|
журнал
1974 г.
Тираж: 600000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Йордан Радичков. Рассказы. Из книги "Пороховой букварь"
- Йордан Радичков. Бурка (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 3-12
- Йордан Радичков. Телега (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 12-18
- Йордан Радичков. Два Аистенка (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 18-25
- Йордан Радичков. Парнишка (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 26-30
- Йордан Радичков. Пороховой букварь (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 30-37
- Из венгерской поэзии
- Е. Малыхина. С венгерского (статья), стр. 38-40
- Ласло Беньямин. Так со мною ты, конечно, будешь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 40-40
- Ласло Беньямин. Чудеса (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 40-41
- Ласло Беньямин. Надгробное слово (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 41-42
- Ласло Беньямин. Что делает мальчик... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 42-43
- Ласло Беньямин. Мои поражения (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-43
- Ласло Беньямин. Политические поэмы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
- Ласло Беньямин. И лишь потом... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 44-45
- Ласло Беньямин. Сильнее памяти (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 45-45
- Дюла Шипош. Если не за это умереть... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 46-46
- Дюла Шипош. Памяти раба, водрузившего верхний камень на пирамиду Гизеха (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 46-47
- Дюла Шипош. Равнодушие (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 47-47
- Дюла Шипош. Мне хорошо и так (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 47-47
- Дюла Шипош. И тогда... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 48-48
- Марио Солдати. Актер (окончание романа, перевод Г. Брейтбурда), стр. 49-90
- Г. Брейтбурд. От переводчика (статья), стр. 90-91
- Ясуси Иноуэ. Сны о России (главы из романа, перевод Б. Раскина), стр. 92-120
- Б. Раскин. «13 декабря 1782 из гавани Сироко в провинции Исэ...» (статья), стр. 92-93
- Мартин Вальзер. Дуб и кролик (немецкая хроника, перевод Е. Якушкиной), стр. 121-163
- Рассказы финских писателей
- Вейо Мери. Серебряное крыло (рассказ, перевод В. Смирнова), стр. 164-173
- Юха Маннеркорпи. Мартышка (рассказ, перевод В. Смирнова), стр. 174-176
- Олли. Гипсолизоб (микрорассказ, перевод Б. Рейхмана), стр. 176-177
- Олли. В аптеке (микрорассказ, перевод Б. Рейхмана), стр. 177-179
- Олли. Почему не идет рождественский дед? (микрорассказ, перевод Б. Рейхмана), стр. 179-181
- Литературное наследие
- И. Тертерян. «Я чувствую головой, думаю сердцем» (статья), стр. 182-184
- Мигель де Унамуно. «Я скоро буду сослан в память...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 184-184
- Мигель де Унамуно. Кастилия (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 184-185
- Мигель де Унамуно. «Немая сладостная мысль» (Шекспир, ХХХ сонет) (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 185-185
- Мигель де Унамуно. Правителям Испании (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 185-185
- Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 185-186
- Мигель де Унамуно. «Доктор Примо де Ривера!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 186-187
- Мигель де Унамуно. «Так что такое жизнь в ее порыве?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-187
- Мигель де Унамуно. Сонет («Пусть даль зовет. Не слушай путник зова...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-187
- Мигель де Унамуно. «Пусть я умру с открытыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-188
- Мигель де Унамуно. «Зачем же рифма нам дана?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 188-188
- Мигель де Унамуно. «Саламанка! Саламанка!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 188-189
- Мигель де Унамуно. «Фромиста, Куэнка, Тортоса...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189-189
- Мигель де Унамуно. Эй, испанцы! Пробил час!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189-189
- Критика
- Герман Кант. Наши слова — аргумент в классовом споре (доклад, перевод М. Сергеева), стр. 190-200
- В. Британишский. Путь к простоте (Поэзия Ярослава Ивашкевича) (статья), стр. 201-208
- В. Бейлис. Дорога (заметки о современной нигерийской драме), стр. 209-216
- Заметки писателя
- Борис Анашенков. Этот холодный, холодный, холодный мир (статья), стр. 217-225
- Культура и современность
- Заметки на полях
- А. Желоховцев. Литературный конвейер (статья), стр. 226-228
- Публицистика
- Мы с тобой, Чили (по страницам чехословацкого сборника)
- Л. Будагова. «Первые же сообщения о контрреволюционном мятеже в Чили вызвали мощную волну...» (вступоение), стр. 229-230
- Йозеф Рыбак. «Я обращаюсь ко всем честным людям земного шара...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 230-231
- Иван Скала. Чили (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 231-232
- Норберт Фрид. «Чили — прекрасная страна...» (заметка, перевод Л. Будаговой) (заметка), стр. 232-233
- Павел Койш. Чили, 1973 (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 233-233
- Густа Фучикова. ¡Venceremos! (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 233-233
- Ярмила Отрадивицова. В битве (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 234-234
- Карел Боушек. Кондор Пиночет (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 234-234
- Йозеф Ветровец. «Утром на прошлой неделе я пережил потрясение...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 235-235
- Войтех Цах. «На долю чилийского народа выпали суровые испытания...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 235-235
- Вацлав Гонз. Чили, 1973 (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 235-236
- Иржи Тауфер. Памяти Пабло Неруды (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 236-236
- Владимир Райзел. Пабло (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 236-237
- Ян Пиларж. Чилийская рапсодия (заметка, перевод Л. Будаговой) (заметка), стр. 237-238
- Ярослав Моуха. Чилийский Компаньеро (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 238-238
- Мирослав Флориан. «Когда до меня дошло печальное известие...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 238-239
- Арно Краус. Тверже шаг (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 239-239
- Антонин Кахлик. «Фашизм — это смерть демократии...» (заметка), стр. 240-240
- Донат Шайнер. Чили (рассказ, перевод ), стр. 240-240
- Чехословацкий комитет Союза писателей, Чехословацкий комитет Союза работников театра, Чехословацкий комитет Союза композиторов и музыкантов-исполнителей. «Глубоко взволнованные событиями в Чили...» (заметка), стр. 241-241
- Джеймс Болдуин. Имени его не будет на площади (отрывки из книги, перевод И. Гуровой), стр. 242-260
- Изобразительное искусство за рубежом
- Н. Полякова. Эмиль Нольде (статья), стр. 261-261
- Среди книг
- Издано в СССР
- И. Млечина. Роман: прошлое и современность (рецензия на книгу Д. Затовского "Искусство романа и ХХ век" Москва "Художественная литература", 1973), стр. 262-264
- М. Вашкевич. Розы и розги (рецензия на книгу Остина Кларка "Среди терний" Москва, "Молодая гвардия", 1972), стр. 264-266
- Издано за рубежом
- Т. Мотылева. Критическая проза поэта (рецензия на книгу Stephan Hermlin "Lektüre 1960 - 1971" Berlin und Weimar, Aufbau-Verlag, 1973), стр. 266-268
- А. Брагинский. «Великолепная восьмёрка» классиков стиля (рецензия на книгу Yves Gandon "Du style classique" Paris, Albin Michel, 1972), стр. 268-270
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 271-285
- Авторы этого номера, стр. 286-288
Примечание:
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|