|
Описание:
Поэзия и проза французских авторов второй половины XIX века.
Содержание:
- Михаил Яснов. Угол стола, или портрет Верлена в кругу «проклятых поэтов» (статья), стр. 5-36
- ТРИСТАН КОРБЬЕР
- ЖЕЛТАЯ ЛЮБОВЬ 1873
- Это
- Тристан Корбьер. Это? (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39-40
- Париж
- Тристан Корбьер. «Бастард бретонца и креолки...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 41
- Тристан Корбьер. «Жить под кнутом! — все тот же круг...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 41-42
- Тристан Корбьер. «И я любил... Как платят мало...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 42
- Тристан Корбьер. «Здесь мир богемы... Выбрось, милый...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 42-43
- Тристан Корбьер. «Эвоэ! Шпарь на всю катушку!..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 43
- Тристан Корбьер. «Ну что ж, потешимся отравой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 43
- Тристан Корбьер. Эпитафия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 44-46
- Желтая любовь
- Тристан Корбьер. Настоящая женщина (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 47
- Тристан Корбьер. Драный шик (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 48-50
- Тристан Корбьер. Сонет сэру Бобу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 51
- Тристан Корбьер. На пароходе (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 52-53
- Тристан Корбьер. Памяти Зюльмы, блудницы из предместья, и одного луидора (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 54
- Тристан Корбьер. Любовь и фортуна (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 55
- Тристан Корбьер. Приятельнице (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 56-57
- Тристан Корбьер. Бессонница (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 58-59
- Тристан Корбьер. Трубка поэта (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 60
- Тристан Корбьер. Жаба (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 61
- Тристан Корбьер. Женщина (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 62-63
- Тристан Корбьер. Дуэль цветов (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 64
- Тристан Корбьер. Падение (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 65
- Тристан Корбьер. Спокойной ночи (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 66
- Серенада серенад
- Тристан Корбьер. Гитара (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 67
- Тристан Корбьер. Крыша (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 68
- Тристан Корбьер. Литания (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 69
- Тристан Корбьер. Двери и окна (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 70
- Тристан Корбьер. Серенада из стекол (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 71-72
- Случайные удачи
- Тристан Корбьер. Ату его! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 73-75
- Тристан Корбьер. Моему псу по имени Поуп... (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 76
- Тристан Корбьер. Некоей девице (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 77
- Тристан Корбьер. Изверившийся (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 78-79
- Тристан Корбьер. Близнецы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 80-81
- Тристан Корбьер. Прерванная идиллия (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 82-85
- Тристан Корбьер. Похороны бедняка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 86-87
- Тристан Корбьер. Veder Napoli poi mori (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 88-89
- Тристан Корбьер. Везувий и К° (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 90
- Тристан Корбьер. Этна (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 91
- Тристан Корбьер. Liberta (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 92-94
- Тристан Корбьер. Идальго (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 95
- Тристан Корбьер. Пария (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 96-97
- Армор
- Тристан Корбьер. Гнусный пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 98
- Тристан Корбьер. Натюрморт (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 99
- Тристан Корбьер. Богач из Бретани (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 100-101
- Тристан Корбьер. Святой Тюпэтю (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 102-104
- Тристан Корбьер. Конлийская пастушья (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 105-107
- Люди моря
- Тристан Корбьер. «Не бороздил я океана...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 108
- Тристан Корбьер. Письмо из Мексики (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 109
- Тристан Корбьер. Юнга (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 110
- Тристан Корбьер. Старый Роскоф (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111-112
- Тристан Корбьер. Морской мародер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 113-114
- Тристан Корбьер. Маяк (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 115-116
- Рондели на потом
- Тристан Корбьер. Посмертный сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 117
- Тристан Корбьер. Рондель (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 118
- Тристан Корбьер. Спи, дитя, спи (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 119
- Тристан Корбьер. Наигрыш (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 120
- Тристан Корбьер. Покойничек в насмешку (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 121
- Тристан Корбьер. Дурной цветок (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 122
- РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Тристан Корбьер. Подпись к автопортрету Корбьера, писанному красками и датированному 1868-м годом (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 123-124
- Тристан Корбьер. Дневной Париж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 125
- Тристан Корбьер. Ночной Париж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
- Тристан Корбьер. Малая церемония отхода ко сну (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 127
- Тристан Корбьер. «Я — твой возлюбленный?..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 128
- ПРОЗА
- Тристан Корбьер. Казино усопших (рассказ, перевод А. Смирновой), стр. 129-134
- Тристан Корбьер. Американка (рассказ, перевод А. Смирновой), стр. 134-148
- Поль Верлен. Тристан Корбьер (статья, перевод М. Яснова), стр. 149-155
- Реми де Гурмон. Тристан Корбьер (очерк, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 155-156
- ШАРЛЬ КРО
- САНДАЛОВЫЙ ЛАРЕЦ 1879
- Вечные песни
- Шарль Кро. Идеальная жизнь (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 159
- Шарль Кро. Свидание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 160-161
- Шарль Кро. Рондо (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 162-163
- Шарль Кро. Превращение (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 164
- Шарль Кро. Предназначение (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 165
- Шарль Кро. Смычок (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 166-167
- Шарль Кро. Цель (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 168
- Шарль Кро. Итог (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 169
- Шарль Кро. Завтра (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 170
- Шарль Кро. Эскиз гостеприимства (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 171
- Шарль Кро. Времена года (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 172-173
- Былое
- Шарль Кро. Зеленый час (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 174
- Шарль Кро. Вечер (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 175
- Шарль Кро. Угол картины (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 176
- Шарль Кро. Кошечке (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 177
- Шарль Кро. Жалоба (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 178
- Шарль Кро. Lento (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 179-182
- Драмы и фантазии
- Шарль Кро. Профанация (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 183
- Шарль Кро. Колыбельная (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 184-185
- Шарль Кро. Акварель (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 186
- Двадцать сонетов
- Шарль Кро. Астрономический сонет (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 187
- Шарль Кро. Бунт (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 188
- Шарль Кро. Дон Жуан (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 189
- Шарль Кро. Memento (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 190
- Шарль Кро. Блаженный час (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 191
- Щепотка соли
- Шарль Кро. Копченая сельдь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 192
- Шарль Кро. «Do, re, mi, fa, sol, la, si, do...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 193
- Шарль Кро. Береговая песня (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 194
- Шарль Кро. Летний сон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 195
- Шарль Кро. Слизняк (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 196
- Шарль Кро. Признание (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 197
- Шарль Кро. Взгляд во двор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 198
- Шарль Кро. Fiat lux (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 199
- Шарль Кро. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 200
- ОЖЕРЕЛЬЕ ИЗ КОГТЕЙ 1908
- Видения
- Шарль Кро. Завоеватель (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 201
- Шарль Кро. Иероглиф (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 202
- Шарль Кро. В уголовном суде (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 203
- Шарль Кро. Языки (стихотворение, перевод М. Квяшковской), стр. 204
- Шарль Кро. Баллада руин (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 205
- Трагические фантазии
- Шарль Кро. «Я веки-вечные живу как на погосте...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 206
- Шарль Кро. In morte vita (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 207
- Шарль Кро. Свобода (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 208
- Скорбь и гнев
- Шарль Кро. Дуракам (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 209
- Шарль Кро. Святой Себастьян (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 210
- Шарль Кро. «Я вечные стихи слагать умею...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 211
- Шарль Кро. «Мне женщины ужасен вид...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 212
- Шарль Кро. Непокорность (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 213
- Нежность
- Шарль Кро. «Вот женщина стоит с цветком...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 214
- Шарль Кро. «Заря взошла и смерть пришла...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 215
- Шарль Кро. Завещание (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 216
- Шарль Кро. «Живу привычно: в стороне...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 217
- ФАНТАЗИИ В ПРОЗЕ ИЗ СБОРНИКА «САНДАЛОВЫЙ ЛАРЕЦ»
- Шарль Кро. Приставала (стихотворение в прозе, перевод Е. Баевской), стр. 218-220
- Шарль Кро. Мебель (стихотворение в прозе, перевод Е. Баевской), стр. 220-222
- Шарль Кро. Мадригал (стихотворение в прозе, перевод Е. Баевской), стр. 223
- Шарль Кро. На три акватинты Анри Кро (стихотворение в прозе, перевод Е. Баевской), стр. 224-226
- Шарль Кро. Час холода (стихотворение в прозе, перевод Е. Баевской), стр. 226-
- Шарль Кро. Усталость (стихотворение в прозе, перевод Е. Баевской), стр. 228-229
- ПРОЗА ИЗ СБОРНИКА «ОЖЕРЕЛЬЕ ИЗ КОГТЕЙ»
- Шарль Кро. Наука любви (рассказ, перевод Е. Баевской), стр. 230-243
- Шарль Кро. Газета будущего (рассказ, перевод Е. Баевской), стр. 243-247
- Шарль Кро. Закопченный бриллиант (рассказ, перевод Е. Баевской), стр. 247-254
- Поль Верлен. Шарль Кро (эссе, перевод А. Захаревич), стр. 255-260
- ЖЕРМЕН НУВО
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1872-1879
- Жермен Нуво. Конец осени (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 263
- Жермен Нуво. Мое глупое сердце (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 264
- Жермен Нуво. Монастырские грезы (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 265-266
- Жермен Нуво. Хозяйки (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 267-268
- Жермен Нуво. «Новый храм из тьмы возникает...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 269
- Жермен Нуво. Нищеброды (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 270
- Жермен Нуво. Тото (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 271-272
- Жермен Нуво. Остылая душа (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 273
- Жермен Нуво. Десятистишие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 274
- Жермен Нуво. Пурьер (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 275
- Жермен Нуво. «Как уныла эта мгла сырая!..» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 276
- Жермен Нуво. Молитва (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 277
- Жермен Нуво. Бледное дитя (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 278
- ДОКТРИНА ЛЮБВИ 1879-1881
- Жермен Нуво. Моление (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 279
- Жермен Нуво. Человек (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 280-281
- Жермен Нуво. Сладострастие (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 282-283
- Жермен Нуво. Братство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 284
- Жермен Нуво. Целомудрие (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 285-286
- Жермен Нуво. Любовь к любви (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 288-289
- Жермен Нуво. Афоризмы (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 290
- Жермен Нуво. «Уметь любить...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 291
- ВАЛЕНТИНКИ 1885 1887
- Жермен Нуво. Встреча (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 292-293
- Жермен Нуво. Статуя (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 294-295
- Жермен Нуво. О цвете волос (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 296-297
- Жермен Нуво. Безумец (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 298-299
- Жермен Нуво. Сидр (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 300-301
- Жермен Нуво. Пудра (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 302-303
- Жермен Нуво. Душа (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 304-305
- Жермен Нуво. Поцелуй (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 306
- Жермен Нуво. Любовь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 307
- ПРОЗА
- Жермен Нуво. Маленькая баронесса (рассказ, перевод Л. Цывьяна), стр. 308-311
- Жермен Нуво. Улыбающаяся (рассказ, перевод Л. Цывьяна), стр. 311-315
- Жермен Нуво. Парижские заметки (рассказ, перевод Л. Цывьяна), стр. 315-317
- Жермен Нуво. Поденщик (рассказ, перевод Л. Цывьяна), стр. 318-322
- Жермен Нуво. Заметки резервиста (рассказ, перевод Л. Цывьяна), стр. 322-326
- Жермен Нуво. Парижские картинки (статья, перевод В. Антонова), стр. 326-338
- ВОКРУГ ЖЕРМЕНА НУВО
- Из переписки
- 1. Жермен Нуво - Жану Ришпену. Лондон, 26 марта 1874 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 339-340
- 2. Жермен Нуво - Стефану Малларме. Париж, 23 сентября 1874 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 340
- 3. Поль Верлен - Эрнесту Делаэ. Стикни, 1 мая 1875 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 341
- 4. Жермен Нуво - Полю Верлену. Пурьер, 17 августа 1875 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 341-342
- 5. Жермен Нуво - Жану Ришпену. Руссе, 12 февраля 1877 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 342-343
- 6. Жермен Нуво - Полю Верлену. [Париж, февраль? 1878] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 344
- 7. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. [1881] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 344
- 8. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. [1881] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 345
- 9. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. 3 марта 1881 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 345
- 10. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. [1881] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 345
- 11. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. [1881] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 345-346
- 12. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. [1881] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 346
- 13. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. [1881] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 346
- 14. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. 26 июня 1881 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 346-347
- 15. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. Ноябрь 1881 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 346-347
- 16. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. Париж, 5 декабря 1881 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 347
- 17. Эрнест Делаэ - Полю Верлену. 31 декабря 1881 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 348
- 18. Поль Верлен - Эдмону Лепеллетье. [Париж, сентябрь 1882] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 348
- 19. Леон Дьеркс - Лоранс Манюэль. Париж, 3 июня [18]91 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 348-350
- 20. Мадам Деланнуа - Лоранс Манюэль. <...>, 30 июня 1891 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 350
- 21. Жермен Нуво - Жану Артюру Рембо. Алжир, 12 декабря 1893 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 351
- 22. Жермен Нуво - Леону Дьерксу. [Алжир], 5 октября 1895 (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 352
- 23. Жермен Нуво - Эрнесту Делаэ. [Пурьер] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 352
- 24. Жермен Нуво - Эрнесту Делаэ. Лагерьер, Пурьер (Вар) [11 ноября 1913] (письмо, перевод Е. Баевской), стр. 353
- Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара (очерк, перевод Л. Цывьяна), стр. 354-358
- ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
- ЖАЛОБЫ 1885
- Жюль Лафорг. Жалоба Богоматери Вечеров (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 361-362
- Жюль Лафорг. Жалоба фортепьян в зажиточных кварталах (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 363-364
- Жюль Лафорг. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 365-366
- Жюль Лафорг. Жалоба доисторических ностальгий (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 367-368
- Жюль Лафорг. Жалоба лорда Пьеро (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 369-370
- Жюль Лафорг. Жалоба Фульского короля (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 371-372
- Жюль Лафорг. Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 373-374
- Жюль Лафорг. Романс о ревнивом муже (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 375-376
- Жюль Лафорг. Жалоба Времени и его подруги — Пространства (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 377
- ПОДРАЖАНИЕ ГОСУДАРЫНЕ НАШЕЙ ЛУНЕ 1885
- Жюль Лафорг. Литания новолуния (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 379
- Жюль Лафорг. Лунный свет (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 381
- Из «Изречений Пьеро»
- Жюль Лафорг. «Ах, ту, к которой я влеком...» (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 382
- Жюль Лафорг. «Ах, что за ночи без луны!..» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 382
- Жюль Лафорг. «Вот снова книга... В ней - мечтанья...» (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 383
- Жюль Лафорг. Настроения (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 384
- РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1879-1887
- Жюль Лафорг. Воскресенья («Ох, рояль, уж этот рояль!..») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 385-386
- Жюль Лафорг. Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной...») (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 387
- Жюль Лафорг. Добрая, добрая осень (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 388
- Жюль Лафорг. Приход зимы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 389-391
- Жюль Лафорг. Эпикуреец (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 392
- Жюль Лафорг. Рождество скептика (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 393
- Жюль Лафорг. Похоронный марш на гибель Земли (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 394-396
- Жюль Лафорг. Баллада возвращения (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 397
- Жюль Лафорг. Размышление в серых тонах (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 398
- Жюль Лафорг. Вечер карнавала (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 399
- Жюль Лафорг. Жалоба органиста церкви Нотр-Дам де Нис (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 400
- Жюль Лафорг. Песня мертвых (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 401-403
- Жюль Лафорг. Внутри (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 404
- Жюль Лафорг. Сфинкс (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 405
- Жюль Лафорг. Порыв весны (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 406
- Жюль Лафорг. Грустно, грустно (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 407
- Жюль Лафорг. Апрельское бдение (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 408
- Жюль Лафорг. Хандра (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 409
- Жюль Лафорг. Бульвары (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 410
- ПРОЗА
- Жюль Лафорг. Любовь пятнадцатилетнего (рассказ, перевод М. Квятковской), стр. 411-415
- Жюль Лафорг. Аквариум (рассказ, перевод М. Квятковской), стр. 415-418
- Листки
- Жюль Лафорг. Воскресное утро (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 419-420
- Жюль Лафорг. Kunstler-Fest (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 420-421
- Жюль Лафорг. Девушка (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 421
- Жюль Лафорг. Хрупкая фигурка (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 422-423
- Жюль Лафорг. Погода-живописец (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 423-424
- Жюль Лафорг. Майское утро (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 424
- Жюль Лафорг. Романы (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 424-425
- Незарифмованная скука
- Жюль Лафорг. «Написать прозу - очень ясную, очень простую...» (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 425
- Жюль Лафорг. «Кот - ласковый; мы любим друг друга...» (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 426
- Жюль Лафорг. «Льет как из ведра при совершенно ясном небе!..» (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 426
- Жюль Лафорг. «Это чувство печали, завладевающее нами...» (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 426-427
- Жюль Лафорг. «Тебя здесь больше нет. И я теперь 0 как проселок...» (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 427
- Пилюли и заметки о женщине
- Жюль Лафорг. I. Камфарные пилюльки (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 427-429
- Жюль Лафорг. II. Серые пилюли (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 430-438
- Жюль Лафорг. III. Смесь (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 438-439
- Жюль Лафорг. IV. Наброски (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 439-446
- Жюль Лафорг. V. Наброски (стихотворение в прозе, перевод М. Квятковской), стр. 446-451
- Реми де Гурмон. Жюль Лафорг (статья, перевод Е. Блиновой, М. Кузмина), стр. 452-454
- Современники о Жюле Лафорге
- Шарль Морис. «Такого, как Жюль Лафорг, нет не только...» (отрывок, перевод М. Яснова), стр. 455
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Для нас, в согласии с лучшими умами и сохраняя ...» (отрывок, перевод М. Яснова), стр. 455
- Гюстав Кан. ««Жалобы» Жюля Лафорга появились в 1885 году...» (отрывок, перевод М. Яснова), стр. 456
- Эмиль Золя. «Лафорг умер молодым - никому не известный...» (отрывок, перевод М. Яснова), стр. 456
- Эдмон Пилон. «Я вряд ли смогу назвать непосредственных предшественников...» (отрывок, перевод М. Яснова), стр. 456-457
- Морис Метерлинк. «Создается впечатление, что до Лафорга никто не...» (отрывок, перевод М. Яснова), стр. 457
- Катюль Мендес. «Жюль Лафорг, умерший таким молодым, подкошенный...» (отрывок, перевод М. Яснова), стр. 457
- Гюстав Кан. У истоков символизма (статья, перевод М. Яснова), стр. 458-462
- М. Яснов. Комментарии, стр. 463-486
Примечание:
В выходных данных указано 495 страниц.
Оформление Л.А. Яценко.
Подписано к печати 27.09.2005.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|