Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 ноября 12:36

12. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста:


12.1. Рассказ “Z popiołów/Из пепла” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 38—53). Иллюстрации МАРЕКА КУЛАКОВСКОГО/Marek Kułakowski.

“В будущем герой рассказа обнаруживает, что некая знаменитость внешне идентична его жене, умершей шестьдесят лет назад. Мужчина решает разгадать эту тайну. Прежде всего, нужно похвалить рассказ за великолепную характеристику главного героя – одинокого старика, терзаемого угрызениями совести. В то же время читатель на протяжении большей части чтения не знает, действительно ли рассказчик заслуживает здесь доверия. Также на заднем плане есть много оригинальных и интересных идей, из которых меня, наверное, больше всего заинтересовал футуристический новый вид человека Robo Sapiens. При этом следует предупредить, что текст не дает четких ответов и решать головоломку придется самостоятельно» (Из читательского отзыва).

Рассказ получил премию читателей журнала “Nowa Fantastyka”. Позже он вошел в состав авторского сборника писателя “Europa po deszczu/Европа после дождя” (2017).


Кшиштоф Коханьский впервые напечатался в “Nowa Fantastyka” в феврале 1983 года, на самой что ни на есть заре юности нашего журнала. Эта его публикация в журнале – двенадцатая (см. тэг «Коханьский К.»). На русский язык указанный рассказ не переводился (и вообще у Коханьского переведен лишь один из более сотни рассказов), его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет (как нет и карточек еще около 80 рассказов), равно как нет и биобиблиографии автора. Прискорбная, однако, картина…


12.2. Рассказ «Krzywizny zwierciadeł/Кривизны зеркал» написал Марек Крысяк/Marek Krysiak (стр. 54—64). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

“Главным героем рассказа выступает мужчина, который обрел способность проникать в человеческие сны. Здесь его нанимают для расследования странного состояния больного мальчика. Текст разделен на два слоя. Первый – квест главного героя. Здесь показаны его навыки и черты характера – остроумный и бунтарский, типичный “сладкий ублюдок”. Восхищение, однако, вызывает идея мира сновидений – странного и расплывчатого, полного неопределённых существ. Сюжет тоже неплохой, а концовка может удивить. Второй слой — это флэшбеки, объясняющие, как герой приобрел свои способности. С одной стороны, флэшбек сам по себе неплохо работает как самостоятельный сюжет, но с другой – выбивает из первого сюжета и излишне усложняет действие. Но, несмотря на некоторые проблемы, рекомендую для чтения” (Из читательского отзыва).

Рассказ подавался на литературный конкурс, объявленный журналом “Nowa Fantastyka” и был отмечен поощрительной премией, которой следует считать данную публикацию в журнале.

Позже рассказ нигде не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии его автора, что, впрочем, не вызывает удивления, поскольку об авторе известно крайне мало.



МАРЕК КРЫСЯК

Марек Крысяк/Marek Krysiak (род. 1986) – автор научно-фантастического рассказа.

Родился и живет в г. Ченстохове. Изучал английскую филологию в Центре европейских языков и философии Ченстоховской академии им. Яна Длугоша. Входил в состав независимой группы кинематографистов “Syzygia”; получив поощрительную премию на литературном конкурсе журнала “Nowa Fantastyka”, опубликовал в 2009 году научно-фантастический рассказ “Krzywizny zwierciadel” (“NF” # 11). Эта публикация была дебютной, но, к сожалению, продолжения не имела и осталась единственным вкладом автора в копилку польской фантастики.


Статья написана 2 ноября 11:25

ЛЕСЛИ РОБИН

Лесли Робин/Lezli Robin – австралийская писательница научной фантастики и фэнтези, редактор и издатель.

Родилась в Австралии, в настоящее время живет в Миртл-Бич, штат Южная Каролина (США). С детства вместе с сестрой-близнецом увлекалась фантастикой, а когда повзрослела, втянулась в коллекционирование первоизданий НФ книг с автографами авторов и книг классической фантастики в твердых переплетах.

Однажды, отправившись на eBay за очередной книгой с автографом, она познакомилась с известным американским писателем Майком Резником, который, по ее словам, «помог ей обнаружить, что написание собственных рассказов может быть даже более захватывающим, чем чтение чужой литературы».

Первый написанный ими в соавторстве рассказ “Idle Roomer” был опубликован в вэбзине “Clarkesworld Magazine” в ноябре 2008 года. И уже в феврале следующего, 2009 года ее сольный рассказ “Johnny So Long at the Fair” появился в очередном выпуске журнала “Joen Baen’s Universe”. Однако известность Лесли Робин принес ее второй написанный в соавторстве с Майком Резником рассказ “Soulmates”. Напечатанный в популярном у читателей жанровом журнале “Asimov’s Science Fiction” в сентябре 2009 года, он был переведен на польский (2009), русский (2009), словацкий (2010), каталонский (2010), итальянский (2010), болгарский (2011), чешский (2012) языки и вышел на второе место в номинации на премию читателей «родного» журнала (“Asimov’s Readers”), на третье место в номинации на “Premio Ignotus” и стал финалистом премии “Aurealis”. И в дальнейшем рассказы, написанные в соавторстве с Майком Резником, публиковались в периодической печати (“The Soundproof Escape Pod”, “Analog Science Fiction and Fact”) вошли в состав жанровых антологий: “Twilght Zone: 19 Original Stories of the 50th Anniversary” (2009), “Is Anybody out There?” (2010), “Blood Lite 2: Overbite” (2010),

“Blood Lite III: Aftertaste” (2012), “Clarkesworld: Year 3” (2013), “Sins and Other Word’s” (2018),

и составили содержание сборника “Soulmates” (2016).

В соавторстве с Майком Резником написаны также повесть “Benchwarmer” (2010) и роман “When Parallel Lines Meet” (2017, третий соавтор Ларри Ходжис/Larry Hodges).

Опубликованы и сольно написанные рассказы писательницы: в жанровых антологиях “Origins: Tales of Human Evolution” (2009), “Classics Multilated” (2010), “Required Reading Remixed” (2012),

“The Year’s Best Australian Fantasy and Horror” (2011), “Mission: Tomorrow” (2015), “Galactic Games” (2016)

и авторский сборник рассказов “Bittersuite” (2013). Завершается работа над романом “In Her Wake”.

В 2016 году Лесли была принята на работу в компанию “Arc Manor” в качестве помощника издателя. Она редактировала их журнал “Heart's Kiss” (больше не издается),

принимала участие в развитии импринтов Caezik SF & Fantasy и Caezik Romance, а в 2020 – 2023 годах редактировала жанровый журнал “Galaxy’s Edge” (первый номер – вместе с Майком Резником, дальнейшие самостоятельно).


Статья написана 1 ноября 11:20

11. В рубрике "Иностранная фантастика" размещены три рассказа.

11.1. Рассказ, который в оригинале называется “Soulmates” (2009, “Asimov’s Science Fiction”, Sept.; 2016, авт. сб. “Soulmates”) написали в соавторстве американский писатель Майк Резник/Mike Resnick и австралийская писательница Лесли Робин/Lezli Robyn. Его перевела на польский язык под названием “Bratnie dusze/Братские души” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 17—28). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. И это девятнадцатое появление писателя с художественным произведением в нашем журнале (см. тэг «Резник М.») и первое – австралийской писательницы.

«Блистательная история о взаимоотношениях человека и робота. Практически весь рассказ построен на диалогах между главным героем, впавшим в депрессию после потери жены, и ремонтным роботом, который самосовершенствуется и обретает эмоции и мысли благодаря общению с человеком. Здесь практически нет действия как такового, но есть длинный философский разговор о любви и ответственности, и, как не странно, все это читается с интересом. Пусть тема далеко не нова, но данный рассказ вызвал эмоциональный отклик в моем сердце. По-настоящему умная и интересная история (alexsei111, сайт FANTLAB).

Рассказ номинировался на получение премий “Asimiv’s Reader’s Award” и “Ignotius” и получил премию “Aurealis Award”.

Он переводился помимо польского также на словацкий, итальянский, болгарский, чешский и каталонский язык, на русский язык его перевела под названием «Родственные души» Т. МУРИНА в 2009 году (ж-л «Если», № 11).

В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об одном из авторов (Резнике) можно ТУТ Биобиблиографии второго автора (Робин) на сайте ФАНТЛАБ нет.


11.2. Рассказ, который в оригинале называется “Huitzilopochtli” (1980, “Skulldugerry”, June; 1997, авт. сб. “The Good , The Bad, And Indifferent”; 2003, авт. сб. “A Little Green Book of Monster Stories”; 2020, авт. сб. “Wet Juju”) написал американский писатель Джо Лансдэйл/Joe R. Lansdale. Его перевела на польский язык под тем же названием “Huitzilopochtli/Хитцилопочтли” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braitert (стр. 29—31). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Дариа Maj.

Юноша и девушка проводят ночь в заброшенном загородном доме, принадлежащем семье девушки, и девушка рассказывает юноше весьма странную и очень мрачную фантастическую историю, в которой яркую роль играет статуэтка ацтекского божка Хитцилопочтли. Утром оказывается, что история эта не столь уж и фантастическая…

И это первое появление писателя с художественным произведением в нашем журнале.

На русский язык рассказ не переводился.

(Спасибо DGOBLEK-у, обратившему на это мое внимание. Все же рассказ переводился на русский язык в составе сборника “A Little Green Book of Monster Stories” (переводчик ZANAHORRAS).

В неназываемой библиотеке этот сборник действительно присутствует со следующей аннотацией:

«"Маленькая зеленая книжечка историй о монстрах" — это сборник рассказов американского писателя Джо Р. Лансдейла, изданный издательством "Borderlands Press" в рамках серии "Маленькая книжка". Тираж был ограничен пятьюстами экземплярами». Словом, это нечто не официальное, самодеятельное, предназначенное только для ознакомления и ни в коем разе не для цитирования и прочего распространения и т.п. Не знаю даже, как к этому относиться. То есть, похоже, что эта публикация -- за рамками нормальной библиографии. Может быть я ошибаюсь?)

В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ


11.3. Рассказ, который в оригинале называется “Netescurial” (1992, “Weird Tales”, Winter 1991/1992; 1991, авт. сб. “Grimscribe: His Lives and Works”; 1996, авт. сб. “The Nightmare Factory”) написал американский писатель Томас Лиготти/Thomas Ligotti. Его перевела на польский язык под тем же названием “Netescurial/Нифескуриал” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braitert (стр. 32—37). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«Что, если под тонкой кожицей привычной реальности кроются незримые силы – темные, всевластные, бесконечно чуждые человеку? Что, если на заре веков этим силам поклонялся могущественный культ – и осколки его дожили до наших дней? Что, если на уединенных островках, разбросанных по всему свету, таится древнее зло? В руки героя попадает старинная рукопись, проливающая свет на эти вопросы. Но понемногу из света рождается тьма, а вопросы прорастают кошмарными ответами…» (Pickman, FANTLAB)

И это первое появление писателя с художественным произведением в нашем журнале.

Рассказ переводился на французский и немецкий языки, на русский язык его перевел под названием «Нифескюрьял» Г. ШОКИН (2018, авт. сб. «Песни мертвого сновидца. Тератограф»).

В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ


Статья написана 31 октября 12:28

(ЖАЖДА РАЗРУШЕНИЯ – окончание)

Безумный Макс-cан

«Безумный Макс» (“Mad Max”) определил сам вид постапокалиптического кино. Австралийский фильм настолько проник в сознание, что трудно отделаться от его эстетики пустынного пейзажа.

Приключения воина с шоссе стали непосредственным источником вдохновения для комикса «Кулак Полярной звезды» (1983, “Fist of North Star”) — герой, одетый как Безумный Макс, путешествует по опустошенной ядерной войной Земле. Вместо обреза и автомобиля он располагает знанием боевых искусств (основанных на точечном массаже -- серия быстрых ударов в нужные места вызывает эффектный и кровавый взрыв головы противника), а благодаря соблюдению воинского кодекса, он менее циничен, чем его австралийский коллега.

Пролог киберпанковой манги «Яблочное семечко» (1985 – 1989, «Аппуру сидо», “Appleseed”) Масамунэ Сиро (Shirou Masamune, «Призрак в доспехах») рассказывает о мировой войне, которая -- хотя ядерный арсенал не использовался – «сделала Землю более тихой планетой». Поисковые команды, посланные из Олимпа, утопической столицы нового порядка, прочесывают разрушенные города в поисках ценных специалистов, выживших после гибели старого мира.

Похоже выглядит «Эдем: это бесконечный мир» (“Eden: It’s an Endless World”) Эндо Хироки (Hiroki Endo). Здесь триггером войны послужил смертоносный вирус (с интересным, противоположным вирусу СПИДа, действием). Так же, как Дукай в «Школе», Эндо Хироки использует в качестве сценарного фона панорамы бедных районов Южной Америки (еще одно лицо посткиберпанка – вместо того, чтобы пугать средний класс падением западной цивилизации, он фокусируется на репортажах из мест, впавших в упадок в реальности), он также использует религиозные соображения – тему первородного греха и гнозиса.

Тема утопического острова в разрушенном мире обыграна в манге «Боевой ангел Алита» (1990 – 1995, “GUNNM”, “Battle Angel Alita”). Процветающий город Салем парит в облаках, а поверхность Земли превращается в свалку, где живут и действуют герои киберпанка: охотники за головами, преступник, устроители убийственных гонок, надзиратели заводов по переработке металлолома и доставщики продукции с крупных ферм в Салем.

Интересное видение постъядерного мира представлено в серии романов Хидеюки Кикути (Kikuchi Hideyuki) «Охотник на вампиров Д» (“Бампаиа ханта: ди”, “Vampire Hunter D”, первый из них был опубликован в 1983 году, в Польше вышли на экраны также две экранизации). В 1999 году произошел ядерный холокост, за которым, скорее всего, стоял род вампиров. Спустя 10 тысяч лет Земля все еще несет на себе следы этого разрушения — существуют всего лишь несколько крупных городов, и помимо вампиров-правителей и людей, их населяют мутанты и лавкрафтовские монстры. Главным героем выступает странник, охотник на вампиров по имени Д (как и американец Блейд -- полувампир).

Мир может погибнуть от ядерного огня, наводнений, землетрясений и эпидемий. В аниме «Ветер по имени Амнезия» (1990, «Кадзэ но на ва амунэдзиа», “Wind of Amnesia”) цивилизация рушится, когда все люди теряют память из-за вируса, выпущенного инопланетянами, которые хотели остановить прогресс человечества, прежде чем он уничтожит всю планету.





Не будет нас, будет лес

А если таких инопланетян не будет, то Гея возьмет дело в свои руки. Специальностью японских создателей стала экологическая фантастика (например, тонкая, как палка «Земная дева Арджуна» (2001, «Тикую: Сëдзë Арудзюна», “Earth Maiden Arjuna”-- смесь “Sailor Moon”, индуистских верований и экопропаганды).

Эту тему особенно любил Хаяо Миядзаки (подробнее об этом в «Nowa Fantastyka” 08/2008), для которого конфликт человека и природы является одним из столпов его творчества и философии. Его «Навсикая из Долины Ветров» (1983) – это хроника нескольких концов света.

Цивилизация, какой мы ее знаем, оказалась уничтоженной во время «Семи дней огня» огромными бионическими роботами (еще одно наследие Годзиллы и в то время прямое вдохновение для «Евангелиона»). Земля теперь покрыта ядовитым лесом, а остатки человеческой популяции подвергаются нападениям крупных насекомых. Кинематографический фильм, выпущенный в Польше на DVD, заканчивается парарелигиозными сценами единения и природы — главная героиня, принцесса из небольшого поселения Долина Ветров, приносит себя в жертву, а потом воскресает, останавливая натиск стаи насекомых на населенные пункты.

В оригинальном комиксе это лишь один из витков сюжета. Миядзаки идет гораздо дальше, показывая подробную картину падшей планеты, ведущейся на ней войны (люди, подобно Роршаху из «Хранителей», не могут пойти на компромисс даже перед лицом апокалипсиса) и, наконец, показывая одиссею главной героини с целью разгадки мировой тайны (откуда взялся и что это такое -- Угур?). Концовка удивляет и напоминает «Голову Кассандры» Баранецкого, Миядзаки, однако, не оставляет читателя наедине с трудной дилеммой и показывает, какое решение приняла Навсикая.

Экологическое зерно «Навсикаи» упало на благодатную почву. Развитие промышленности, токийский смог, разрастание городов, вторжение бетона в покрытые ранее зеленью места -- повседневный опыт и будничные страхи, нашедшие выражение в поп-культуре. Миядзаки возвращался к этой теме, смягчая конфликт в семейном фильме «Мой сосед Тоторо», показывающим лес, как волшебное место,

или показывая всю его жестокость в «Принцессе Мононоке».

Показательным также является теледиск «On Your Mark»: шестиминутный фильм изображает загрязненную после атомной катастрофы Землю, где человечество укрывается в подземных мегаполисах, а леса и луга растут на воле, не потревоженные безволосыми обезьянами.

Не будет нас, будет лес, как в аниме «Происхождение» (“Origin”), где раскрывается тема, похожая на тему «Навсикаи».

Действие разворачивается в будущем, в котором произошла экологическая катастрофа: Земля покрыта мутировавшим разумным лесом. Для запертого в своих комнатах киберпоколения анимационные фильмы такого типа скоро станут единственным контактом с природой. «Происхождение» не впечатляет оригинальностью, но визуальная сторона фильма полностью компенсирует ее недостаток: при виде оживленного с помощью спецэффектов леса у зрителей просто-напросто захватывает дух. Иногда конец света может оказаться чем-то воистину прекрасным.

Однако самый трогательный конец света предоставляет зрителям аниме «Еноты в атаке» Такахаты Исао (Isao Takahata), давнего друга и соратника Миядзаки. Это современная история о тануки (т.е. енотовидных собаках, а не енотах), которым японские легенды приписывают магические силы – например возможность менять телесную форму. Но какой будет из этого толк, когда лес тануки станет стройплощадкой для нового жилого массива? Звери ведут неравный бой – используя различные хитрости и уловки, они пытаются напугать людей и остановить строителей, но эта борьба заранее обречена на поражение. Бетонный мир поглощает не только волшебных животных, но и старую культуру, хранителями которой они являются.

Фантазируя о конце света, мы не замечаем, как мир умирает вокруг нас.


Статья написана 30 октября 12:19

(ЖАЖДА РАЗРУШЕНИЯ – продолжение3)

Гибель Японии

Катастрофический роман Сакё Комацу 1963 года «Затопление Японии» (Sakyo Komatsu 日本沈没 Nihon chinbotsu, “Japan sinks”, в переводе на русский «Гибель Дракона») напугал многих читателей. И в этом нет ничего удивительного – яркое описание мощного землетрясения, приведшего к титульному затоплению островов архипелага, не могло не произвести сильного впечатления на жителей терзаемого стихийными бедствиями региона. Автор, кроме создания апокалиптического видения, рассмотрел также, как поведут себя его оставшиеся в живых соотечественники, лишенные родной земли, и сможет ли «японский дух» выжить вне ее, как они будут чувствовать себя, когда окажутся в мире, в котором будут чужими, — и как их будут принимать иностранцы, все еще помнящие японскую агрессию во Второй мировой войне.

Книга была многократно экранизирована – поставлены сериал, фильм и его современная версия 2006 года. Последняя, с дорогостоящими спецэффектами, снята как типичный американский блокбастер, со всеми связанными с таким кино клише — только вместо развевающегося американского флага здесь «японский дух» и красота родных пейзажей. Гораздо интереснее пародирующая «Затопление…» острая сатира «Весь мир кроме Японии тонет» (2006, «Нихон игай дзэмбу тимбоцу»). Фильм (класс Б) снял Кавасаки Минору (Minoru Kawasaki), «японский Эд Вуд», известный абсурдными фильмами, рассказывающими, например, о коале, работающей в корпорации, или крабе, мечтающем стать вратарем.

Как следует из названия, весь мир (кроме Японии) уходит под воду, уцелевшие острова заполняются беженцами отовсюду. Хозяева не церемонятся: бывшие голливудские звезды теперь играют статистов, которых затаптывают кайдзю. Бывшего президента США вынуждают говорить по-японски. Иммигранты живут в картонных жилых комплексах или служат горничными в домах богатых японцев. Мятежников депортируют в Тибет специальные полицейские подразделения. Используя гэги, граничащие с отсутствием хорошего вкуса, Кавасаки Минору описывает ксенофобию островитян и их более или менее скрываемые комплексы.

Тематика затонувшего мира близко сердцам граждан островного государства, которое действительно вскоре ощутит на себе последствия повышения уровня моря. Отсюда и популярность сюжета: таяние ледника (после атаки инопланетян) вызывает затопление Токио в «Neon Genesis Evangelion». Продюсеры сериала из компании «Gainax» даже показывают шутки ради здание своей студии под водой. Водный мир – это еще и место действия сериала «Последняя субмарина» (1998—2000, «Ао но Року-го», “Blue Submarine#6”, дословно «Синяя подводная лодка №6»), где города – это вершины небоскребов, торчащие из воды.

Подобным образом выглядит мир игры «На охоте» (“In the Hunt”) и классического сериала «Конан, мальчик из будущего» (1978, «Mirai Shounen Conan”). В ходе Великой войны использовалось магнитное оружие, что привело к расколу, разрыву и затоплению пяти континентов. В живых осталась лишь кучка людей, экипаж и пассажиры колонизационного космического корабля, который после неудавшейся миссии он вернулся на Землю, приземлившись на одном из чудом уцелевших островов.

Библейский мотив Потопа использовал Мамору Осии в экспериментальном фильме «Яйцо ангела» (1985, «Тэнси но тамаго», “Angel’s Egg”): в альтернативной версии мифа голубь, посланный с оливковой ветвью, так и не вернулся. Потоп погубил-таки весь мир.

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх