Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 апреля 2015 г. 08:05

7. В рубрике рецензий Анджей Невядовский анализирует переиздание одной из интереснейших польских утопий – романа варшавского поэта и прозаика, одного из предтеч польской научной фантастики Антония Ланге (1861 – 1929) «Миранда» (Antoni Lange “Miranda”, IWZZ, Warszawa, 1984). Основными недостатками книги он считает слишком большие сокращения текста, изданного в 1924 году, и отсутствие развернутого комментария; Лешек Бугайский/Leszek Bugajski знакомит читателей журнала c четвертым изданием книги Станислава Лема «Сумма технологии», дополненным по сравнению с предыдущими изданиями авторским послесловием «Двадцать лет спустя» (но лишенным предисловия к третьему изданию), удивляясь прежде всего тому, что книга совершенно не устарела (Stanisław Lem “Summa technologiae”. Wydanie IV. Wydawnictwo Lubelskie, Lublin, 1984); а Мацей Паровский внимательно просматривает новое издание справочника Збигнева Петеры «Лексикон кинорежиссеров – заграничные режиссеры» (Zbigniew Petera “Leksykon reżyserów filmowych – reżysery zagraniczni”. Wydanie II. WAiF, Warszawa, 1984), отмечая помимо некоторых других недостатков явное отсутствие у автора интереса к фантастическому кино.

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Яна Карчевского/Karczewski Jan (1902? -- 1947) – прозаика, сатирика, публициста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Карчевского «Високосный год» (“Rok przestępny”. Towarzystwo Wydawnicze “Roj”, 1931). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

9. В рубрике «Наука и НФ/Nauka I SF» под названием «Heurisko znaczy znajduję/Heurysko значит “нахожу”» публикуется интервью, взятое сотрудницей журнала Анной Табачиньской/Anna Tabaczyńska у известного польского специалиста в области эвристики, доктора инженера Яна Антошкевича/Jan Antoszkiewicz.

Напомню, что эвристика – совокупность исследовательских методов, способствующих обнаружению ранее неизвестного; и в интервью очень интересно описываются некоторые из этих методов: мозговой штурм, аналогии Гордона (синектика), метод Филипс 66/Philips 66, Анкот (контрастный анализ)/Аnkot (analiza kontrastowa).

10. В рубрике «Parada wydawców/Парад издателей» известный польский ученый-астрофизик и писатель-фантаст Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в статье «W serii i poza serią/В серии и вне ее» дает беглый обзор послевоенной научной фантастики, описывая «фантастическую» продукцию основных польских издательств, выходившую как в рамках специальных серий, так и вне таковых.

Это была хорошая мысль – сделать такое описание, и проблема с этой статьей лишь одна: нужны серьезные дополнения, поскольку названные Двораком издательства продолжали, разумеется, работать и после выхода в 1985 году этой статьи. Но как первичный материал статья неплоха. Запомним это. На фотографии Дворак, понятно, справа. А вот слева -- это еще что за молодой и красивый с кислой усмешкой на устах?

11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1964 года и начало 1965 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 515 наименований.

12. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» размещена информация о «Silcon 85/Силкон 85» -- конвенте любителей фантастики, проведенном Силезским (Шлëнским) клубом научной фантастики и некоторыми другими организациями в июне 1985 года в городе Катовице. Именно на этом конвенте были впервые вручены лауреатам премии «Śląkfa», основанной Силезским (Шлëнским) клубом научной фантастики.

13. В рубрике «Poezja i fantastyka/Поэзия и фантастика» публикуeтся пролог к драме «Tumor Mózgowicz» Станислава Игнация Виткевича/Stanisław Ignacy Witkiewicz.

14. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Femme Fatale/Femme fatale (Роковая женщина)».

(Продолжение следует)


Статья написана 4 апреля 2015 г. 09:17

6. В блок «Z polskiej fantastyki/Из польской фантастики» вошли два рассказа.

Рассказ «Mały wojak i antropofagi/Солдатик и антропофаги» написал Дарек Бобиньский/Darek W. Bobiński. К сожалению, вскоре выяснится, что парень допустил плагиат: использовал сюжет одного из рассказов Фолкнера, поменяв в нем реалии. И это все о нем.

Второй рассказ «Jasnowidz/Ясновидящий» написал Анджей Джевиньский/Andrzej Drzewiński. Допустим, предвидеть какие-то события можно. Ну и что дальше?.. С этим писателем мы знакомы с самого первого номера журнала, а всего он уже опубликовал в «Фантастыке» четыре рассказа (этот – пятый). Предыдущие рассказы смотрим в номерах 1/1982, 6/1983, 8/1984, 9/1984. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 3 апреля 2015 г. 19:35

1. Номер открывает печальное известие. 19 июля 1985 года умер Януш Зайдель. На второй (внутренней) стороне передней обложки опубликован некролог.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 30-я «посадка» (Lądowanie XXX). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.

3. Повесть немецкого писателя Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke, которая в оригинале называется «Der König und der Puppenmacher» (1961, «Munich Round Up», № 43; 1970, авт. сб. «Der Zeiter») перевел на польский язык под адекватным названием «Król i lalkarz/Король и кукольник» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Это третья наша встреча на страницах журнала с произведениями этого замечательного немецкого писателя, редактора и издателя (см. описание №№ 4/1983 и 3/1984). На русский язык эта интересная повесть о путешествиях во времени не переводилась. Карточка не переведенной повести тут (и, как всегда, требует уточнения).

4. Рассказ американского писателя Теодора Старджона/Theodor Sturgeon, который в оригинале называется «The Skills of Xanadu» (1956, «Galaxy», July) перевел на польский язык под названием «Xanadu/Ксанаду» ЗБИГНЕВ А. КРУЛИЦКИЙ/Zbigniew A. Królicki. Графика ЕЖИ ГУДЫМЫ/Jerzy Gudyma. Это первая встреча с писателем на страницах журнала. До этого на польский язык было переведено едва несколько рассказов Старджона. Отдельной книжкой (брошюрой) вышла также его повесть «Klucz do nieba/Ключ к небу», отрецензированная в предыдущем номере «Фантастыки». На русский язык этот рассказ еще в 1969 году перевела под названием «Искусники с планеты Ксанаду» Н.Галь (журнал «Вокруг света», № 1). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

5. В журнале публикуется третья (и последняя) часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga») (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще три обложки книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 апреля 2015 г. 19:38

Августовский номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж – 132 тысячи экземпляров. Поскольку значительная часть материалов номера посвящена польскому писателю, поэту, художнику (и пр. и пр.) Станиславу Игнацию Виткевичу (Виткацию)/Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy) (1885 – 1939), в «Галерее» представлены его работы, выполненные в стиле экспрессионизма (весьма, надо сказать, своеобразного). Репродукции его работ размещены на первой странице передней обложки, а также на страницах 7, 15, 25, 39, 45, 48 и в тексте соответствующих статей на страницах 58, 59. На второй странице задней обложки размещена иллюстрация к публикуемой в номере повести В. Ешке «Король и кукольник» (художник АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ). Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXX 3

Opowiаdania i nowele

Wolfgang Jeschke Król i lałkarz 4

Theodore Sturgeon Xanadu 22

Powieść[/i][/u]

Harry Harrison Filmowy Wechikuł Czasu (3) 21

Komiks

Femme fatale 31

Z polskiej fantastyki

Darek W. Bobiński Maly wojak i antropofagi 46

Andrzej Drzewiński Jasnowidz 49

Krytyka

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 64

Znowu to samo aż do znudzenia 58

Renesansowy człowiek 59

Nauka i SF

Heurisko znaczy znajduję 60

Parada wydawców

W serii I poza serią 62

Wśród fanów

Silcon 85 64

Poezja i fantastyka

Witkacy Prolog do dramatu «Tumor Mozgowicz»

Продолжение (развернутый комментарий) следует в колонке Wladdimir


Статья написана 31 марта 2015 г. 19:47

7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski знакомит с книгой порядком подзабытого австрийского писателя Лео Перуца «Мастер Страшного Суда» (Leo Perutz “Mistrz Sądu Ostatecznego”. Przełożyl Marek Wydmuch. “Czytelnik”, Warszawa, 1984); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk хвалит переиздание дебютантского романа главного редактора «Фантастыки» Адама Холлянека «Катастрофа на “Солнце Антарктиды”» (Adam Hollanek «Katastrofa na “Słońcu Antarktydy”». “Sląsk”, Katowice, 1985. Wydanie 2).

Здесь же Анджей Невядовский/(an) описывает две новые книжки, вышедшие во 2-м цикле НФ-брошюр: сборничек «гуслярских» рассказов русского писателя Кира Булычева «Гусляр – Неаполь» (Kirył Bułyczow “Guslar – Neapol”. Przełożyli T. Gosk i A. Tyszkowska. «Iskry», 1984) и повесть американского писателя Теодора Старджона «Ключ к небу» (Theodore Sturgeon “Klucz do nieba». Przełożył Wiktor Bukato. «Iskry», 1985)

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Войцеха Кайдера/Kajder Wojcech (1930 -- 1967) –литератора, журналиста, публициста и Марии Канн/Kann Maria (род. 1916) – прозаика, публициста, общественной деятельницы. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», печатается отрывок из романа Кайдера «Смерть это свет» (“Śmierć jest światłem”, Wydawnictwo Łódzskie, Łódz, 1959). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1963 года и начало 1964 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 491 наименование.

10. В рубрике «Наука и НФ/Nauka i SF» в статье Мацея Иловецкого/Macej Iłowiecki«Pojawił się znak na Słońcu…/Появился знак на Солнце… идет речь о влиянии солнечной активности на земные дела и проблемы. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО.

11. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» -- несколько сообщений о текущей жизни польского фэндома. В Голейове, около Сташува, 9-12 мая 1985 года уже во второй раз проводились «Дни Фантастики». На этот раз основной темой были достижения изобразительного искусства, кино, радио, нарождающейся игровой индустрии. При оказии было официально заявлено о создании Клуба Творцов НФ при PSMF/Klub Twórców SF przy PSMF. В учредительном собрании приняли участие около 20 человек, председателем Клуба избран Рафал А. Земкевич.

Здесь же, в рубрике, размещен сводный адресный список польских клубов любителей фантастики – как относящихся к PSMF, так и независимых.

12. В рубрике «Поэзия и фантастика» напечатаны несколько стихотворений Терезы Трушковской/Teresa Truszkowska – известной польской поэтессы, автора нескольких сборников стихов. Рисунок МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.

13. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Mężczyzna i kobieta/Мужчина и женщина».





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх