Кроме книг Станислава Лема, которые оказались единственными завоевавшими американский читательский рынок, на английский язык перевели книги французских авторов Стефана Вуля/Stefan Wul и Жака Стернберга/Jacques Sternberg, западногерманского фантаста Герберта Bернера Франке/H.W. Franke.
К указанным книгам следует причислить также подготовленную мною антологию европейской НФ «View from Another Shore/Взгляд с другого берега» (11 рассказов писателей Италии, Франции, Польши, СССР, Румынии, Чехословакии, ФРГ и Дании). Рынок воспринял все эти книги как очевидное издательское недоразумение; что касается моей антологии, книготорговцы сумели продать лишь 500 ее экземпляров, а более позднее карманное издание и вовсе было изъято из продажи.
Из всех авторов социалистических стран выдержали испытание рынком, и то только в определенной степени, лишь Лем, братья Стругацкие и Несвадба; большинство остальных писателей для читателей – Великое Неведомое. Йосеф Несвадба приглянулся читателям прежде всего рассказами, размещенными в антологиях, и сборником коротких текстов «In the Footsteps of the Abominable Snowman/По следам ужасного снежного человека» (издательство «Victor Golancz»; карманное издание в «New English Library»; в США как «The Lost Face» в издательстве «Taplinger»). Тиражи были низкими даже у книг Лема – в «Seabury Press», в «Avon», в «Harcourt Brace Jovanowich» и «Secker and Warburg».
Издательству Дональда А. Уоллхейма не удалось предприятие с советской НФ. Согласно принятой в США системе распространения книг карманного формата, издателю не возвращают нераспроданные экземпляры книг (как это делают в Европе) но уничтожают эти последние, а издателю посылают только обложки. Так вот Уоллхайм обнаружил, что во многих книготорговых точках, а в особенности провинциальных, вместо того, чтобы предлагать книги братьев Стругацких клиентам, их попросту уничтожали.
Уоллхайм издал в не слишком удавшихся переводах следующие книги Аркадия и Бориса Стругацких: «Hard to Be a God/Трудно быть богом», «The Final Circle of Paradise/Хищные вещи века» и «Monday begins on Saturday/Понедельник начинается в субботу».
Кроме этих книг в серии были изданы также произведения Кира Булычева«Half a Life/Половина жизни», Михаила Емцева и Еремея Парнова«World Soul/Душа мира», Дмитрия Биленкина«The Uncertainty Principle/Принцип неопределенности»;
Владимира Савченко [/u]«Self-Discovery/Открытие себя»[/u], Александра Беляева«Professor Dowel’s Head/Голова профессора Доуэля», Вадима Шефнера«The Unman/Человек с пятью "не"» вместе с «Kovrigin’s Chronicles/Девушка у обрыва, или Записки Ковригина»;
Алексея Толстого«Aelita/Аэлита», а также составленная московским знатоком НФ Владимиром Гаковым антология «New Sovet Science Fiction/Новая советская НФ».
Эта антология попала в список американского «Книжного клуба», но значительным успехом пользовались лишь книги братьев Стругацких, а в особенности «Пикник на обочине», очень хорошо принятый в США. Это было единственное наименование во всей серии, которое имело лицензионное переиздание массовым тиражом «Pocket Book». Эта книга, а также роман «Обитаемый остров» были опубликованы также в Англии издательством «Victor Gollancz», а затем и в карманном издании «Penguin Books». Другие книги в мягких обложках опубликовало издательство «Makmillan», что свидетельствует об отсутствии интереса к ним у других издателей.
Некоторые книги Аркадия и Бориса Стругацких еще до этого были изданы в США (например, роман «Трудно быть богом» вышел в издательстве «Seabury Press» в 1973 году, был переиздан в Англии) в рамках попытки внедрения на американский рынок европейской НФ.
1. На второй странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещено небольшое эссе уже хорошо знакомого нам Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner в переводе с немецкого МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Meczysław Dutkiewicz.
«Переводы НФ в англосакских странах»
(Przekłady SF w krajach anglosaskich)
Кажется несомненным, что в англосакских странах читатели мало интересуются переводами иноязычной литературы. К исключительным относятся ситуации, когда речь идет об авторах высочайшего класса, вроде, например, Умберто Эко, чья книга «Имя розы» сумела втиснуться в список американских бестселлеров. А вообще-то тиражи переводной литературы очень низки. С другой, однако, стороны, англоязычное пространство столь велико, а американское общество столь гетерогенно, что там находится место для любых литературных жанров.
Однако что уж поделаешь с тем, что любители НФ, пожалуй, в большей степени, чем остальные читатели, предпочитают произведения отечественных авторов? Средний американский читатель вообще не обращает внимания на заграничную литературу НФ. Хуже того, лишь немногие из издателей нанимают редакторов, знающих иностранные языки, а эти последние рецензируют исключительно те тексты, которые уже переведены на английский язык. И уж крайне немногие переводчики рискуют переводить книги, не имея в руках договора с издательством. Исключение составляют европейские авторы, заказывающие и оплачивающие переводы собственных произведений.
Такое случается тогда, когда этим писателям важно, чтобы то или другое произведение было опубликовано в англосакских странах (здесь можно привести в пример западногерманского фантаста Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke с его книгой «The Last Day of Creation/Последний день творения», которой позже заинтересовались и английские, и американские издатели).
Говоря о переводах, стоит подчеркнуть, что первые места здесь занимают европейские социалистические страны, в то время как переводов авторов из западноевропейских стран сравнительно мало.
Львиная доля переводов падает, конечно, на Советский Союз. Поскольку это неслыханно большое государство, соперничающее к тому же с США, велик интерес к тому, о чем же думают живущие там люди, а НФ служит неплохим источником знаний, относящихся к этой тематике.
Советскую НФ представили англоязычному читателю первоначально в нескольких антологиях, состоявших большей частью из переведенных и опубликованных в СССР произведений (таковы, например, обе антологии издательства «Collier»: «Soviet Science Fiction/Советская НФ» и «More Soviet Fiction/Больше советской НФ») или изданных по инициативе известных переводчиков, таких как, например, Мирра Гинсбург/Mirra Ginsburg (антологии «Lost Door to Aiya» (1968) и «The Ultimate Threshold» (1970)).
Более или менее систематично демонстрировало достижения советской НФ издательство «Macmillan» в своей приостановленной ныне серии «Лучшие произведения советской НФ», все тома которой предварялись предисловиями, написанными популярным автором НФ Теодором Старджоном/Theodore Sturgeon. В этой серии вышли многие книги – прежде всего произведения братьев Стругацких, но также и произведения других советских авторов.
Из произведений Аркадия и Бориса Стругацких изданы: «Roadside Picnic/Пикник на обочине», «Beetle in the Anthill/Жук в муравейнике», «Prisoners of Power/Обитаемый остров»;
«Noon: 22-nd Century/Полдень, XXII век», «The Ugly Swans/Гадкие лебеди», «Definitely Maybe/За миллиард лет до конца света»;
«Far Rainbow/Далекая Радуга» вместе с «The Second Invasion from Mars/Второе нашествие марсиан», «Space Apprentice/Стажеры» вместе с «Eskape Attempt/Попытка к бегству» -- все в прекрасном графическом оформлении Пауэрса/Powers.
Октябрьский номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж чуть выше – 133 тысячи экземпляров. На первой странице передней обложки работа АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. На второй странице задней обложки -- репродукция обложки (художник ТИЦИАНО КРЕМОНИНИ/Ticiano Cremonini) альбома «L’Illustrazione di Fantascienza e Fantasy in Italia», выпущенного итальянским издательством «Editrice Nord» специально к конгрессу WORLD SF’85. В «Галерее» в этом номере представлена живопись польского художника МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski (род. 1952). Репродукции его работ размещены на страницах 7, 15, 18, 47, 50. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
Содержание номера следующее.
SF na świecie
Franc Rottensteiner Przekłady SF w krajach anglosaskich
11. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski вспоминает, как, еще десятилетним ребенком, взахлеб читал печатавшийся тогда с продолжением в газете «Trybuna Robotnicza» роман Станислава Лема «Эдем», который теперь вот вышел новым изданием (Stanisław Lem «Eden». Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1984); а Мацей Паровский очень тепло отзывается о первом (и, к сожалению, последнем) романе братьев Януша и Славомира Милей «Исход VI» (Janusz Mil, Sławomir Mil “Exodus VI”. KAW, Warszawa, 1984).
12. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Францишека Клëна/Klon Franciszek (1904 -- 1983) – учителя, прозаика и Ежи Яна Колендо/Kolendo Jerzy Jan (род. 1925) – учителя, литератора, журналиста, публициста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Клëна «Ловцы минувшего времени» (“Łowcy minionego czasu”, Wydawnictwo Śląsk, Katowice, 1972).
13. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1965 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 543 наименования.
14. В рубрике «Наука и НФ/Nauka i SF» в статье Арнольда Мостовича/Arnold Mostowicz «Powrót do map/Возвращение к картам, ее автор, великий энтузиаст палеоастронавтики, и в самом деле возвращается к рассказу о странных древних картах, найденных в 1959 году географом и историком науки профессором Чарльзом Хепгудом в Вашингтоне, в библиотеке Конгресса США. Непосредственным поводом для этого стала публикация статьи о карте Оронтиуса Финея, датированной 1531 годом (с очертаниями Антарктиды) в весьма респектабельном французском ежемесячнике «La Recherche».
15. В этой же рубрике публикуется отчет о дискуссии, состоявшейся в январе 1985 года на Польском радио в рамках блока радиопередач, посвященных футурологии. В роли ведущей выступала Ирена Эйхлер/Irena Eichler, дискутировали с ней Адам Холлянек, Анджей Невядовский и Мацей Паровский. Парни стойко защищали тезис, согласно которому фантастика, даже научная, отнюдь не наука, но литература и задачи у футурологии, как науки (хоть и убогой, надо признать), и фантастики – разные. «Футурология прогнозирует будущее, а в научной фантастике будущее зачастую бывает лишь метафорой современных проблем и de fakto возвращением к настоящему. <…> Фантастика, притворяясь, что она прогнозирует, на самом деле диагностирует, говорит о нашем «здесь и сейчас», аппроксимирует, подчеркивает опасные тенденции современности, чтобы предостеречь людей об опасности, используя средства литературы. Футурология пытается быть беспристрастной и устремлена в будущее. Фантастика, если на то уж пошло, ныне занята современностью и раздирается страстями» (Это из реплики Невядовского. Ну вот кто мог тогда подумать, что не пройдет и трех десятков лет, как горячо любимая нами фантастика превратится в убогую литературную игру? W.).
16. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» вновь сообщение о создании Клуба Творцов НФ при PSMF/Klub Twórców SF przy PSMF с некоторой детализацией целей и задач сей организации. Поучительное, кстати, чтение.
17. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Сross/Кросс».