Данная рубрика представляет собой «уголок страшного» на сайте FantLab. В первую очередь рубрика ориентируется на соответствующие книги и фильмы, но в поле ее зрения будет попадать все мрачное искусство: живопись, комиксы, игры, музыка и т.д.
Здесь планируются анонсы жанровых новинок, рецензии на мировые бестселлеры и произведения, которые известны лишь в узких кругах любителей ужасов. Вы сможете найти информацию об интересных проектах, конкурсах, новых именах и незаслуженно забытых авторах.
Приглашаем к сотрудничеству:
— писателей, работающих в данных направлениях;
— издательства, выпускающие соответствующие книги и журналы;
— рецензентов и авторов статей и материалов для нашей рубрики.
Обратите внимание на облако тегов: используйте выборку по соответствующему тегу.
Король Штефан выкатил нам очередное своё сочинение, роман/повесть «Позже». Книжка на 300 с лишним страниц. Устами молодого человека нам повествуется о его детстве и юношестве, а также о некоторых происшествиях, случившихся с ним в тот период. Чем примечателен ребенок Джейми Конклин? Вы не поверите… Он видит мертвецов… Да, да… Вижу, вижу саркастические ухмылочки, а если честно, то и на моем лице вы сейчас могли бы наблюдать именно такую. Но держитесь крепче, ведь нас еще ждет маньяк, убивающий людей пачками, с помощью взрывчатки! И даже ритуал Чудь с толстыми намеками на родственников клоуна Пеннивайза.
Краткое содержание со СПОЙЛЕРАМИ
Да, Джейми с детства видит мертвых, но его это не сильно напрягает. А вот мама беспокоилась о психическом здоровье ребенка до тех пор, пока и сама не убедилась в том, что сын действительно что-то видит. Мама, Тия Конклин, издатель, она круглосуточно читает рукописи и выдает в мир писательские таланты. Внезапно, главный кормилец агентства скоропостижно умирает. Мало того, он умирает, не выдав заключительную книгу своей длинной фэнтези-саги, которую так ждали читатели. И тут мама решает прибегнуть к сыновьему дару. Они едут в дом писателя, где Джейми находит его призрак, и надиктовывает маме содержание романа. При этом присутствует и подруга/любовница мамы, полицейская Лиз Даттон, которая на всю ситуацию смотрит скептически. Дальше Тия долгие дни и месяцы сидит за вычитыванием прежних романов писателя и прослушивает записи с призрачного интервью, а потом пишет от его имени заключительную книгу, которая получает отличную оценку критиков. Финансовое положение семьи улучшается.
Лиз Даттон, решает, что Джейми мог бы и ей помочь в одном крайне важном деле. Ведь город терроризирует уже не первое десятилетие таинственный взрыватель. Оставляет бомбы в общественных местах, гибнут люди, полиция не находит концов. Но вдруг, по оплошности, маньяк вскрывается, но и схватить себя не дает, покончив с собой. Однако, он оставляет и послание о том, что им заложена еще одна прощальная бомба. Где же она? Как узнать? Узнает Джейми. Стоит отметить, что призраки не могут врать. Они говорят только правду. И наш парень вызнает у призрака, где бомба, но случается странность. Обычно призраки, в рамках произведения Кинга, довольно быстро исчезают из мира живых, проведя здесь буквально несколько дней. А призрак маньяка нет. Он начинает преследовать главного героя, появляясь у него перед носом то тут, то там. Бомба найдена и обезврежена.
Джейми долгое время живет в страхе, но решение находится, и это – ритуал Чудь, о котором ему рассказывает один старый друг семьи. Наш парень сам пугает призрака-маньяка, который в свою очередь является переносчиком демона-мертвосвета. Джейми заставляет злое существо поклясться ему в том, что оно появится перед ним снова только если мальчик сам его позовет. И всё, свобода от злого духа.
Героя ждет финальный эпизод, когда через пару лет Лиз Даттон, в то время уже наркоманка, уволенная из полиции за темные дела с наркотиками, крадет Джейми и увозит на новое задание. Теперь он должен будет допросить призрак наркобарона, спрятавшего где-то в своем доме большую партию дорогих препаратов. Лиз собирается приватизировать эту партию и умчаться в новую богатую жизнь. Ситуация усложняется, когда мы выясняем, что барон еще жив и находится здесь, куда они приехали. Экс-коп убивает его на глазах у мальчика, и теперь наступает время призраков. Как оказывается, никакой крупной партии никто не прятал, Лиз просто надули. Но вот Джейми понимает еще одну истину – он отсюда живым не уйдет. Бывшая мамина подруга убьет его, ведь иначе ей не удастся выйти сухой из этого дела.
Парень, улучив момент, пускается наутек, но Лиз догоняет его. Тогда он делает то, чего делать не хотел. Он призывает мертвый огонь, призывает призрак маньяка. Тот является и расправляется с женщиной. Вернее, он сводит ее с ума, а та падает насмерть с лестницы. Джейми ужасает вид призрака, который, как кажется, становится только сильнее со временем. Демон обещает, что никогда не отстанет от нашего героя насовсем. Ну и сказе конец. Приезжает полиция, приезжает мама. Джейми Конклин потихоньку взрослеет, узнает еще одну небольшую тайну, и книжка заканчивается.
Разбор полетов
Что мы имеем. Миниатюрный калейдоскоп кинговских образов – мальчик-медиум, бухающий родитель (но тут это скорее походя), мертвый огонь и ритуал Чудь, старый дядя-друг, который объясняет мальчику, как жить и как бороться со злом, маньяк-массовый-убийца. Параллельно, разумеется, мы видим разные социальные ремарки Кинга – тут немножко о политике, тут немножко о людях и их склонностях, здесь мама ездит на Убере, там кризис в США, сгорающие акции, быт семьи, юношеские переживания Джейми.
Не думаю, что король писал эту вещь как начало некой новой саги. Вряд ли это была прямая ссылка, например, на возрождение Оно, чего могли бы захотеть фанаты. В финале главное зло только показывается нам, но мы не знаем ничего о его природе, где оно обитает и чем будет заниматься дальше. В этом читается нечто такое лавкрафтовское, когда рассказчик нам дает только подглядеть за чем-то таким, но не более.
Фишкой романа является его непредсказуемость и, разумеется, просто мастерство Кинга, умеющего рассказывать истории интересно. Да, здесь у нас конструктор из былого великолепия, но тебе интересно, как и куда пойдет повествование. Ты действительно не ожидаешь именно таких поворотов, хоть они и не являются невероятными. Конечно, «Позже» нельзя сравнить с монументами Кинга, это просто хорошо написанная история на один раз. Держать на полке совершенно не обязательно, на мой взгляд.
Страшно? Нет, абсолютно не страшно. Есть острые темы? Ну, вроде бы они и проскальзывают, но для них Кингу явно нужно больше места. Сопереживание есть? Да, пожалуй, что есть, хотя влюбиться в какого-либо героя не успеваешь.
Позже или сейчас?
То есть Стивен Кинг выдал на рынок, скажем так, свой качественный продукт, со всеми штампами и сертификатами. Это не «Сияние» или «Оно», ты не будешь вспоминать «Позже» годами, обдумывать, перечитывать. Это просто развлекательная книга в дорогу или на пару вечеров дома. Вполне можно сказать, что произведение абсолютно вторичное, но прочел я его с удовольствием, ибо оно качественное. Его можно порекомендовать, быть может, тем, кто хотел бы начать знакомство с Кингом — «Позже» будет неплохим, ёмким пробником в этом смысле. Ну а любители будут просто рады очередной встречи с мастером. Но не ждите, искушенные, каких-то откровений. Король жив!
Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему. Хотя почему, собственно, «почему-то» — понятно почему.
Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.
Причем это, как говорится, не баг, а фича: издательство АСТ непоколебимо стоит на позиции, что «отечественному читателю переводческая манера Виктора Вебера привычна, близка и нравится». Действительно, Виктор Вебер работает с Кингом с самого начала, больше двадцати лет, и уже не одно поколение выросло на его переводах.
Собственно, для большинства читателей Вебер — это и есть Кинг, и когда последний опубликованный на сегодня по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе Екатерины Романовой и упомянутой уже Екатерины Доброхотовой-Майковой, посыпались жалобы и претензии: это не тот Кинг, нас обманули, верните все как было!
Читательская консервативность — вещь понятная (на самом деле не очень), но проблема в том, что Кинг Вебера совсем не похож на Кинга, так сказать, самого Кинга. Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.
Именно это он и проделывает, и если фраза «Хочешь мой суп? Сейчас я пойду и тебе его принесу» не кажется вам искусственной, то, возможно, переводы Вебера тоже не покажутся вам такими уж ужасными. Если же переводчик чего-то недопонял, то и читателю не обязательно – просто продолжаешь переводить все слова, одно за другим, и не тревожишься: не, ну а что, у писателя же так написано.
Идиома? Крылатое выражение? Устойчивый оборот? Скрытая цитата? Лишнее с точки зрения русского языка местоимение? Чуть более уместный синоним? Нет, не слышали — сказано же, главное не усложнять.
Надо ли говорить, что в результате текст Кинга (в оригинале очень ясный и лапидарный) на русском выглядит очень, очень тяжеловесно, а местами загадочно. Не увлекательная, сюжетная проза, но крутейший артхаус.
Многие годы я билась над этой загадкой — как, почему читатель на это соглашается? Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.
По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».
Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.
Ну, а в заключение хорошая новость. Несмотря на то, что сборник малой прозы Стивена Кинга «И будет кровь» все же вышел в прошлом году в переводе Вебера (не полностью, но по большей части), а недавно появившийся в книжных магазинах роман «Позже» перевела Татьяна Покидаева (не Вебер, конечно, но тот же механистический подход минус разве что врожденная, вероятно, языковая глухота), над самым свежим его романом уже работает Екатерина Романова – и это точно будет принципиально лучше.
Хорошо бы, конечно, еще и старые вещи перевести заново, но надо же с чего-то начинать.
А как Вы относитесь к русским переводам книг Стивена Кинга?
Сегодня 20 число, а значит новенький DARKER, полный страшных эксклюзивов и ужасающих образчиков нашего любимого жанра, всплыл на поверхность!
Тема августовского номера — темные воды!
Читайте в номере:
— рассказы Александра Подольского, Виктории Колыхаловой Игоря Мерцалова; — рецензии на новые книги Стивена Кинга и Дарьи Бобылёвой, артбук «Миры Говарда Филлипса Лавкрафта. Артефакты и легендарные земли»; — критика фильмов «Время», «Не дыши 2», «Судная ночь навсегда», сериала «Кларисса», альбомов Flotsam and Jetsam и Perturbator; — интервью с готицистом Анастасией Липинской и индологом Татьяной Дубянской; — исследование природы талассофобии — иррациональной боязни моря и водных глубин; — беседа с американской писательницей Ливией Луэллин; — анализ глубоководного игрового хоррора SOMA и многое другое!
По словам Кинга, он планирует взять за основу романа события 2020 года. Как отметил писатель, пандемия уже повлияла на содержание его нового романа «Billy Summers», который был опубликован в начале августа. Для большей правдоподобности события книги пришлось перенести с 2020 на 2019 год, рассказал Кинг. По сюжету его герои отправлялись в круиз, но в реальной жизни в 2020 году они не смогли бы этого сделать из-за ограничений, введенных на фоне пандемии COVID-19.
Американский писатель Стивен Кинг хочет написать роман, который будет посвящен коронавирусу. Об этом писатель сообщил в эфире ток-шоу The View с Вупи Голдберг.
«Хочу написать книгу, посвященную непосредственно коронавирусу. Хочу взять события 2020 года и посмотреть, как они покажут себя в качестве романа. Это будет сложно», — сказал Кинг.
После того как в 2017-м году фильм "Оно", снятый по одноименному роману Стивена Кинга, успешно прошел в широком прокате, у кинематографистов проснулся новый интерес к творчеству Короля Ужасов. Среди них оказался и Джей Джей Абрамс, к настоящему времени успевший спродюсировать такие кинговские телепроекты как "11.22.63" и "Касл-Рок".
А примерно месяц назад на стриминговом сервисе "Apple TV+" завершился показ его нового мини-сериала "История Лизи", сценарий для которого написал сам Мастер, заявивший что "если кому-то и суждено испортить сюжет книги, то пусть уж лучше это буду я".
И в общем-то Стивен "не подвел", ибо итоговый результат вышел весьма посредственным. Но обо всем по порядку.
Оригинальный роман рассказывал о жене известного писателя Скотта Лэндона, которая даже спустя два года после смерти мужа никак не может смириться со своей утратой и наконец-то разобрать бумаги в кабинете супруга. Подавленное эмоциональное состояние Лизи резко ухудшается, когда на пороге ее дома появляется неприятный незнакомец, требующий отдать ему черновики прославленного автора. И с этого момента несчастной женщине придется бороться не только с внутренними демонами, но и с вполне реальным монстром в человеческом обличье.
Основная особенность книги заключается в огромном количестве флэшбэков, посещающих главную героиню, в которых раскрываются важные для понимания истории детали. Тогда как остальное повествование — это набор кратких и не самых увлекательных событий (за исключением разве что финала).
То есть, по сути перед создателями сериала (в первую очередь перед сценаристом) стояла задача адекватно перенести на пленку многочисленные экскурсы в прошлое Лэндонов. Что, на мой взгляд, у них не получилось сделать. Мало того, что почти все флэшбэки вышли какие-то пресные и скомканные, так их еще и мелко порезали на части, которые потом зачем-то перемешали между собой (видимо, чтобы добавить загадочности в происходящее). В результате на экране царит какая-то каша, разобраться в которой крайне сложно (особенно, если не знать перипетии первоисточника).
Ухудшает ситуацию еще и манера изложения, за которую, судя по всему, стоит "похвалить" режиссера Пабло Ларраина. Сюжет сериала развивается настолько медленно, что иной раз его тупо хочется перемотать вперед. Буквально каждая серия наполовину состоит из проходных и не несущих явного смысла сцен, протекающих под заунывное музыкальное сопровождение.
Наиболее показательными в этом плане выглядят эпизоды с участием Джима Дули — того самого незнакомца, одержимого наследием Скотта Лэндона. Уже одного его появления достаточно, чтобы понять, что парень — опасный психопат. Но авторы с маниакальным упорством продолжают говорить нам какой Дули шизоид, при этом не сильно раскрывая его как личность. Иными словами, несмотря на все старания, Джим так и остается карикатурным злодеем, непрерывно корчащим свирепую физиономию и щеголяющим в откровенно дурацкой жилетке а-ля Анатолий Вассерман.
Причем, другие персонажи получились не лучше, хотя видно, что актеры всеми силами пытались вдохнуть в них жизнь. "Химии" между Джулианной Мур и Клайвом Оуэном я так и не заметил (лишь двух молодящихся лицедеев, которые пытаются играть любовь, хотя невооруженным глазом видно, что даже обыкновенной симпатией там и не пахнет). А хабалистые сестры главной героини не вызывали ничего кроме раздражения (особенно Аманда, которая умудрялась бесить даже пребывая в кататонии).
В итоге не совсем ясно для кого снимался данный телепроект. Как правило, в случае экранизации существуют три группы зрителей:
Первая — те, кто читал книгу и она им понравилась. Таких людей продюсерское творение Джей Джей Абрамса только разочарует, ибо хоть оно и весьма точно отражает идеи Кинга, делает это слишком сумбурно и без огонька.
Вторая группа — те, кто читал книгу и она им не понравилась. В этом случае сериал естественно не зайдет и заставит еще больше критиковать оригинал.
Ну и третья прослойка — те, кто книгу не читал. Им "История Лизи" покажется скучным и запутанным нагромождением непонятных событий, собранных из привычных для романов Кинга элементов (эдакой вариацией все того же унылого "Касл-Рока").
Вот и выходит, что сериал просто не способен угодить никакой аудитории. А посему я бы не советовал тратить на него время. В конце концов, если вам любопытно, к чему же приведут злоключения Лизи Лэндон, то лучше обратиться к тексту Мастера, вместо того, чтобы "барахтаться" в мутном семичасовом болоте Пабло Ларраина.