он публикует прежде всего «space opera» и романы фэнтези (поджанра «sword and sorcery») таких французских авторов, как Пьер Барбе/Pierre Barbet;
Жерар Клейн/Gerard Klein;
Дэниэль Вальтер/Daniel Walther;
выпустил также антологию западноевропейской НФ «The Best from the Rest of the World/Лучшее из остального мира» как перепечатку книги, изданной в «Doubleday» в 1976 году. Второй том с рассказами писателей Восточной Европы из печати так до сих пор и не вышел.
Раз в два года у Уоллхейма издается также очередной том антологии «Terra SF», составляемый Ричардом Д. Ноланом/Richard D. Nolan, фэном НФ, обязанным своею известностью странному вкусу в подборе произведений и дрянным их переводам.
Несколько лет назад Уоллхейм издал два романа Герберта Франке/Herbert W. Franke: «The Orchid Cage/Der Orchideenkönig (Король орхидей)» (1973) и «The Mind Net/Das Gedankennetz (Мысленная сеть)» (1974), пользовавшихся столь низким спросом, что этому предприятию было отказано в продолжении.