Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 января 2019 г. 15:01

Введение

«Честно, я никогда не собирался писать волшебную сказку»1, – как-то

признался автор «Старика Хоттабыча» своему приятелю М. Лезинскому.

Действительно, жанр волшебной сказки мало интересовал Л. Лагина. За всю

свою жизнь он написал с десяток фантастических романов, столько же

сценариев к мультфильмам, цикл «Обидных сказок», но никогда бы и не

подумал, что настоящую славу ему принесет именно та сказка, которой он

меньше всего придавал значения. На сегодняшнее время «Старик Хоттабыч»

не оставляет равнодушными не только читателей, но и литературоведов.

Повесть-сказка2 была написана в конце 1930-х гг., но широкую популярность

приобрела только после войны: начиная с 1950-х гг. книжка регулярно

переиздавалась и активно переводилась на иностранные языки (английский,

немецкий, чешский, китайский и др.). Популярности «Старику Хоттабычу»

добавила одноименная экранизация Г. Казанского, полюбившаяся советскому

зрителю. В результате, к концу 1960-х гг. уже все знали «Хоттабыча»: если

не «бумажного», то хотя бы «экранизированного». Но если сравнить все

прижизненные издания повести, то окажется, что мы читаем едва ли не

разные книги. Возникает вопрос: «А какого же Хоттабыча все знали?» Того,

который летает на ковре-самолете, во всех достижениях цивилизации видит

злодеяния Джирджиса, «царя шайтанов и ифритов», и у которого заклинание

звучит, как первая строчка еврейского гимна, или который летает на

настоящем самолете, учится науке и в конце концов становится радистом?

Ответ очень простой: в разный период времени читатели знали разного

«Хоттабыча». Мало кто задумывался о существовании различных версий

произведения, и, наверное, только автор мог с точностью ответить, сколько

их всего было.

Лезинский М. В гостях у старика Хоттабыча. 1

URL: http://www.proza.ru/2012/02/29/985 (дата обращения: 28.05.2017)




Статья написана 5 января 2019 г. 22:54

Почтеннейшая публика, не скучайте. Честное слово шута: сейчас будет веселей!

Л. Лунц. Обезьяны идут

В юморе “мнение” перестает быть мнимым, недействительным, ненастоящим… взглядом на вещи, каким оно представляется сознанию… омассовленному, а, напротив, выступает единственно живой, единственно реальной и убедительной формой собственного (самостоятельного) постижения жизни человеком…

Юмор дифференцирует, выделяет “Я” из всех…

Л. Пинский. Магистральный сюжет

1

В динамичном и одновременно катастрофическом российском XX веке 20-е годы были одним из наиболее насыщенных переменами периодов. Это время становления советских форм устройства страны, существенных изменений историко-культурной ситуации, когда общество дифференцируется заново, его структура перестраивается. В языке, в том числе в языке драмы, закрепляются небывалые определения человеческих групп: “лишенцы”, “социально опасные” и “социально близкие”, “выдвиженцы”, “кулаки”, “вредители” и пр. Идеи и слова (мнимости) формируют очертания новой реальности. В 1929 году Юрий Олеша, устами героини своей пьесы “Список благодеяний” актрисы Елены Гончаровой, говорит об интеллигенции, которая “создает словарь революции”, то есть оформляет идеологию общества, и в этом смысле несет за нее прямую ответственность:




Статья написана 5 января 2019 г. 22:44

Этого события — новой, развёрнутой библиографии автора "Старика Хоттабыча" — ждал очень долго.

Огромная благодарность составителю Виталию Карацупе за неё и за обновлённый дизайн сайта!

http://www.archivsf.narod.ru/1903/lazar_l...


Статья написана 31 декабря 2018 г. 00:11

Петр Лещенко. Исповедь от первого лица.

Контузия загнала меня в госпиталь, а дизентерия удержала там до прихода румынской армии в Кишинев[4]. Вот так я стал «белоэмигрантом». На самом деле я никуда не эмигрировал, а оставался на одном и том же месте, в Кишиневе, в госпитале. Но Кишинев вдруг и совершенно для меня неожиданно стал Румынией, а я стал румынским подданным.

Кишинев, в который меня привезли в младенческом возрасте, я считал своей родиной. Здесь жила моя семья — мать, отчим и недавно родившаяся сестренка Валя. Уехать из Кишинева куда-то, бросив их, я не мог. Уезжать — так всем вместе. А куда уезжать? Кругом творилось черт знает что и никто из нас (меня, матери и отчима) не понимал, что происходит. Вдобавок у матери на руках была Валя. Куда поедешь в столь смутное время с ребенком на руках? И на какие средства куда-то ехать? Я не пытаюсь оправдаться. Я просто хочу объяснить, что в 1918 году наша семья не имела возможности уехать из Кишинева куда бы то ни было. Не и-ме-ла!

Никуда мы на самом деле не эмигрировали. Все решилось за нас и без нашего участия. Нашего мнения никто не спрашивал. Жили мы в России, но вдруг оказались в Румынии. Вот и вся наша «эмиграция».




Статья написана 30 декабря 2018 г. 13:16

Благодаря находке писателя Владимира Садовского yozas_gubka определено первое (по информации на сегодняшний день) белорусское научно-фантастическое произведение: фантастычнае апавядання Андрэя Александровіча https://be.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B...

«Палёт у мінулае», часопіс «Маладняк», 1924, № 5, с. 33-52

Один из первых рассказов 18-летнего студента техникума Андрея Александровича




Файлы: Page1.jpg (1710 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх