|
Харри Мартинсон
Избранное
авторский сборник
Составитель: А.В. Парин
М.: Радуга, 1984 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 592
|
|
Описание:
Избранная поэзия и драматургия.
Внутренние иллюстрации А. Сапожникова.
Содержание:
- А. Мацевич. Предисловие, стр. 3-20
- ПОЭЗИЯ
- Из сборника «Летучий Голландец» (1929)
- Харри Мартинсон. Летучий Голландец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23-24
- Харри Мартинсон. Крик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23
- Харри Мартинсон. В Бенгалии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24
- Харри Мартинсон. Альбатрос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-25
- Харри Мартинсон. Именно в эти часы... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- Харри Мартинсон. Вы видели угольный трамп... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 25
- Харри Мартинсон. Туманы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25-26
- Харри Мартинсон. Снился мне... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 26
- Харри Мартинсон. Туча (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 26
- Харри Мартинсон. Дуб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27
- Харри Мартинсон. Песнь о хлебе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27-28
- Харри Мартинсон. Поет паяц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28
- Харри Мартинсон. Эпилог (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
- Из сборника «Кочевник» (1931)
- Харри Мартинсон. Замаскированный конвой (стихотворение в прозе, перевод Ю. Вронского), стр. 30-32
- Харри Мартинсон. По реке Конго (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 32
- Харри Мартинсон. Родное село (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 32
- Харри Мартинсон. Хлопок (стихотворение, перевод О. Сушковой), стр. 32-33
- Харри Мартинсон. Открытое море (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 33
- Харри Мартинсон. Анни (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 33-34
- Харри Мартинсон. Без названия (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 34
- Харри Мартинсон. Сказка об Азии (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 34-35
- Харри Мартинсон. Страх (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 35
- Харри Мартинсон. Водопады (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 35
- Харри Мартинсон. Необъяснимое беспокойство (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 36
- Харри Мартинсон. Когда земля засмеялась (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 36-37
- Харри Мартинсон. На закате (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 37
- Харри Мартинсон. Вид (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 37
- Харри Мартинсон. Лес любви (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 37-38
- Харри Мартинсон. Природа (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 38
- Харри Мартинсон. Красота (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 38-39
- Харри Мартинсон. Долго (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 39-40
- Харри Мартинсон. Образ матери (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 40
- Харри Мартинсон. Стихотворение (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 40
- Из сборника «Природа» (1934)
- Харри Мартинсон. Электроэнергия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 41
- Харри Мартинсон. Басня о джунглях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 41-42
- Харри Мартинсон. В осеннем лесу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 42
- Харри Мартинсон. Береза и ребенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43
- Харри Мартинсон. Процессия матерей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43
- Харри Мартинсон. Вечер (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43
- Харри Мартинсон. Аргентинские степи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44
- Харри Мартинсон. Пампа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44
- Харри Мартинсон. Батрачки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44-45
- Харри Мартинсон. Бедность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 45-46
- Харри Мартинсон. Панорама проблем (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 46
- Харри Мартинсон. Видение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 46
- Харри Мартинсон. Природная скульптура в Андах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47
- Харри Мартинсон. Репродукция старого полотна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47
- Харри Мартинсон. Душа Ван Гога (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47-48
- Харри Мартинсон. Опера (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
- Харри Мартинсон. Дети ночью (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 49
- Харри Мартинсон. Ложь пастушка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 49
- Харри Мартинсон. Дети и сказка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 50
- Харри Мартинсон. Самая правдивая сказка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 50
- Харри Мартинсон. Морской ноктюрн (стихотворение), стр. 51
- Харри Мартинсон. Летняя ночь на Ботническом заливе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51
- Харри Мартинсон. Общность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51
- Харри Мартинсон. Морской ветер (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 52
- Из сборника «Пассат» (1945)
- Харри Мартинсон. К песне зрелости (стихотворение, перевод Е, Гулыги), стр. 53-54
- Харри Мартинсон. Стихи пилота (стихотворение, перевод А, Ревича), стр. 54
- Харри Мартинсон. Разные страны (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 54
- Харри Мартинсон. Кок с корабля пряностей (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 54-55
- Харри Мартинсон. Лунные стихи (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 55
- Харри Мартинсон. Шум прибоя (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 56
- Харри Мартинсон. Крысолов из Гамельна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 56-57
- Харри Мартинсон. Обманчивый дождик искрится (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 57
- Харри Мартинсон. Неутомимость (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 57-58
- Харри Мартинсон. Игры (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 58
- Харри Мартинсон. Вечер на озере (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 58
- Харри Мартинсон. Открытый берег (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 58-59
- Харри Мартинсон. Письмо смазчика (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 59-60
- Харри Мартинсон. Конь и всадник (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 60
- Харри Мартинсон. Блудный сын (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 61
- Харри Мартинсон. Тогда (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 61
- Харри Мартинсон. Дора (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 61
- Харри Мартинсон. Вечерний лес (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 62
- Харри Мартинсон. Майские жуки (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 62
- Харри Мартинсон. Кондор (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 62
- Харри Мартинсон. Бердсли (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 62-63
- Харри Мартинсон. Д. Г. Лоуренс (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 63
- Харри Мартинсон. Аид и Евклид (поэма, перевод Е. Гулыги), стр. 63-66
- Харри Мартинсон. Посещение обсерватории (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 66
- Из сборника «Цикада» (1953)
- Харри Мартинсон. Цикада (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 67-68
- Харри Мартинсон. Гибель (стихотворение, перевод О. Чухоннева), стр. 68-69
- Харри Мартинсон. Умирающий матрос (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 69
- Харри Мартинсон. Зимний сон (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 69-70
- Харри Мартинсон. Почувствуй свое единенье... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 70
- Харри Мартинсон. Строки о герое (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 71
- Харри Мартинсон. Шведская народная сказка (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 71
- Харри Мартинсон. Пионы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 72
- Харри Мартинсон. Заброшенное жилье (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 72
- Харри Мартинсон. Туристическое путешествие (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 72
- Харри Мартинсон. Мох (стихотворение, перевод Е, Гулыги), стр. 73
- Харри Мартинсон. Сугроб (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 73
- Харри Мартинсон. Чувство (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 73
- Харри Мартинсон. Цветочная клумба (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 73
- Харри Мартинсон. Букет полевых цветов (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 74
- Харри Мартинсон. Лесная фея (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 74
- Харри Мартинсон. Японская картинка (Маруяма) (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 74
- Харри Мартинсон. Островок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 74-75
- Харри Мартинсон. Кукушка (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 75
- Харри Мартинсон. Лебедь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 75
- Харри Мартинсон. Картина осени по памяти (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 75
- Харри Мартинсон. Летний спектакль (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 75-76
- Харри Мартинсон. Молчаливое (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 76
- Харри Мартинсон. Морской оракул (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 76
- Харри Мартинсон. Аниара (поэма, перевод И. Бочкаревой), стр. 77-155
- Из сборника «Травы в дальней Фуле» (1958)
- Харри Мартинсон. Песенка-отголосок для бабочки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 156-157
- Харри Мартинсон. Ты должен смириться... (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 157
- Харри Мартинсон. Наконец... (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 157
- Харри Мартинсон. Смутные идеалы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 157-158
- Харри Мартинсон. Зов (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 158
- Харри Мартинсон. Осины (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 158-159
- Харри Мартинсон. Реальность (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 159
- Харри Мартинсон. В конторе (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 159-160
- Харри Мартинсон. Тетка Людвига (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 160-161
- Харри Мартинсон. Мисс Швеция (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 161-162
- Харри Мартинсон. Песок (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 162-163
- Харри Мартинсон. Травы в дальней Фуле (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 163
- Харри Мартинсон. Перспектива (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 163
- Харри Мартинсон. Пейзаж (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 163
- Харри Мартинсон. Тяжесть (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 164
- Харри Мартинсон. Невидимая миру битва (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 164
- Харри Мартинсон. Ельники (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 164-165
- Харри Мартинсон. Кузнец и наковальня (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 165
- Харри Мартинсон. Раб Ашшурбанипала (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 165-166
- Харри Мартинсон. Сон в летнюю ночь (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 166
- Харри Мартинсон. О времени не вопрошайте (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 166
- Харри Мартинсон. Дальний лес (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 167
- Харри Мартинсон. Миф о морской глубине (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 167
- Харри Мартинсон. Таймос (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 167-168
- Харри Мартинсон. Совет Ли Ди (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 168
- Харри Мартинсон. Два японских пейзажа (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 168
- Харри Мартинсон. Звездное (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 168-169
- Харри Мартинсон. Просветленные ели (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 169
- Харри Мартинсон. Кладбище (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 169
- Харри Мартинсон. Остывающее лето (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 169
- Харри Мартинсон. Шведская народная сказка (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 170
- Харри Мартинсон. Живопись (Боннар) (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 170
- Харри Мартинсон. Десной родник (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 170-171
- Харри Мартинсон. Картина Пикассо (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 171
- Харри Мартинсон. Песня кукушки (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 171
- Харри Мартинсон. Ели темнеют (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 172
- Харри Мартинсон. На солнце (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 172
- Харри Мартинсон. Бессилие (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 172
- Харри Мартинсон. Потери (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 172-173
- Харри Мартинсон. Невинные (стихотворение, перевод Ham. Булгаковой), стр. 173
- Харри Мартинсон. Повозка времени (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 173
- Харри Мартинсон. Вскрытие льда (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 173
- Харри Мартинсон. Солнце (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 173
- Из сборника «Колесница» (1960)
- Харри Мартинсон. Сущность песни (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 174
- Харри Мартинсон. Муравей слова (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 174
- Харри Мартинсон. Замерзшие слова (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 175
- Харри Мартинсон. Застекленная веранда (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 175
- Харри Мартинсон. Небо народных сказаний (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 175
- Харри Мартинсон. Память дуба (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 175-176
- Харри Мартинсон. Старая усадьба (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 176
- Харри Мартинсон. В мире пользы (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 176
- Харри Мартинсон. Жизнь истин (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 176-177
- Харри Мартинсон. Воспоминания (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 177
- Харри Мартинсон. Воспоминания детства (стихотворение, перевод Н. Киямовой), стр. 177-178
- Харри Мартинсон. Песня и смерть (стихотворение, перевод Н. Киямовой), стр. 178
- Харри Мартинсон. Волна (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 178
- Харри Мартинсон. Японская легенда (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 178
- Харри Мартинсон. Во времена фараона Тутмоса (стихотворение, перевод Н. Киямовой), стр. 179
- Харри Мартинсон. Оскверненная смерть (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 179
- Харри Мартинсон. К Изагели (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179
- Харри Мартинсон. Действительно жить (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 180
- Харри Мартинсон. Цветы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 180
- Харри Мартинсон. Кредо (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 180-181
- Харри Мартинсон. Ли Кан прощается под деревом (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 181-182
- Харри Мартинсон. Дух (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 182
- Харри Мартинсон. Ледоход (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 183
- Харри Мартинсон. Бабочка души (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 183
- Харри Мартинсон. Горе и радость (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 183
- Харри Мартинсон. Люсхольм (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 183-184
- Харри Мартинсон. Природа и человек (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184
- Харри Мартинсон. Листопад (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184
- Харри Мартинсон. Речи о колеснице (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184-192
- Из сборника «Стихи о свете и тьме» 1971
- Харри Мартинсон. Вселенские часы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 193
- Харри Мартинсон. «Кто-то сказал: слышишь времени зов...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 193-194
- Харри Мартинсон. Старые счеты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 194-195
- Харри Мартинсон. Великая река (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 195
- Харри Мартинсон. Прошлое (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 195-196
- Харри Мартинсон. Насекомые (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 196
- Харри Мартинсон. Листы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 197
- Харри Мартинсон. Триумф в Вавилоне (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 197-198
- Харри Мартинсон. Истины тишины (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 198
- Харри Мартинсон. Тихий вечер (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 198-199
- Харри Мартинсон. О радуге (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 199
- Харри Мартинсон. Загадка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 199-200
- Харри Мартинсон. Руки (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 200
- Харри Мартинсон. Сон липы (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 200-201
- Харри Мартинсон. Зимняя история (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 201
- Харри Мартинсон. Мертвый сезон (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 201-202
- Харри Мартинсон. Пожилая дама из Бремена (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 202
- Харри Мартинсон. Тяжесть (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 202
- Харри Мартинсон. Письмо (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 202-203
- Харри Мартинсон. Август, 1914 год (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 203
- Харри Мартинсон. Сильная гроза (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 203
- Харри Мартинсон. Воздушный змей (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 203-204
- Харри Мартинсон. На морской глубине (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 204
- Харри Мартинсон. Снежная буря (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 204-205
- Харри Мартинсон. Неисчислимый мир (стихотворение, перевод Б. Ерхова), стр. 205
- Харри Мартинсон. Майская ночь (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 205-206
- Харри Мартинсон. Голос из царства эонов (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 206
- Харри Мартинсон. Голос из царства архонтов (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 206-207
- Харри Мартинсон. Внутренний свет (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 207-208
- Харри Мартинсон. Электроны (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 208
- Харри Мартинсон. Элегия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 208
- Харри Мартинсон. Вопросы Изагели (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 208-209
- Харри Мартинсон. Великое горе (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 209-210
- Из сборника «Лесные бугорки» (1973)
- Харри Мартинсон. «Узкое ложе лесное...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 211
- Харри Мартинсон. «Лес плотно ставит к ели ель...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 211
- Харри Мартинсон. «На свилявой березе...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 211
- Харри Мартинсон. «Взирает корабельная сосна...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 212
- Харри Мартинсон. Пень (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 212
- Харри Мартинсон. «Собор темноголовых елей...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 212
- Харри Мартинсон. «Листва берез свилявых перезреет...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 212-213
- Харри Мартинсон. «С росою вышла в путь улитка...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 213
- Харри Мартинсон. Жажда жизни (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 213
- Харри Мартинсон. Мельничные колеса (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 214
- Харри Мартинсон. Психея (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 214
- Харри Мартинсон. «Первые капли дождя...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 214
- Харри Мартинсон. «Еж в травах совершал обход...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 214
- Харри Мартинсон. «Когда росу выдавливает солнце...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 215
- Харри Мартинсон. «Полночь пробили часы. .» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 215
- Харри Мартинсон. «За далеким светом звезд...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 215
- Харри Мартинсон. «Снежные кроны ясного утра...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 215-216
- Харри Мартинсон. Память берез (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 216
- Харри Мартинсон. Ольха (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 216
- Харри Мартинсон. «Зацветает солнце в полночь...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 216
- Харри Мартинсон. Женщина и лето (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 217
- Харри Мартинсон. «Средь теней, вращающихся как стрелки...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 217
- Харри Мартинсон. «Все то, что свершалось...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 217
- Харри Мартинсон. Сентябрьское утро (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 218
- Харри Мартинсон. «Клен плащ свой горящий...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 218
- Харри Мартинсон. «Мошки поздней рои...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 218
- Из сборника «По тропинкам эха» (1978)
- Харри Мартинсон. Панорама (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 219
- Харри Мартинсон. Школьный класс (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 219-220
- Харри Мартинсон. «Чердачное окошко треснуло наискось...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 220
- Харри Мартинсон. «Ночью не спать...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 220
- Харри Мартинсон. «Могильные травы шумят широко по Европе...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 220-221
- Харри Мартинсон. Квазар (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 221
- Харри Мартинсон. Нейтронная звезда (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 221-222
- Харри Мартинсон. «Покров небес разорван пополам...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 222
- Харри Мартинсон. «Мастера проделок и уловок...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 222
- Харри Мартинсон. «Туча дождевая, сторонясь...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 222
- Харри Мартинсон. «Разливается свет по бледным взгоркам...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 223
- Харри Мартинсон. Запоздалая весна (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 223
- Харри Мартинсон. «Лютики желтой покрыты олифой...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 223
- Харри Мартинсон. «Радуга — основная опора...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 223-224
- Харри Мартинсон. Плач голубки (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 224
- Харри Мартинсон. Летом (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 224
- Харри Мартинсон. Осенний ветер (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 224
- Харри Мартинсон. Зимние стихи (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 224-225
- Харри Мартинсон. По тропинкам эха (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 225
- Харри Мартинсон. «Возвращаясь домой в потемках...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 225
- Харри Мартинсон. «Еще мы вспоминаем окарину...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 225
- Харри Мартинсон. Будни поздней осени (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 226
- Харри Мартинсон. «Дорога, хоженная тобою, поди исчезла...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 226
- Харри Мартинсон. Луна (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 226
- Харри Мартинсон. «Скала стоит у моря...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 227
- Харри Мартинсон. «Палаты нашего сотворенья...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 227
- Харри Мартинсон. Нарцисс (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 227-228
- Харри Мартинсон. Луговой клевер (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 228
- Харри Мартинсон. Город (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 228
- Харри Мартинсон. «Однажды я подошел к раю...» (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 228
- Из сборника «Дориды» (1980)
- Часть первая. Дориды
- Харри Мартинсон. «Из зала Мимы на волне астральной...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 229
- Харри Мартинсон. «Над кладбищем равнодушный ветер носит...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 229
- Харри Мартинсон. «В окне мерцанье звездных тел...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 229-230
- Харри Мартинсон. «Был сон, во сне стоял я в храме страха...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 230-231
- Харри Мартинсон. «Да, правы те, кто говорит, что космос...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 231-232
- Харри Мартинсон. «Голдондер-парк пузырится весельем...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 232-233
- Харри Мартинсон. «Неуловимый был любим народом...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 233
- Харри Мартинсон. «Кривой усмешкой отвечаю я...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 233
- Харри Мартинсон. «Явился трезвый, собранный, простой...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 233-234
- Харри Мартинсон. «От мерзости смерзаюсь в лед алмазный...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 234
- Харри Мартинсон. «Культ знания сочтя пустым занятьем...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 234-235
- Харри Мартинсон. «Друзья нужны повсюду — и в домах...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 235
- Харри Мартинсон. «В конце концов хотел бы я поверить...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 235
- Харри Мартинсон. «Ты землею порожден...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 235-236
- Харри Мартинсон. «Я на ухо себе хочу...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 236
- Харри Мартинсон. «Бессонница у Хебы...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 236-237
- Харри Мартинсон. «Мы понимаем, сидя в Аниаре...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 237
- Харри Мартинсон. «Творенье Мимы,— дочь, малютка Тови...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 237-238
- Харри Мартинсон. «Да, иногда я спрашивал себя...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 238
- Харри Мартинсон. «Тебя понять потомкам нелегко...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 238-239
- Харри Мартинсон. «Кто радости разбил оплот...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 239
- Харри Мартинсон. «Вновь ненависть волной накрыла гору...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 239
- Харри Мартинсон. «Порой тебя я сбрасываю на пол...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 239-240
- Харри Мартинсон. «В редкий час освобождалось счастье...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 240
- Харри Мартинсон. «Очнулся он. Она спросила: где ты?..» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 241
- Часть вторая
- Харри Мартинсон. «Где спрятан ясный текст?..» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 241
- Харри Мартинсон. «Во сне как будто бы...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 241-243
- Харри Мартинсон. Танец (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 243
- Харри Мартинсон. Экономический обзор (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 243-244
- Харри Мартинсон. «Дух космических идей...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 244
- Харри Мартинсон. «Придите и сберегите нашей жизни основу...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 244
- Харри Мартинсон. «Некто по имени случай...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 244
- Харри Мартинсон. «Они работают у атома внутри...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 245
- Харри Мартинсон. «Однажды время голосом распада...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 245
- Харри Мартинсон. «Кто.может ясный оптимум исчислить...» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 245
- Харри Мартинсон. Загадка (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 245-246
- Харри Мартинсон. Драматургия
- Харри Мартинсон. Три ножа из страны Вэй (пьеса, перевод Э. Файззулина, Т. Бек), стр. 249-295
- Харри Мартинсон. Кормчий с Молуккских островов (пьеса, перевод С. Фридлянд), стр. 297-337
- Харри Мартинсон. Дорога в Царство Колоколов (роман, перевод Н. Фёдоровой, А. Афиногеновой), стр. 339-560
- Е. Соловьёва. Примечания, стр. 563-577
Примечание:
Подписано в печать 21.06.1984.
Информация об издании предоставлена: мрачный маргинал
|