Аннотация: Бежав от ужасов Революции, Максим Пятницкий обнаруживает, что его возможности в Европе — ничто перед тем, что ждет его в Америке... Во время своего путешествия по стране в качестве говорящего от имени ку-клукс-клана он сразу оказывается вовлечен в многочисленные скандалы. И только повторное появление вечной любви Пьята, его роковой женщины, миссис Корнелиус, может спасти его.
Комментарий: Второй роман тетралогии о полковнике Пятницком. Иллюстрация на обложке М. Никифорова.
Конечно, на языке оригинала второй том тоже вышел через три года после первого. Но работа над третьим у Муркока затянулась на 8 лет. Я управился побыстрее — теперь ждем продолжения.
Как многие уже знают, в издательстве "Фантастика Книжный Клуб" вышел в моем переводе романМайкла Муркока"Византия сражается". Новость отрадная, учитывая, что на протяжении предшествующих 15 лет мои отношения с самыми разными издательствами развивались, мягко скажем, не идеально. Насколько перевод этой замечательной книги получился? — Видимо, у каждого читателя книги будет свой ответ на этот вопрос. Когда я заканчивал перевод — составил некоторые "пояснительные замечания", которые в издательство отправил. Здесь их продублирую, чтобы принципы перевода были ясны. Не все эти замечания издательством были приняты, но в конце концов заинтересованные лица могут ознакомиться с данным документом; из него более-менее ясно, какие цели и задачи я перед собой ставил. И продолжаю ставить... Квартет Пьята только начался...
Многие особенности «рукописи Пьята» я постарался сохранить. Это касается написания некоторых названий и фамилий. В тех случаях, где в тексте даются транскрипции русских слов (tovarich, bortsch), я использовал курсив.
Странные имена и отчества — «Леонович», «Варворовна» и прочие – сохранены без изменений, как и именование дедушки и бабушки «дядей Сеней» и «тетей Женей».
Особое значение имеют заглавные буквы: первая мировая для Пьята является Войной, а Россия – Империей. Эту особенность повествования я счел возможным воспроизвести в переводе, тем более что использование заглавных букв позволяет лучше передать психическую нестабильность рассказчика.
Необычная передача прямой речи мотивируется так: в рукописи нет диалогов, все реплики – фрагменты путаных воспоминаний «Полковника», память которого ненадежна; по существу, он беседует сам с собой и с фантомами своего прошлого.
Также вольно передан в первом томе квартета и акцент госпожи Корнелиус. Он не соответствует ни одному известному варианту английского произношения, в предисловии автора оговорена полная свобода переложения прямой речи героини. Поэтому в каждом эпизоде «сомнительных мемуаров» госпожа Корнелиус говорит по-разному.
Наиболее известные имена и события оставлены без комментариев (отчасти проясняет ситуацию текст приложения); упоминания о других персонажах Мультивселенной Муркока в этом романе немногочисленны и потому также не комментируются. Впрочем, вполне достаточно намеков на родственную связь Гонории Корнелиус с Джерри и Катериной Корнелиусами; а незримое присутствие М.Г. Лобковича указывает на близость истории к семейным хроникам фон Беков.
Что же касается политического подтекста и оценок суждений полковника Пьята – тут предоставляю судить читателям. Слишком уж остро звучит все, о чем говорится в «византийском» романе Муркока… Слишком современно и живо…