14. Пропущенный материал. В рубрике «Krytycy o fantasyce/Критики о фантастике» размещена статья Ежи Яжембского/Jerzy Jarzębski «Diariusz filozoficzny łgarza/Философский дневник враля». Точнее говоря, это глава из книги Яжембского «Przypadek i ład. O twórczości Stanisława Lema/Случайность и порядок (гармония)», которая была написана для западногерманского издательства «Suhrkamp» (“Zufall und Ordnung. Zum Werk Stanislaw Lems”, 1986) и к моменту публикации главы лишь готовилась к изданию на родине в издательстве «Wydawnictwo Literackie». (Но, вроде бы, так и не была издана. W.) В главе этой, как нетрудно догадаться, идет речь о знаменитых «Звездных дневниках Ийона Тихого».
И немного об авторе статьи (главы, книги). Ежи Яжембский/Jerzy Jarzębski (род. 1947) – польский ученый-филолог, критик и историк литературы. В 1970 году закончил учебу на филологическом факультете Ягеллонского университета в г. Кракове. Годом позже, занимаясь одновременно изучением философии, защитил магистерскую работу по теме «Вопросы формы в творчестве Гомбровича/Zagadnienia formy w twórczości Gombrowicza».
В 1979 году защитил докторскую диссертацию, книжная версия которой вышла под названием «Gra w Gombrowicza/Игра в Гомбровича» в 1982 году. Получил за эту книгу в 1983 году премию имени Брюкнера. Позже получил и вторую ученую степень (doctor habilitowany). В настоящее время работает (профессор на кафедре современной критики) на факультете полонистики Ягеллонского университета, преподает также на Литературно-художественных курсах/Studium Literacko-Artystyczny и в Институте полонистики Высшей государственной восточно-европейской школы (г. Пшемысл). Опубликовал множество статей (и несколько книг), посвященных творчеству Витольда Гомбровича и Брунона Шульца.
Не чужды ему, однако, и другие темы.
Статьи о творчестве Станислава Лема Е. Яжембский печатал в журналах «Ruch Literacki» (1977), «Nurt» (1983), «Pamiętnik Literacki» (1983) и других периодических изданиях. Его очерк «Stanisław Lem. Racionalista i zmysly/Рационалист и чувства» был переведен на английский и немецкий языки.
В 2002 году вышла его книга «Wszechświat Lema/Вселенная Лема».
В 2002 – 2005 годах Ежи Яжембский редактировал новое собрание сочинений Станислава Лема, тома которого оснастил также своими послесловиями.
7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski c грустной улыбкой листает повесть русского советского писателя Вадима Шефнера«Девушка над обрывом» (Wadim Szefner «Dziewczyna nad urwiskiem, czyli wspomnienie Kowrygina». Przeł. Ryszarda Wilczyńska. Wydawnictwo Poznański. Poznań, 1985) («… сказка о прекрасном мире, в котором живут добрые люди, живут долго, все получают даром, и в мире этом возможно то, что невозможно. И это прекрасно. Будет прекрасно, вот жаль только, что нынче мало кто в это способен поверить…»); Мацей Паровский/Macej Parowski жестоко расправляется со сборничком рассказов, печатавшихся прежде на страницах еженедельника «Odgłosy» «Гигиеническая смерть» (“Śmierć gigieniczna”. Opowiadania fantastyczne. Biblioteka “Odgłosów”. Lódzkie Wydawnictwo Prasowe, Lódz, 1985) («…это попросту свидетельство убогого воображения, малых писательских способностей, невысоких требований, отсутствия изобретательности, явной незрелости и невеликих знаний. <…> Истина такова: каждый должен жить, не каждому должно писать, и уж наверняка не все следует печатать…»);
Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń знакомит читателей журнала с книжкой знаменитого американского психолога и психотерапевта Бруно Беттельхайма «Чудесное и полезное. О значениях и ценностях сказок» (Bruno Bettelheim “Cudowne i pożyteczne. O znaczeniach i wartościach basni”. Przeł. Danuta Danek. PIW, Warszawa, 1984), в которой содержатся психоаналитические интерпретации сказок; а Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki хвалит новую антологию немецкой научной фантастики (сост. и ред. Вольфганг Ешке) западногерманского издательства «Heyne» «Око феникса» (“Das Auge des Phönix. Science Fiction aus Deutschland”. Heyne Verlag, München, 1985).
8. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1970 года и начало 1971 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 780 наименований.
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Мацея Кучиньского/Kuczyński Maciej (род. 1929) – литератора, инженера, спелеолога, альпиниста, участника многих научных экспедиций. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется рассказ «Бабушка-робот у камина», почерпнутый из одноименного авторского сборника рассказов (“Babcia-robot przy kominku”. Wydawnictwo Śląsk, Katowice, 1963). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
10. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Zabójcze zimno?/Убийственный холод?» и посвящена проблемам изучения воздействия холода на организм человека и животных. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
11. В рубрике «Wśród fanów» председатель Польского общества любителей фантастики/Polskie Stowarzyczenie Miłośników Fantastyki (PSMF) Анджей Шатковский/Andrzej Szatkowski в небольшой заметке под названием «Юбилей оптимизма/Jubileusz optymizmu» поздравляет читателей «Фантастыки» и членов указанного общества с десятилетним юбилеем сей организации, подводит некоторые итоги, высказывает надежды на будущее. "Да, были люди…" Нет, пожалуй, вот это ближе: «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой…»
12. В рубрике «Поэзия и фантастика» размещены три стихотворения чешского поэта Карела Сиса/Karel Sýs (род. 1946) в переводе КАТАЖИНЫ БОРУНЬ/Katarzyna Boruń.
13. Очередной отрывок комикса Паровского-Родека-Польха называется «Audiencja/Аудиенция».
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещен рассказ Марека Понкциньского/Marek Pąnkciński «Możliwość wnikania/Возможность проникновения». Весьма оригинальная литературная конструкция со многими литературными и культурными отсылками, опирающаяся среди прочего на интерпретацию Ветхого Завета, почерпнутую из статьи Артура Сандауэра «Бог, Сатана, Моисей и…». Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
О Понкциньском ФАНТЛАБ, похоже, вообще ничего не знает. Ладно…
Марек Понкциньский/Marek Pąnkciński (род. 1960) – польский ученый-филолог, писатель и переводчик научной фантастики.
Окончил факультет польской филологии Варшавского университета. В 1992 году защитил диссертацию в Институте литературных исследований Польской Академии наук, в 1994 году вышла из печати его монография по диссертационной теме «Konserwatyzm na rozdrożu. „Młodzi konserwatyści” warszawscy wobec ideowych dylematów schyłku XIX wieku/Консерватизм на распутье. Варшавские “молодые консерваторы” перед идейными дилеммами конца XIX века». Следующую ученую степень (doctor habilitowany) Понкциньский получил в 2005 году, использовав в качестве диссертационной работы свою очередную монографию «Maski Zaratustry. Motywy i wątki filozofii Nietzschego a kryzys nowoczesności/Маски Заратустры. Темы и мотивы философии Ницше и кризис современности» (2004). В настоящее время работает в Институте литературных исследований ПАН, сотрудничает также с Институтом польской филологии Университета им. Яна Кохановского в г. Кельцы в должности экстраординарного профессора.
Как автор НФ дебютировал в 1976 году рассказом «Turnej/Турнир», опубликованным в июльском номере журнала «Mlody Technik». В том же 1976 году (в 16 лет!) выпустил сборник из 18 рассказов «Owadzia planeta/Планета насекомых». Следующий небольшой (из двух рассказов) сборник научной фантастики «Ogród pamięci/Сад памяти» был издан в 1985 году (см. рецензию на сборник в № 12/1985 нашего журнала).
Научно-фантастические рассказы М. Понкциньского публиковались также в журналах „Młody Technik", „Fantastyka" и “Nowa Fantastyka", „Na Przełaj", в антологии «Wehikuł wyobraźni/Машина воображения» (1978), рассказ «Możliwość wnikania/Возможность проникновения» вошел в состав юбилейного сборника лучших публикаций журнала «Fantastyka» «Co więkcze muchy/Мухи, что побольше» (1992).
В 1991 году вышел научно-фантастический роман М. Понкциньского «Skarb Hittinu/Сокровище Хиттина». В список его публикаций следует включить также роман современной тематики «Monady/Монады» (1989) и сборник рассказов «Policje tajne/Тайные полиции (службы» (1993) – о роли тайных служб различных государств (в т.ч. и царской России) в истории.
Понкциньский известен также переводами с английского языка (романы Лина Картера, Грега Бира, Роберта Шекли, Грегори Бенфорда и др.).
На русском языке опубликованы лишь три небольших рассказа М. Понкциньского («Игра в шахматы», «Планета насекомых» и «Туман») -- в журнале «Польша» (1977, № 6).
4. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «The Toy Theater» (1971, «Orbit» № 9), перевел на польский язык под названием «Marionetki/Марионетки» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Это уже вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. № 10 (25)/1984). На русский язык этот рассказ под аналогичным названием «Марионетки» перевел в 1993 году А. Бурцев. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Pythias» (1955, «Galaxy», Feb.), перевел на польский язык под измененным названием «23 słowa/23 слова» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Нам уже не раз приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (6/1984; 3/1985; 7/1985; 10/1985). На русский язык этот рассказ был переведен Л. Мишиным в 1967 году под опять же измененным названием «Я – это другое дело». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В номере заканчивается публикация романа венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984) и который перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.
Пользуюсь случаем, выставляю последние несколько обложек других книг Немере.
Ко всему этому нужно еще добавить исправленные переводы романов Жюля Верна:
«Dvacet tisíc mil pod mořem/Двадцать тысяч лье под водой» (2008); «Patnáctiletý kapitán/Пятнадцатилетний капитан» (2008); «Pět neděl v balóně/Пять недель на воздушном шаре» (2009); «Tajuplný ostrov/Таинственный остров» (2009); «Nový hrabě Monte Christo/Новый граф Монте-Кристо» (2010); [/u]«Dva roky prázdnin/Два года каникул» (2011); «Zemí šelem» (2011); «Děti kapitána Granta/Дети капитана Гранта» (2012).
И по меньшей мере семь сценариев комиксов.
И свидетельства увлечения О. Неффа фотографией: «Tajná kniha o fotografii/Секретная книга о фотографии» (1981), «Učíme se fotografovat/Учимся фотографировать» (1991), «Černobílé hodinky/Черно-белые часы» (1991), «Tajná kniha o digitální fotografii/Секретная книга о цифровой фотографии» (2001); «Průvodce digitální fotografií/Справочник по цифровой фотографии» (2004); «Průvodce digitální fotokomorou/Справочник по цифровым фотокамерам» (2005), «Digitální fotografie polopatě» (2006), «Corel Paint Shop Pro polopatě» (2006).
И восемь сборников избранной публицистики из сетевого журнала: «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1997); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку» (1997); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1998); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку (1998); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1999); «Neviditelný pes — O psech, lidech a přátelích/Невидимый пес: О собаках, людях и друзьях» (2000)», «Neviditelný pes — Pes přítel člověka/Невидимый пес: Собака – друг человека» (2001); «Neviditelný pes — Život se psem Bartem/Невидимый пес: Жизнь с псом Бартом» (2002).
И надо бы сказать еще то-другое о его сотрудничестве с телевидением и радио, а также кинематографом. И об увлеченности живописью (кстати сказать, он опубликовал несколько статей о творчестве Зденека Буриана, собирался написать книгу о нем, но что-то там не срослось...)
И вот же совсем забыл: он довольно много переводил с английского языка (Гибсон, отдельные романы серии «Звездных войн»). И продолжает работать -- вот этот вот свой роман «Властелин воздуха» (слышны жюльверновские мотивы, не так ли?) он считает началом трилогии «Тайна пяти частей света». И сеть, сеть, сеть – его там очень много. Да и я ведь, увы, не все назвал и показал… Словом, желаю всяческих успехов тому (или тем), кто возьмется подготовить его биобиблиографию для ФАНТЛАБа…