Если счесть исключением случай Лема и, отчасти, случаи братьев Стругацких и Несвадбы, надо признать, что научной фантастики социалистических стран в Западной Европе фактически нет. Ее не рецензируют и не делают никаких хоть сколько-нибудь серьезных попыток донести ее до читателя. Подавляющая часть научной фантастики социалистических стран слишком отличается от научной фантастики Западной Европы, она настолько другая, что ее не могут принять там ни издатели, ни читатели, да и к тому же в большинстве своем она слишком наивна, чтобы возбудить у них интерес к ней.
Похоже, что лишь редко издающиеся антологии, в которых произведениям авторов из социалистических стран сопутствуют произведения известных американских авторов, как это, например, практикует в своих антологиях Вольфганг Ешке («Heyne Ferlag») предоставляют первым возможность выйти на западный читательский рынок.
P.S. Спасибо нам с Францем Роттенштайнером за несколько затянутую, но все же небесполезную, на мой взгляд, лекцию. Изложенный в ней материал, разумеется, не эксклюзивен, однако вот такое вот его представление, такая подача -- по меньшей мере любопытна, как, вероятно, и любопытен такой взгляд с географо-лингво-хронологической (если можно так выразиться) точки зрения. Эта несколько импровизированная лекция вписывает довольно-таки занятную главу в историю научной фантастики, поскольку бегло подводит итог теме «Фантастика социалистических стран в Западной Европе» -- через каких-то несколько лет само понятие «социалистические страны» подвергнется девальвации. Сами страны, однако, останутся, хотя и претерпят некие территориальные изменения. И вот тут следует, вероятно, вернуться к заголовку эссе. Я видел, что Роттенштайнер немножечко подменил понятия, сузил тему, но мне хотелось заголовок (вполне возможно прицепленный к материалу не им, а переводчиком или редактором) все же сохранить, поскольку он как бы ставит дальнейшие задачи: «А вот интересно -- читают ли во Франции научную фантастику в переводах с итальянского, испанского, португальского, греческого и македонского, (про английский молчим), шведского, датского, норвежского, голландского, финского, немецкого языков? А в Италии – НФ в переводах с французского, испанского, португальского и т.д. и т.п. А в Португалии… А в Швеции… Ну и т.д. и т.п. Ну и неплохо бы уточнить информацию и по бывшим социалистическим странам в Западной Европе – не Лемом ведь единым да братьями Стругацкими земля держится, как никак 30 лет прошло». Надеюсь, хоть в ком-то из читателей этой колонки проснется здоровое любопытство…
P.P.S. Поздравляем Владимира Иваныча с восхождением на очередной перевал... С преодолением очередного рубежа... С... Ну, короче, поздравляем!
В 1980 году список испаноязычных книг Лема пополнился «Кибериадой» (1980, 198?, 1986, 1999, 2004, 2005).
За этим сборником последовали сборники «Абсолютный вакуум» (1981, 1988, 2008)
и «Мнимая величина» (1983, 1986, 2010).
В 1983 году вышел еще один сборник рассказов Лема, затем напечатали роман «Непобедимый» (1986, 2002)
За ними последовал, наконец, «Солярис» (1988, 1998, 2003, 2005, 2006, 2008, 2011, 2014).
Далее вышли «Глас Господа» (1989) и «Осмотр на месте» (1990);
«Фиаско» (1991, 2005);
«Эдем» (1991, 2005, 2013);
«Рассказы о пилоте Пирксе» -- тоже двухтомничком (1991, 2005)
Вот это первый том (первые 2 фото). В 2013 году он вышел отдельным изданием (третье фото).
А это второй (тоже 2 первые фото). В 2005 году выходил и другой сборник рассказов о Пирксе (третье фото).
В первое десятилетие ХХI века к ним присоединились:
«Провокация» (2005), «Высокий Замок» (2006) и «Больница Преображения» (2008).
Книги продолжают пополнять список и во втором десятилетии, которое подошло пока лишь к середине: «Мир на Земле» (2012), «Голем XIV» (2012), «Маска» (2013).
(По неведомо какой причине Роттенштайнер, говоря об издании книг Лема в Западной Европе, проигнорировал еще один весьма значительный языковый сектор – испанский, хотя мельком все же упомянул Испанию в эссе. А между тем в Испании Лем издавался очень и очень интенсивно, начиная где-то с середины 1970-х годов. Я расположу список (он, кстати, не претендует на полноту) в хронологическом порядке (по первым изданиям). И проиллюстрирую его обложками только этих первых изданий плюс обложками двух последующих переизданий (если таковые были). Иначе эта часть поста просто утонет в обложках (сейчас вы это поймете).
Итак, испанцы познакомились с Лемом (говоря лишь о книжных изданиях), похоже, по «Футурологическому конгрессу» (1975, 1981, 1987, 1988, 2005, 200?).
После пары лет раздумий испанские издатели приступили к более решительным действиям – в 1977 году были выпущены уже три книги: «Дневник, найденный в ванне» (1977, 1979, 1983, 1987);
;
«Расследование» (1977, 1986, 198?, 2000, 2011);
и «Сказки роботов» (1977, 1981, 1982, 1990).
В 1978 году к ним добавились (не считая переизданий) еще три книги: «Возвращение со звезд» (1978, 1980, 198?, 1986, 1993, 2005, 2015);
«Насморк» (1978, 1979, 1983, 2002);
«Звездные дневники» -- эта книга была издана, а потом так и переиздавалась, в виде двухтомника (1978, 1979, 1983, 1988, 2000, 2003, 2005, 2012, 2013). Вот это первый том:
И, наконец, в Италии вышли «Солярис» (1973, 1978, 1982)
и «Непобедимый» (1974), затем «Возвращение со звезд» (1976) -- в издательстве «Garzanti» (предприятие успеха не имело, поэтому издавать другие книги не стали).
Следующими были «Эдем» (1977), «Рассказы о пилоте Пирксе» (1979), «Футурологический конгресс» (1981) -- в «Editori Riuniti»;
в «Rusconi Libri» в 1984 году вышло «Расследование» -- из всех книг Лема именно эта добилась в Италии наибольшего успеха. Может быть потому, что это несколько мистическое произведение попало в тон итальянскому менталитету (через несколько месяцев после выхода из печати книга была переиздана).
(Ладно, давайте добавим кое-что к сказанному. Доктор Роттенштайнер не стал обращать внимание своих читателей на другие издания на итальянском языке. Тем не менее, таковые были. Это вышедшие в 1963 году «Астронавты» и «Эдем», а также изданный в 1982 году сборник, в который вошли рассказы о Пирксе и роман «Футурологический конгресс».