Сборник по итогам конференции "Все страхи мира: хоррор в литературе и искусстве" наконец-то сдан в издательство. Надеюсь до конца года тираж получить. Отчет о конференции можно прочитать здесь Состав сборника:
От редколлегии
А. Ю. Сорочан. Дискурсы «ужасного»: к постановке проблемы
«УЖАСНОЕ» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ФОЛЬКЛОРЕ
М. Ю. Перзеке. Образы восточнославянских колыбельных песен в дискурсивном пространстве «хоррора»
Л. А. Ткачук. «Безликие» ритуальные маски восточных славян: опыт анти-мира
Ю. М. Прозоров. «Ужасное» в эстетике и в поэзии В. А. Жуковского
В. А. Кошелев. «Мне стало страшно…»: Пушкин и поэтика «ужаса»
О. Н. Гринбаум. Ужас Татьяны Лариной в свете гармонии
О. В. Червинская. «Мертвые души» Н. В. Гоголя в метажанровой перспективе «хоррора»
Ю. А. Долгих. «Ходячие» мертвецы в русском страшном повествовании 1810–1840-х гг.
А. С. Степанова. «Страшное» у Ф. В. Булгарина: заметки к портрету автора
С. Ю. Чвертко. «Живые мертвецы» в фантастических новеллах символистов
А. А. Ильясова. Демоническое пространство в балладах акмеистов
С. А. Фомичев. Повесть Даниила Хармса «Старуха»: «петербургский миф» в обэриутской интерпретации
HORROR В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
С. А. Антонов. Из ранней истории одного литературного образа: «Роковая» живопись в повести И. А. Апеля «Фамильные портреты»
А. О. Дёмин. Рассказ «Ух! волки!» из архива Леси Украинки: оригинал и его автор
Е. А. Налитова. Темы воскрешения мертвых в творчестве Г. Ф. Лавкрафта: специфика интерпретации
А. А. Липинская. «Вегетарианская готика» Э. Г. Суэйна
Е. А. Семенова. Традиции «литературы ужасов» в американском романе 1960-х гг.: «Я не обещала вам райской жизни» Ханны Грин и «Сверхъестественный ужас в литературе» Г. Ф. Лавкрафта
А. В. Волошина. Архетип страха в раннем творчестве Иэна Макъюэна
И. Б. Сазеева. Неведомое как архетип страха в произведениях Стивена Кинга «Крауч Энд» и «Н.»
А. С. Абдуллаева. Художественный мир в романе Стивена Кинга «Оно»
Лейла Шенер. Развенчание страха в рассказе «В ожидании страха» Огуза Атая
HORROR В КИНЕМАТОГРАФЕ
С. В. Денисенко. Пиковая дама» в кинематографе
С. Н. Еланская. Своеобразие «ужасного» и способы его репрезентации в отечественном кинематографе
Д. Г. Литинская. Визуализация вытесненных культурных представлений в фильмах ужасов с действием в пространстве сна
В. А. Аманацкий. Психологические факторы привлекательности фильмов ужасов
HORROR В ДРУГИХ ВИДАХ ИСКУССТВ
Т. А. Адмакина. «Ужасное» в музыке как тоска по прошлому (палеолитические корни «музыкального хоррора»)
О. В. Субботина. Трактат «Ars moriendi» и визуализация «ужасного» в гравюрах европейских первопечатных книг XV века
А. А. Егорова. «Ужас телесности»: секс и страх в традиционной японской гравюре эпохи Эдо (1603–1868)
Ю. Н. Белова. Memento mori: ужас смерти в ювелирных украшениях барокко
Ю. П. Шапченко. Тема смерти в русском провинциальном искусстве конца XVIII – II-й половины XIX вв.
О. А. Кузнецова. «Страшное» на балетной сцене в XIX, XX и XXI столетиях
П. М. Федотова. Китайцы глазами европейских фотографов конца XIX – начала XX века
Н. А. Рыжкова. Элементы «хоррора» в музыке: ведьмы, призраки, «пляски смерти»
М. В. Загидуллина. Овеществление эмоций: «хоррор» как технология (на примере книг Л. Харрисон о монстрах и линейке фэшн-кукол «Monster High»)
Тема страха и ужаса в литературе и искусстве: материалы к библиографии (1981–2014). Составитель Е. О. Кудина
Перевод самого первого рассказа о баре Гавагана, сделанный для полного издания цикла, можно прочитать здесь. Я сознательно отказался от всех комментариев. В конце концов, Де Камп и Прэтт были уверены, что читатели дешевых журналов знают, кто такой Трофим Лысенко и где находится Брокен — современным читателям тоже эрудиции должно хватить... Единственное исключение — напитки, которые подают в баре. Я сделал маленький словарик для отдельного издания; туда включил описания и коктейлей, и приготовления. Например, зомби, который пьет герой рассказа...
В состав коктейля входят: светлый ром — 40 мл, золотой ром — 40 мл, темный ром — 40 мл, Персиковый Шнапс — 40 мл, крепкий ром — 20 мл, ананасовый сок — 40 мл, апельсиновый сок — 40 мл, Гренадин — 3 капли, А также ананас, апельсин, персик. При приготовлении понадобятся: коктейльная ложечка, коктейльный зонтик, шейкер.
Способ приготовления:
смешать все ингредиенты, за исключением крепкого рома, в шейкере, заполненном колотым льдом;
перелить в бокал «Харрикейн» или специальный бокал «Зомби»;
добавить кусочки ананаса;
сверху аккуратно долить крепкий ром (лучше всего использовать Бакарди 151);
добавить соломинку, зонтик, и украсить персика или апельсина.
Коктейль можно поджечь перед употреблением.
Приятного аппетита! Это все, впрочем, выходным днем навеяло — пригласили на дегустацию пряных вин...
Думаю, про эту книгу слышали многие — некоторые даже читали переведенный на русский рассказ из данной серии.
И все знали, что:
— классика юмористической фантастики;
— один из культовых циклов рассказов середины ХХ века;
— необычно использованы все традиционные темы НФ;
— книга напрямую отсылает к английской традиции "клубных рассказов", прежде всего к тому варианту, который воплотил лорд Дансени.
Еще можно добавить, что у книги не совсем обычная история и что ее очень сложно классифицировать. Если открыть справочник Э. Блейлера — то можно прочесть примерно следующее: необычный сборник, поскольку почти все рассказы представляют собой зарисовки, наброски сюжетов; монологи отдельных персонажей гораздо эффектнее, чем собственно рассказы. К этой книжке нужен ключ...
Как ни странно, именно у меня этот ключ есть, потому что английский я учил (в числе прочих) и по этой книге. И с тех пор ее нежно люблю. Поэтому когда мне предложили ее перевести — сделал это быстро и с огромным удовольствием. Не всегда у человека, любящего ту или иную книгу, получается хороший перевод. Я слишком долго держал эти рассказы в голове, не все, наверное, в них понимая, но чувствуя — вот настоящий кладезь сюжетов и бездна ума и фантазии.
Кроме того, написали эти рассказы настоящие Мастера — Лайон Спрэг Де Камп и Флетчер Прэтт.
В общем, на русский впервые переведен "БАР ГАВАГАНА" — все 29 рассказов с предисловием соавторов и послесловием Де Кампа. Книга сверстана, обложка ожидается к понедельнику; тогда будет анонс в "малотиражной" колонке. В издании будут воспроизведены все иллюстрации Инги Прэтт и Тима Кирка из полного издания сборника 1978 года. Думаю, перед нами тот самый случай, когда классическая книга будет интересна всем и каждому. Замечу, что первый, открывающий книгу и известный в России, рассказ ("Теперь еще и слоны...") не передает своеобразия сборника — он более традиционен... Надеюсь выложить один из текстов, чтобы все смогли убедиться, как ОНО выглядит во всей красе...
О том, что это такое, можно почитать в статье Де Кампа, написанной для полного издания.
Вокруг да около. Вместо послесловия
Мы с Флетчером Прэттом (1897-1956) начали сотрудничать на ниве беллетристики в 1939-м году. Пратт был тогда известным автором НФ, исторических сочинений, биографий и книг о войне и армии. Я только начинал свою карьеру сочинителя-фрилансера. После нескольких лет работы техническим редактором, преподавателем и консультантом я сочинил в соавторстве учебник и продал несколько рассказов и статей в НФ-журналы.
Война с Германией прервала наше сотрудничество. В 1946-м, в конце войны, мы с Прэттом решили сочинить серию рассказов, действие которых происходило в баре; мы подражали историям лорда Дансени о Джоркенсе. Я не помню, кто из нас первым придумал, что центром событий станет бар Гавагана, не помню, насколько сознательно мы следовали примеру Дансени. Мы не знали, что по ту сторону океана Артур Чарльз Кларк начинал аналогичный проект, сочиняя рассказы о «Белом Олене».
Первым рассказом о баре Гавагана стала «Самая лучшая мышеловка». Эту историю отклонили два журнала, мы переписали рассказ, получили еще несколько отказов и наконец продали его в Журнал Фэнтези и Научной фантастики. Тем временем, мы собирали все больше подходящих сюжетов и работали все быстрее, поскольку ничто нас не связывало, а ритм историй мы уловили. В большинстве случаев мы сверяли свои заметки и советовались. Потом я сочинял первоначальную редакцию, а Прэтт делал итоговый вариант.
Место действия этих историй — старомодный бар 1950-ых годов. В те дни доллар стоил в несколько раз больше, чем теперь; десятицентовики, четвертаки и пятидесятицентовые монеты делали из самого настоящего серебра. Бороды были редкостью; мужчины коротко стригли волосы, очень распространена была ныне редкая стрижка-«ежик». Коммерческое телевидение было новинкой. Коктейль «Манхэттен» пользовался огромной популярностью. Женская эмансипация, права геев, этнические конфликты – все это еще не было актуально, но «холодная война» шла вовсю. Сексуальная революция еще не начиналась, а слово "негр" использовали чаще, чем слово «черный».
Мы с Прэттом работали над рассказами в течение шести лет. Последним произведением стали «Очки Вайсенброха», написанные в 1953-м. Из двадцати девяти историй о баре Гавагана только двадцать три появились в оригинальном сборнике «Рассказы из бара Гавагана». Еще шесть, написанные после того, как книга была сдана в печать, публиковались в журналах. Двенадцать были напечатаны в «Журнале фэнтези и научной фантастики», три в «Вейрд тэйлз» и два в «Фантастической вселенной научной фантастики».
Я слегка отредактировал рассказы, чтобы удалить несогласованности стиля и содержания, потому что Пратт расставлял знаки препинания на слух. Рассказ «Тот, кто ее увидит» редактор журнала переименовал в «Убежище аргонавта»; я восстановил первоначальное название. «Почудился мне крик…» был первоначально опубликован под названием «Когда завоет ветр ночной» (из Гилберта и Салливана), но мне кажется, теперешнее название (из Шекспира) подходит лучше.
С приближением столетия Гражданской войны Прэтт все больше уделял внимания книгам о войне между штатами, и у него не оставалось времени ни для художественных произведений, ни для работы в соавторстве – до самой его преждевременной смерти. Вследствие этого, мы так никогда и не вернулись к рассказу о вампире, любившем сладкое и нападавшем только на диабетиков. Эта ненаписанная история может быть, называлась «Луна и я», потому что у меня сохранилось упоминание о таком рассказе в списке сочинений. Очевидно, мы не дошли до стадии первоначального наброска – в моем архиве не сохранилось никаких рукописей. В этом рассказе мы должны были использовать знания Прэтта о мире профессионального бокса; в юности он выступал на ринге в легком весе. Хотя он не возражал против разговоров о боксерском прошлом, но отказывался предавать гласности эти эпизоды, так как не одобрял, когда писатели эксплуатировали детали своей частной жизни.
Эта книга издана на основании договоренности с доктором Кларком, моим соседом по комнате в колледже и давним другом Прэтта. Читатели, которые хотели бы узнать больше о жизни и творчестве Флетчера Прэтта, найдут биографический очерк об этом разностороннем авторе в моей книге Литературные рыцари и волшебники, выпущенной Аркхэм хаус в 1976-м году.
Л. Спрэг де Камп
Вилланова, штат Пенсильвания
Май 1976
К сожалению, не обошлось и без ложки дегтя — я заказал для книги виньетки, но художница, увы, меня сильно подвела — виньеток не будет, так что идеального издания не выйдет, но и цена зато будет пониже. И опять же шансы, что книжка выйдет до Нового года, возрастают.
Видимо, под той же вывеской выйдет и еще пара-тройка книг, которые никак не вписываются в систему фантастических жанров, хотя и написаны они признанными мэтрами...
Сегодня выступил на презентации антологии "англо-американских таинственных историй" "Дети Луны". Книга выпущена центром исследований романтизма при Тверском госуниверситете (переводчики — сотрудники центра, аспиранты и преподаватели ТвГУ; меня среди них нет, хотя рассказ я на презентации читал при свечах с некоторым удовольствием). В книге собраны произведения, объединенные "ночной" темой — в основном это рассказы о сверхъестественном, мистические и страшные... Спектр авторов широк — от В. Ирвинга до Дэвиса Грабба. Некоторые произведения (Ричарда Миддлтона, Бернарда Кейпса, Роберта Х. Бенсона) переведены на русский впервые, в других случаях переводы превосходят то, что выходило ранее. В антологию вошли также рассказы Э. Несбит, У. Джекобса, А. К. Дойла, А. Кристи, Л. Робинсона, Саки, О. Шрейнер, У. Ф. Харви и других авторов). Оглавление — под катом.
Издательство ТвГУ, Переплет мягкий, тираж 55 экз. Посему, если кого-то книжка заинтересовала — напишите редактору Роману Гурскому drian@list.ru , пока у него есть свободные экземпляры. Все-таки раритет...
Вышедший том Артура Мэйчена оказался одним из самых трудных для меня проектов — тексты разные и сложные, редактура значительная, переводчики... В общем, непросто далось и не все получилось, как хотел. Тем не менее, как и обещал, я раздал переводчикам тексты для третьего тома, который надеюсь тоже откомментировать.
Состав книги:
Зеленый круг. Роман
Рассказы из прижизненных сборников (не вошедшие в предшествующие тома)
Дуврская дорога. Повесть (мне кажется, любопытная) и рассказы, публиковавшиеся в антологиях и журналах либо вообще не публиковавшиеся при жизни писателя
Безумец и его песня (полный перевод книги Tom O'Bedlam and his song)
Эссе о литературе (некоторые эссе из книг "Сияющая пирамида" и "Славная тайна", а также публиковавшиеся в периодике)
Лондонские тайны (цикл эссе и статей, созданных писателем по заказу лондонских издателей; здесь мемуарные фрагменты соседствуют с блестящими историческими расследованиями)
Том, может быть, чуть проще "Тайны Грааля" — поздние тексты Мэйчена поражают мастерством стиля, а не стилизации, да и сюжетная проза в книге преобладает.
***
Но — и это печальнее — за пределами этого тома остаются:
Анатомия табака (эдакая веселая история мира сквозь табачный дым).
Доктор Стиггинс (особенно интересный для любителей фантастики, поскольку здесь Мэйчен рассуждает о футурологии и описывает сценарии политического и религиозного свойства; это не роман в привычном смысле слова, скорее "роман идей" или роман-трактат)
Собака и утка (сборник эссе 20-30-х годов, большей частью сатирических)
Эссе и статьи (в их числе тексты, которые я собирал в периодике, не все нашел, но кое-что — из лучшего у писателя)
Также заслуживают переиздания в приложении "Анекдоты о табаке" — книга, составленная Мэйченом по заказу Дж. Ридуэя и дополняющая "Анатомию..."; историк найдет там немало забавного.
Беда в том, что эти сочинения требуют и времени, и сил — причем немалых. Как я уже писал, за перевод "Анатомии..." (это небольшой текст, 90 страниц некрупного шрифта) с меня заломили изрядную сумму, а сам я латынь и греческий не знаю настолько, чтобы с этим справиться. издание выходит уже не в ноль, а почитай что убыточным. Посему прошу читателей Мэйчена отписаться, надобна ли им эта четвертая книга. С одной стороны, тогда на русском будет практически все; с другой... В общем, надеюсь, читатели найдут возможность высказаться и свои "за" и "против" сформулировать... Может, с выходом третьего тома часть суммы за четвертый брать в виде предоплаты? Тоже идея не ахти, но по крайней мере... По плану третий том будет не раньше мая, время подумать есть.
А что до третьего тома — все тексты раздал, кроме эссе (по поводу нескольких есть сомнения — надо ли их включать).