Настоящей волколакской революции в кино пришлось ждать аж до 1980-х годов. По мере того как усложнялись спецэффекты, кинематографисты стали приходить к выводу, что именно человек-волк с его обязательными превращениями в полнолуние может оказаться самым эффектным, а значит и самым прибыльным экранным монстром. Начало положил фильм «Вой» ("The Howling", 1981, реж. Джо Данте), для которого ужасающую сцену превращения подготовили, в частности, прославившиеся позднее мастера грима Рик Бейкер и Роб Боттин.
Первый выступал лишь консультантом во время работы над «Воем», поскольку одновременно с этим участвовал в создании конкурирующего проекта «Американский оборотень в Лондоне» (“An American Werewolf in London”, 1981, режиссёр Джон Лэндис).
Сцена превращения в фильме Лэндиса была более детализированной, чем в «Вое», но, по крайней мере, по мнению сторонников более ранней из двух работ, гораздо менее атмосферной (дело происходит не в темном лесу, как в фильме Данте, но в обычной комнате, к тому же освещенной слабым светом лампы). Ни в «Американском оборотне в Лондоне», ни в «Вое» зверь не напоминает уже человека с чрезмерно волосатым лицом. В сценах трансформации мы отчетливо увидели, как у оборотня удлиняется морда, растягиваются и выворачиваются кости и растут мышцы. До сих пор идут споры о том, какой из этих двух фильмов может похвастаться лучшими специальными эффектами. Одно можно сказать наверняка: оба имели впечатляющий кассовый успех и сделали оборотней снова модными в кино.
Сюжет ранних киноисторий о человеке-волке выводился из услышанных легенд или непосредственно из воображения сценариста. В 80-х годах традиция изменилась -- кинематографисты стали все чаще и чаще тянуться к романам о волколаках и более-менее добросовестно переносить их на экран. «Вой», и до определенной степени также шесть последующих фильмов этого цикла, опирались на одноименный роман Гэри Бранднера (Gary Brandner).
Вскоре после этого кинематографисты взялись за киноадаптацию еще более известного бестселлера – романа «Волки» Уитли Стрибера (Whitlley Strieber “Wolfen”).
Эта адаптация романа «Волки» известная в нашей стране под названием «Волколаки» (“Wolfen”, 1981, “Wilkołaki”, реж. Майкл Уэдли/Michael Wadleigh), оказалась, однако совершенно другим «хоррором», чем поставленные ранее фильмы Данте и Лэндиса: в нем к лохматым существам отнеслись крайне серьёзно, а рассказ о кровожадных животных, загрызающих жителей южного Бронкса, дополнили политическими темами и отсылками к индейской культуре.
Причем действие вершилось в гораздо более спокойном, если не сказать сонном, темпе. Правда, создатели экранизации не хотели, чтобы фигурирующих здесь существ называли «оборотнями» (они должны были быть особой породой волков, достигшей более высокой степени эволюции, чем их общеизвестные сородичи), но мало кого из зрителей это волновало. В результате экранизацию романа «Волки» неустанно сравнивали с «Воем» и «Американским оборотнем в Париже». А поскольку в нем было больше драмы, чем ужаса, а к тому же не было ни одной тошнотворной сцены трансформации, сравнения обычно склонялись не в сторону работы Уэдли.
В течение следующих нескольких лет предпринимались попытки экспериментировать с образом оборотня с разной степенью успеха. Наиболее интересными результатами этих экспериментов, по крайней мере в области коммерческого кино, оказались два очень разных фильма: комедия «Волчонок» (“Teen Wolf”, 1985, режиссёр Род Дэниел/Rod Daniel), в которой с проблемами чрезмерного роста волос боролся Майкл Дж. Фокс,
и визионерский фильм «В компании волков» (“The Company of Wolves”, 1984, режиссёр Нил Джордан/Neil Jordan), в котором нам напомнили сказку о Красной Шапочке, но во взрослой версии и в амбициозной, шкатулочной форме, вдохновленной, вероятно, экранизацией «Рукописи, найденной в Сарагоссе» режиссером Войцехом Ежи Хасом.
Шесть фильмов об оборотнях, которых следует избегать:
«Вой II» (1985, реж. Филипп Мора/Philippe Mora), «Волчонок II» (1987, реж. Кристофер Лейтч/Christopher Leitch), «Американский оборотень в Париже» (1997, реж. Энтони Уэллер/Anthony Waller), «Проклятая» (2005, реж. Уэс Крэйвен/Wes Craven), «Волки-оборотни» (также "Зов крови", “Skinwalkers”, 2006, реж. Джеймс Айзек/James Isaac), «Кровь и шоколад» (“Blood and Chocolate”, 2007, реж. Катя фон Гарнье/Katja von Garnier).
15. Статья польского психолога, писателя научной фантастики, журналиста Бартломея Пашилька/Bartłomiej Paszylk носит название:
ЭКРАННЫЕ ВОПЛОЩЕНИЯ ОБОРОТНЯ
(Ekranowe wcielienia wilkołaka)
Перед премьерой долгожданного «Оборотня» Джо Джонстона, с самым волосатым исполнением в донынешней карьере Бенисио Дель Торо, неплохо повспоминать о предыдущих появлениях в фильмах титульного зверя. Вспомним ли мы о его новейшем воплощении через пару десятилетий?
У современного любителя ужасов оборотень-волколак ассоциируется с мощным, мускулистым и густо покрытым шерстью чудовищем с вытянутой мордой, уничтожить которого можно только всадив в него серебряную пулю. Однако так было не всегда. Правда, невозможно уже найти первый в истории кинофильм об оборотнях под названием «Оборотень» (“The Werewolf”, 1913, реж. Генри Макрей), давно тому сгоревший в пожаре, но достаточно глянуть на главного героя чуть более позднего «Лондонского оборотня» (“Werewolf of London”, 1935, реж. Стюарт Уокер/Stuart Walker), чтобы убедиться в том, что таких бестий сегодня в кино не увидишь.
Человек-волк из фильма ужасов Уокера – нормальный парень, не производящий впечатления особо сильного или опасного, да и черты его лица (морды?) не так сильно отличаются от человеческих, как в кинофильмах более поздних лет. Ну там большой морщинистый нос, выдвинутая вперед нижняя челюсть с крупными клыками, нездоровый цвет лица, чрезмерно пушистые бакенбарды и растрепанные волосы, создающие впечатление неровной укладки психически неуравновешенным парикмахером. Его легко спутать с разгневанным плотником.
Генри Халл, сыгравший этого персонажа, специально просил, чтобы грим, который ему наносили в сценах его превращения в монстра, не был слишком вычурным. Визажист Джек Пирс последовал совету звезды, но сохранил первоначальный дизайн маски оборотня и использовал ее несколько лет спустя, работая над фильмом, который должен был принести волосатому монстру всемирную известность.
Начало карьеры
«Лондонский оборотень» был выпущен знаменитой студией «Юниверсал/Universal», которая в начале 1930-х годов прославилась производством ставших классическими фильмов о графе Дракуле и чудовище Франкенштейна.
Их первый фильм об оборотне, хотя был, несомненно, успешным, не достиг столь же высоких позиций, за что порицали обычно главного актера. Да, он неплохо играл роль, но ему не хватало харизмы Бэлы Лугаши или Бориса Карлоффа, а созданный им герой был весьма отталкивающим даже в человеческом обличии. Голливудские рейтинги зверя взлетели до небес только после премьеры «Оборотня/The Wolf Man» Джорджа Ваггнера/George Waggner в 1941 году.
На этот раз несчастного человека, отмеченного знаком проклятия оборотня, сыграл любимец публики красавчик Лон Чейни-младший. В менее известных ролях появились и другие известные киноактеры (в том числе Клод Рейнс и сам Бела Лугоши), а уже упомянутый Пирс создал для человека-волка замечательный фантастический грим.
Именно благодаря этому фильму на долгие годы утвердился образ оборотня как полностью покрытого мехом человекоподобного существа, одетого в рубашку и брюки и крадущегося между деревьями на двух гибких звериных лапах.
Однако здесь наблюдается определенная непоследовательность: когда персонаж, сыгранный Белой Лугоши, подвергается метаморфозе, он принимает облик не звероподобного человека, а обычного волка, передвигающегося на четырех лапах. Более того, именно сценарист фильма 1941 года Курт Сиодмак во многом ответственен за создание легенды о волколаке, которая в последующие годы была лишь незначительно дополнена и изменена кинематографистами. Так мы узнали, что зверя можно опознать по знаку пентаграммы на ладони, а победить – с помощью серебра (правда, речь шла не о серебряной пуле, а о трости с серебряной рукоятью), а также о том, что превращение происходит «в ночь полнолуния, когда цветет аконит». И еще один важный момент: если в «Лондонском оборотне» метаморфоза главного героя заключалась в обострении отрицательных черт, уже известных по наблюдениям за его человеческим обликом, фильм по сценарию Сиодмака показывает, что проклятие оборотня может обрушиться и на человека со всех точек зрения порядочного – и из этого вовсе не следует, что чудовище в этом последнем случае окажется менее злым.
Конечно, крайне важный вклад в достижение успеха фильма внес актер, игравший главную роль – Чейни-младший, сын одного из величайших артистов в истории кино ужасов, упомянутого выше Лона Чейни.
Несмотря на несколько излишне экспрессивную актерскую игру в первых кадрах фильма, Чейни-младшему удалось создать монстра, которому зрители искренне сочувствуют, даже когда видят, что он смертельно опасен для окружающих. Великолепные по тем временам спецэффекты – это одно, но то, что каждое экранное превращение героя в оборотня воспринимается крайне болезненно и морально изнурительно, во многом связано со способностью Чейни-младшего эффективно манипулировать эмоциями зрителей.
В 1940-х годах было снято несколько фильмов, развивающих историю, известную по «Оборотню» Ваггнера, или частично ссылающихся на нее. Некоторые из них, несомненно, заслуживают внимания — например, «Франкенштейн встречает человека-волка» (“Frankenstein Meets the Wolf Man”, 1943, режиссер Рой Уильям Нил/Roy William Neil), где Чейни-младший снова появляется в роли оборотня, а Белу Лугоши мы видим в роли монстра Франкенштейна.
Однако ни один из этих фильмов не добился такого успеха как оригинал. Также и версия этой истории, выпущенная двумя десятилетиями позже знаменитой британской студией Hammer под названием «Проклятие оборотня» (1961, режиссер Теренс Фишер/Terence Fisher), не стала таким же хитом, как более ранние хаммеровские переработки «хорроров» о Дракуле и Франкенштейне. «Проклятие...», однако, внесло в миф о человеке-волке новые элементы, позволив нам наблюдать за развитием главного героя с самого момента его рождения.
В отличие от волколака, созданного Чейни-младшим, британское чудовище, которого сыграл Оливер Рид, было отмечено судьбоносным проклятием уже в момент зачатия: его мать стала жертвой насилия таинственного, покрытого густой шерстью существа, и к тому же родила ребенка в рождественскую ночь, что по некоторым суевериям должно было принести несчастье.
6 фильмов об оборотнях, о которых следует знать:
«Оборотень» (“The Wolf Man”, 1941, реж. Джордж Ваггнер), «Вой» (“The Howling”, 1981, реж. Джо Данте/Joe Dante), «Американский оборотень в Лондоне» (“An American Werwolf in London”, 1981, реж. Джон Лэндис/John Landis), «В волчьей компании» (“The Company of Wolves”, 1984, реж. Нил Джордан/Neil Jordan), «Оборотень» (“Ginger Snaps”, 2000, реж. Джон Фоусетт/John Fawcett), «Псы-солдаты» (“Dog Soldiers”, 2002, реж. Нил Маршалл/Neil Marshall).
Особенно тревожат сцены, в которых волчий зов настигает малыша и велит ему кусать домашних сельскохозяйственных животных. Здесь увековечен образ оборотня как трагического героя, что было обозначено в «Лондонском оборотне» и развито в фильме с персонажем Чейни-младшего. На этот раз, уже в самом начале, на фоне вступительных титров, мы видим. оборотня, роняющего одну огромную слезу за другой.
1. Под заголовком “Fantastyczny marzec/Фантастический март” напечатаны списки анонсов – издающихся в Польше книг и комиксов, а также кинофильмов, DVD, настольных и компьютерных игр и телесериалов, даты конвентов (стр. 2–-3). Очень хорошее нововведение – их (эти списки) комментирует Ежи Жимовский.
2. В рубрике “Publicystyka” напечатана статья Бартоломея Пашилька/Bartłomiej Paszylk “Ekranowe wcielenia wilkołaka/Экранные воплощения оборотня” (стр. 4—6). Мы к ней вернемся…
3. В той же рубрике публикуется справка «11 godnych uwagi powieści o wilkołakach/11 достойных внимания романов об оборотнях» (стр. 7). Вернемся…
4. В этой же рубрике “Publicystyka” под названием “Ci wspaniali mężczyźni w swoich wielkich robotach/Эти великолепные мужчины в своих больших роботах” напечатана статья польского журналиста Михала Висьневского/Michał R. Wiśniewski (стр. 8—11). Мы к ней вернемся…
5. И еще одна статья в рубрике “Publicystyka” – точнее окончание (вторая часть) статьи Агнешки Хаски/Agnieszka Haska и Ежи Стаховича/Jerzy Stachowicz из цикла “Wynalazki z lamusa”, которая носит название “Mechaniczni elekci I bojowie roboty/Механические выборщики и боевые роботы” (стр. 12--13). Мы к ней вернемся…
6. И последняя статья из рубрики “Publicystyka” – польского писателя НФ Якуба Цьвека/Jakub Ćwiek “Arcydzieła, których nie było/Шедевры, которых не было” (14—16). Вернемся…
7. В рубрике “Felieton” еще один материал в русле основной темы номера – рецензия Лукаша Орбитовского«Укус» (Łukasz Orbitowski “Ugryzienie”) – о фильме “Wolfen” реж. Майкла Уэдли (США, 1981). Вернемся…
8. В рубрике «Рецензии кинофильмов» Камиля Славиньская/Kamila Sławińska представляет читателям журнала фильм “The Wolfman” (реж. Джо Джонстон, США-Великобритания, 2010);
а Камиль Смялковский/Kamil Śmiałkowski рецензирует интереснейший фильм “Kołysanka/Колыбельная” (реж. Януш Махульский, Польша, 2010).
9. В рубрике «Рецензии DVD” Камиль Смялковский/Kamil Śmiałkowski советует обратить внимание на диск с фильмом “Fanboys” (реж. Кайл Ньюман, США, 2008),
и он же, Камиль Смялковский, в общем хвалит диск с фильмом фильм “Dante 01” (реж. Марк Каро, Франция, 2008).
10. В новой рубрике «Телевидение» Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski обсуждает сериал “Sanctuary” (реж. Дамиан Кайндлер).
11. И он же, Ежи Жимовский на той же странице представляет читателям журнала настольную игру “Ghost Stories” (автор Энтоин Бауза/Antoine Bauza) (стр. 75).
12. И две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы вернемся позже.
Мартовский номер 2010 года — 237-й «Новой Фантастыки» и 330-й ab ovo продолжает линию, намеченную в предыдущих номерах. На передней обложке все так же красуется надпись: “Miesięcznik miłośników fantastyki” – то есть «Ежемесячник любителей фантастики». Главного редактора нет. Изданием журнала занимаются Адриан Марковский/Adrian Markowski -- «издатель» и Камиль Смялковский/Kamil Śmiałkowski -- «заместитель главного редактора». В состав редакции входят также: Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski (отдел критики и публицистики), Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz (отдел иностранной литературы), Петр Загуровский/Piotr Zagórowski и Алицья Рудник/Alicja Rudnik, Ирина Позняк/Irina Pozniak (все трое -- графико-оформительский отдел), Мажена Покора-Калиновская/Marzena Pokora-Kalinowska (секретарь редакции).
В списке постоянных сотрудников числятся: Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski, Войцех Хмеляж/Wojciech Cmielarz, Павел Дептух/Paweł Deptuch, Люция Грудзиньская/Łucja Grudzińska, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Агнешка Хаска/Agnieszka Haska, Агата Краевская /Agata Krajewska, Иоанна Кулаковская/Joanna Kułakowska, Вальдемар Мяськевич/Waldemar Miaśkiewicz, Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski, Бартломей Пашильк/Bartłomiej Paszylk, Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz, Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak и Якуб Винярский/Jakub Winarski.
Т.е. все те же плюс новый член команды: Агата Краевская/Agata Krajewska.
Тема номера – оборотни (в основном волколаки, они же волкулаки, они же волкодлаки, они же серая нечисть).
«Галереи» в этом номере нет, вместо нее печатается реклама. В журнале много цвета (иногда его чересчур много), графических материалов, пестроты (врезки с ударными выводами), все это скорее рассеивает внимание, чем помогает его сосредоточению. Отдел прозы открывается отечественными (польскими), а не иностранными рассказами. Расширен раздел книжных рецензий, сужен раздел рецензий фильмов, появился скромный уголок рецензий телепередач и компьютерных игр. Отдел рецензий DVD сохранил объем, а в отделе рецензий комиксов вновь всего лишь одна страница, на которой рецензируются два комикса.
Ладно, делать нечего, смотрим, как оно будет дальше.
При оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа турецкого художника КЕРЕМА БЕЙИТА/Kerem Beyit. На внутренней стороне этой обложки размещена реклама книжной продукции издательства “Rebis”. На внутренней стороне задней обложки рекламируется телесериал по произведениям американской писательницы Шарлин Харрис/Sharlin Harris, на внешней размещена реклама книг издательства “Amber”.
Цена номера 9 злотых 90 грошей. Тираж номера 25 тысяч экземпляров.
Felieton wstępny: Kamil Śmiałkowski
PUBLICYSTYKA
Fantastyczny marzec 2
Bartłomiej Paszylk Ekranowe wcielenia Wilkołaka 4
Michał R. Wiśniewski Ci wspaniali mężczyźni w swoich wielkich robotach 8
Agnieszka Haska, Jerzy Stachowicz Mechaniczni elekci i bojowe roboty 12
Jakub Ćwiek Arcydzieła, których nie było 14
Łukasz Orbitowski Ugryzienie 78
OPOWIADANIA POLSKIE
Janusz Cyran Partyjka dla trojga 17
Wojciech Szyda Plany na przeszłość 23
OPOWIADANIA ZAGRANICZNE
Kim Newman Z głębin nocy, gdy na niebie księżyc w pełni lśni 37
Михал Цетнаровский объединяет под заголовком «Новая странность» (вспомним о New Weird) критический обзор трех книг польских авторов.
«Первой польской книгой NW (с точки зрения тотального разрыва шаблонов) следует считать “Inne pieśni” Яцека Дукая, выдающуюся саму по себе. Также нестереотипную “Точку Омеги” Михала Протасюка, несмотря на NW-овские отсылки (место действия – фантастический город, “магия” детерминизма), не удастся поставить на одну лишь полку. “Zadrza” Кшиштофа Пискорского ближе к стимпанку. Самым последним примером польской «новой странности» можно счесть прошлогодние книги: роман Анны Каньтох “Долунные” (Anna Kańtoch “Przedksiężycowi”. “Fabryka Słów”, 2009) и сборник рассказов Рафала В. Оркана “Головой в стену” (Rafał W. Orkan “Głową w mur”. “Fabryka Słów”, 2009).
Обе книги рассказывают о персонажах, запутавшихся в переросшей их возможности восприятия реальности города мира, магия (также неназванная таковой – в романе Каньтох) сочетается в них с различными механизмами в эстетике XIX века. Кроме людей в книгах действуют мутанты, големы, техномаги . <…> Творение Анны Каньтох гораздо оригинальнее. С одной стороны, у нас есть лестница остающихся в прошлом миров, по которой мы можем путешествовать, а с другой, есть сторонний наблюдатель, чужак в чужой стране, неоземной астронавт (!). который был единственным, кто выжил приземлившись в новом мире. Такое расположение сюжетных фрагментов и «загадка мира» — ярчайшая точка текста и магнит, притягивающий к сюжету. К сожалению, по мере продвижения по сюжету притягательность таинственности ослабевает, декорации выгорают, приключения героев теряют динамику… <…> Наиболее «ньювирдовским» -- в точном смысле этого понятия -- является ”Третий мир” Мацея Гузека (Maciej Guzek “Trzeci świat”. “Runa”).
Написанная в форме репортажа из Неверленда (!), книга не имеет ничего общего с образцовой эстетикой NW, но именно здесь сосредоточены постулаты. <…> Текст написан с железным осознанием выбранной условности и в то же время великолепно ее превосходит»;
Бартломей Пашильк приветствует первое польское книжное издание (до него было только журнальное) классического романа великого американского писателя Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядет» (Ray Bradbury “Jakiś potwór tu nachodzi”. Tłum. Paulina Braiter-Ziemkiewicz. “vis-à[vis/Etuda”, 2009); «Брэдбери блестяще показывает, что в глубине души мы все дети. С первых страниц мы понимаем, что в городке происходит что-то нехорошее, но автор не спешит показывать читателю, кто или что такое заглавное чудовище. Можно было бы возразить, что это сам Человек в картинках, с которым мы встречаемся относительно быстро, но на самом деле речь идет скорее о характере того, что представляет собой весь парк развлечений: место, которое может дать каждому посетителю то, что он хочет больше всего, но взамен берет их душу, человечность или, если не использовать возвышенных слов, просто наслаждение жизнью. Этот роман Брэдбери часто называют рассчитанным на юных читателей. Сверстники Уилла и Джима, вероятно, сделают некоторые обнадеживающие выводы о взрослой жизни, ответственности и дружбе. Однако не меньшую ценность имеет “Что-то страшное...” для взрослых поклонников автора. Он показывает, что независимо от возраста наши мечты остаются практически неизменными, разве что если мы когда-то мечтали повзрослеть, то спустя годы будем мечтать о возвращении детство. Самое главное, что эта книга заставляет нас осознать, что если мы действительно этого захотим, молодость останется с нами навсегда»;
Агата Краевская в общем хвалит антологию рассказов «ужасов» польских авторов «Город 1» (“City 1”. Antologia polskich opowiadań grozy. “Forma”/”OFFicyna”, 2009); «Из двадцати двух мастерски написанных рассказов вырисовывается пессимистичная и довольно жуткая картина города, где человек всегда безнадежно одинок. Сильная, последовательная коллекция историй, показывающая ужас города, скрытый под кожей реальности. Наименее впечатляющими являются те тексты, авторы которых решили напрямую обратиться к сверхъестественным силам, такие как “Симулякры”, “Закрой все двери” или “Встреча через годы”. Не потому, что они плохие. Только потому, что их затмевают такие перлы, как “Легкие в огне” (безусловно лучший рассказ в этом сборнике), “Зараженные страхом’ или ‘Всеобщая пауза”. Здесь реальность и безумие неотличимы, и ужас не исходит из невероятных явлений, а из того, о чем мы можем прочитать в ежедневной газете»;
она же, Агата Краевская, восхищается романом шведского писателя Юна Айвиде Линдквиста «Человеческая гавань» (John Ajvide Lindqvist “Ludzka przystań”. Tłum. Elżbieta Frątczak-Novotny. “Amber”, 2010); «Море замерзло вокруг небольшого шведского острова. Прекрасная солнечная зима побуждает Андерса, его жену и дочь отправиться в давно запланированную лыжную поездку к близлежащему маяку, куда иначе можно добраться только по морю. Поездка получается великолепной. До того момента, когда девушка исчезает. Вам кажется, что это уже было? Может быть, даже так. Однако в этом романе Юн Линдквист проявляет чутье опытного блюзмена, взяв простой, известный мотив и воплотив его с виртуозным размахом. Поначалу, как в калейдоскопе, он позволяет нам увидеть события из прошлого острова. Картинки кажутся бессмысленными, как и воспоминания персонажей, которые появляются позже в правилах или историях, которые они рассказывают. Однако на этом маленьком острове все взаимосвязано, все имеет свою подкожную жизнь. Смыслы прячутся под поверхностью событий, как морская вода подземными потоками проникает в колодцы жителей. Это нормально, что в таком маленьком сообществе все знают друг о друге всё, но есть ли что-то скрытое в темах, о которых они молчат? Странная пластическая операция местной знаменитости — всего лишь ее прихоть? Или, или...? Автор заставляет читателя искать разгадки, скрытые смыслы, пытаться разгадать загадку – он играет с ним, водит его за нос. Он смешивает народные поверья и легенды с сегодняшней действительностью героев, пока читатель не сбивает сам себя с пути. Во все это дополнительную путаницу вносит характер главного героя — человека, разрушенного алкоголем, разбитого, наполненного отчаянием, эмоционально качающегося от апатии до внезапных попыток каких-либо действий. Наблюдая за событиями его глазами, мы никогда не можем быть уверены, что реально, а что — всего лишь его галлюцинации. В то же время именно через него Линдквист знакомит нас с миром глубочайших человеческих страхов и эмоций, с миром чувств и мыслей, из которого нет выхода. Он раскрывает нам наши собственные, повседневные бессознательные механизмы построения реальности, манипулирования воспоминаниями и размытия образа реальности. В то же время он проносит в этот странный мир лучи тепла и нормальности, делая его еще более реальным»;
Якуб Винярский советует обратить внимание на книгу польского литературоведа Павла Цецьвежа «Сыновья Каина, дочери Лилит…» (Paweł Ciećwierz “Synowie Kaina, córy Lilith… Rzecz o wampirach w fantasy”. „Fantasmagoricon”, Warszawa, 2009); «Через несколько лет после издания монументального труда Марии Янион “Вампир” Павел Цецьвеж публикует превосходное эссе “Сыновья Каина, дочери Лилит…” с одной-единственной целью: показать, что вампирская фантастика выстраивает смысловой мост между мифами и постмодернистским сознанием… <…> И это эссе не было бы таким интересным и увлекательным, если бы не совершенно определенная мысль, которую можно извлечь из него, если внимательно присмотреться: сегодня, нравится нам это или нет, мы все подобны тем легендарным вампирам. “В поисках душевных, чувственных и эмоциональных впечатлений”, -- пишет автор, -- современный участник культуры проходит через (...) ночные странствия вампира, каждый сознательный опыт которого отдан в руки благодати упорядоченного и разумного мира”. Интересно, сколько людей найдет себя в таком описании?»;
Ежи Жимовский хвалит книгу американской писательница Кэтрин Валенте «Сказки сироты» (Catherinne M. Valente “Opowieści sieroty”. T. 1 i 2.Tłum. Maria Gębicka-Grąc. “MAG”, 2009); это «совершенно восхитительная, прекраснейшая сказка, написанная в наши дни. В дворцовом саду султана прячется девочка, на веках которой мельчайшим почерком вытатуированы необыкновенные истории. Опасаясь, что она злой дух, обитатели дворца держатся от нее подальше, за исключением сына правителя, который набирается смелости и заводит разговор. В благодарность за его доброту девочка рассказывает ему истории об удивительных существах, записанные вокруг ее глаз. Ночь за ночью разворачиваются захватывающие истории о правителях и Звездах, ведьмах и волшебных существах, колдунах и оборотнях, экзотических городах и их еще более странных обитателях. А когда все истории исчерпаются... что произойдет? <…> Это одно из тех чрезвычайно редких произведений, которые читатель подсознательно начинает дозировать, чтобы наслаждаться небольшими порциями, как глотками наилучшего напитка. <…> Тем более, что “Сказки…” имеют чрезвычайно запутанную коробчатую структуру, в которой одна история скрывает другую, а те в свою очередь содержат еще больше. Истории героев переплетаются, взаимопроникают и дополняют друг друга при удивительных обстоятельствах. Благодаря смене повествователей мы можем наблюдать за событиями с разных точек зрения, шаг за шагом узнавать предыдущую и дальнейшую судьбу персонажей. Однако вход в этот лабиринт требует определенной внимательности при чтении и сосредоточенности на деталях. Кэтрин Валенте создала сказку, не привязанную к одному культурному кругу, взяв мотивы из историй со всего мира. “Тысяча и одна ночь”, легенды всей Европы, индийские верования, сказания Дальнего Востока, греческие мифы, индийский эпос “Рамаяна” — вот источники, составляющие море рассказов, содержащееся в двух томах: “Под покровом ночи” и “В городах монет и пряностей”. Писательница преобразовала сюжетные нити, архетипических персонажей и известных на протяжении веков мифических существ со всей символикой, стоящей за ними, так, что они обрели совершенно новое значение. В результате, без преувеличения, создается один из самых красивых, самых удивительных сборников сказок в истории литературы, заслуженно удостоенный престижной ‘Мифопоэтической премии” в 2008 году»;
Рафал Сливяк считает удавшимся роман американского писателя Грега Бира «Дети Дарвина» (Greg Bear “Dzieci Darwina”. “Solaris”, 2009); «Современная наука, увязшая в большом бизнесе и политике, утратила свою первоначальную функцию – поиск истины о мире. Этот тезис стал основой романа Грега Бира, являющегося продолжением превосходного “Радио Дарвина”. Там автор описал рождение поколения детей с физиологией и когнитивными способностями, отличными от их родителей. Теперь он показывает травлю, которую испытывают “дети вируса” со стороны общества, напуганного их “инаковостью”. Отобранные у родителей, запертые в лагерях, подвергаемые “лечению”, призванному заставить их отказаться от своих возможностей и адаптироваться к жизни в “старом” обществе. Некоторые родители, немногочисленные ученые и политики борются за освобождение детей и их принятие обществом. Прочная научная основа – одно из многих достоинств романа Бира. Мы также найдем напряженное действие, отличное изображение межличностных отношений, размышления о современных моральных дилеммах и интригующую метафизическую сюжетную нить. Автор дозирует все эти ингредиенты в идеальных пропорциях, подавая пример того, что и сегодня можно писать далекую от банальности, проблематичную, реалистичную научную фантастику, задавая важные вопросы о человеке и цивилизации. Научная фантастика с гуманистическим посылом, который в данном случае является призывом принять не только то, насколько наши дети отличаются от нас, но и отличия других людей, или, шире, живых существ, населяющих нашу планету»;
Войцех Хмеляж находит достаточно интересным роман американского писателя Брента Уикса «Путь тени» (Brent Weeks “Droga Cienia”. Tłum. Małgorzata Strzelec. “MAG”, 2009); «Это первая часть фантастической трилогии “Ночной ангел”. Главный герой по принципу “c нуля до героя” превращается из мальчика из трущоб в лучшего убийцу в мире. Сюжет прост, как конструкция цепа. У нас есть бедная страна, на которую напала злая сила во главе с темным Императором, хотя неизвестно, почему эта сила злая, а Император темный. Плюс магия, прекрасные чувства и несколько хорошо показанных второстепенных персонажей. Роман написан качественно, хотя действие в некоторых моментах излишне затянуто, а скачок между детством и зрелостью главного героя слишком резок. Однако, что бросается в глаза, так это совершенно нереалистичные описания боев и поединков (даже с учетом магических способностей персонажей) и отсутствие оригинальности в создании мира, представляющего собой типичную квазисредневековую страну, где царит мягкий феодализм. Любители фэнтези, однако, будут довольны. Тут есть все, что они могут ожидать от такой позиции. Ценность книги увеличивается за счет последних ста страниц и описания кровавой бойни, которой не постыдился бы сам Тарантино. Кроме того, в финале есть несколько неожиданных поворотов, из-за которых стоит прочитать второй том, чтобы попросту посмотреть, что будет дальше»;
Он же, Войцех Хмеляж, представляет читателям журнала энциклопедию американских авторов Марии Вильхельм и Дирка Мэтисона «”Аватар” Джеймса Камерона. Секретный отчет о мире Пандоры» (Maria Wilhelm, Dirk Mathison “Avatar Jamesa Camerona. Tajny raport o świecie Pandory”. Tlum. Agnieszka Kabala, Agata Kowalczyk, Cezary Murawski. „Amber”, 2010); в энциклопедию включены «главы, посвященные астрономии и геологии Пандоры, физиологии и культуре на'ви (народа, живущего на Пандоре), фауне и флоре луны, а также земным технологиям, включая технологии космических путешествий. При написании этой книги авторы воспользовались помощью ученых, специализирующихся, в частности, в музыковедении, ботанике, лингвистике (лингвист Пол Фроммер надеется, что язык на'ви станет вторым клингонским языком). Стоит отметить, что они также приложили руку к созданию самого фильма. Джеймс Кэмерон хочет, чтобы Пандора была не просто еще одной надуманной страной, где может случиться что угодно, а логически построенным миром, подчиняющимся законам науки. Авторы доходчиво объясняют, почему Пандора выглядит именно так, какие законы ею управляют, чем ее атмосфера отличается от атмосферы Земли и какое влияние она оказывает не только на людей, но и на местную фауну, флору и геологическое строение земли. Джеймс Кэмерон и его коллеги, основываясь на нескольких физических, геологических и химических предположениях, построили сложную, впечатляющую паранаучную структуру, которой является Пандора. Ничего не было оставлено на волю случая, все логично и имеет причину»;
Иоанна Кулаковская продолжает следить за публикацией романов американской писательницы Шарлин Харрис «У мертвецов в Далласе» (Charlaine Harris “U martwych w Dallas”. Tłum. Ewa Wojtczak. “MAG”, 2009); «Основной сюжет романа — поездка Сьюки и Билла в Даллас. При посредничестве Эрика телепатку нанимает местное сообщество нежити, которое ищет себе подобных. Вопреки общему мнению об американских блондинках Сьюки оказывается хорошим детективом и интересно развивается как персонаж. В книге происходит много всего. Героиню то и дело кто-то подстерегает, пытается ее похитить, убить или хотя бы поприставать к ней, а помимо вампиров мы встречаем настоящий зверинец странных существ. Словом, приятное чтение, полное пикантных подробностей. Привлекательно, особенно для фанатов серии»;
Ежи Жимовский сообщает о появлении на книжном рынке романа канадского писателя Йана Кэмерона Эсслемонта «Возвращение Багровой гвардии» (Ian Cameron Esslemont “Powrót Karmazynowej Gwardii”, t. 1, 2. Tłum. Michał Jaruszewski. “MAG”, 2009) – это очередная книга серии о Малазанской империи, которые по договоренности между собой исправно пишут два человека: Стивен Эриксон и вышеуказанный Й.К. Эсслемонт;
Михал Висьневский рассказывает о книге, предназначенной прежде всего для ценителей японской культуры и японского horror-a – романе американского писателя Джеймса де Бенневиля «Ëцуя кайдан. Легенда о призраке из деревни Ëцуя» (James S. de Benneville “Yoysuya Kaidan. Opowieść o duchu z Yotsui”. “Kirin”, 2009);
«японская поп-культура берет свое начало в таких классических произведениях, как “Легенда о призраке Йоцуи”, истории прекрасной Оивы, которую предал ее муж ронин Иэмон. После смерти женщина возвращается как onryo, т.е. призрак, жаждущий мести. Популярная легенда легла в основу знаменитой пьесы Цуруи Намбоку IV, а затем адаптирована для западного читателя Джеймсом де Бенневилем в 1917 году. В книге много дополнительной информации и сносок (зачастую действительно интересных). Это делает “Ёцуя кайдан” книгой скорее для ценителей восточного хоррора, желающих узнать что-то об ужасах эпохи Эдо. Среднестатистическому любителю поп-культуры я скорее порекомендую посмотреть одноименный фильм» (стр.66—70).
16. В рубрике “Felieton” можно почитать в статье “O samorealizacji/О самореализации” о том, что думает об указанной теме польский психолог и писатель научной фантастики Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 75).
17. В этой же рубрике “Felieton” в статье “Kroniki zapowiedzianych śmierci/Хроники предсказанных смертей” польский журналист, критик и писатель Яцек Собота предоставляет на суд читателям краткий обзор фильмов о массовом вымирании человечества (стр. 77).
18. И в этой же рубрике “Felieton” размещена очередная статья “Kosmos, śmierć I heroina/Космос, смерть и героин”Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski, в которой рецензируется фильм “Lifeforse” (реж. Стивен Рэйлсбэк, Великобритания, 1985) (стр. 78).
Списка бестселлеров и перечня присланных в редакцию книг в номере нет.