В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Любителям классики приключений в иллюстрированных изданиях эта новость будет интересна. В типографию отправился очередной том романов итальянца Эмилио Сальгари, прославившегося многочисленными историческим и приключенческими романами, среди которых особое место занимала так называемая пиратская романтика. В том "Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа" вошли три романа из условного "африканского цикла".
В последний раз в издательской колонке новости о Сальгари были чуть больше года назад. Весной 2020 года был издан второй том романов из цикла о Сандокане. Тех читателей, что ждут конкретно продолжения данного цикла, успокоим: работа над третьим томом идёт, но конкретных дат пока нет. Пока — приключения с африканским колоритом.
Аннотация:
Эмилио Сальгари (1862–1911) — прославленный писатель, которого современники называли «итальянским Жюлем Верном», создавший около двухсот романов и рассказов. Кажется, нет такого континента, по которому не ходили бы персонажи его произведений, нет таких морей и океанов, по которым не плавали бы его благородные корсары и флибустьеры.
В настоящее издание вошли три романа из так называемого Африканского цикла, причём два из них — «Разбойники Сахары» и «Грабители Эр-Рифа» — выходят на русском языке впервые. В этих романах захватывающие приключения в лучших традициях Эмилио Сальгари происходят в Северной Африке, в краях безжалостных разбойников, религиозных фанатиков и экзотических красавиц.
Произведения сопровождаются иллюстрациями знаменитых итальянских художников Дженнаро Д’Амато и Альберто делла Валле.
Содержание:
Перевод с итальянского Светланы Резник и Ирины Соболевой
В оформлении обложки использован фрагмент картины Феликса Эмманюэля Анри Филиппото «Защита Мазаграна», 1840.
ISBN 978-5-389-17570-9
864 страницы
Иллюстрации обоих художников уже появлялись в отдельных томах собрания лучших романов Сальгари в серии "Мир приключений". В авторской колонке Александра Лютикова можно найти немного биографических подробностей о Дженнаро Д'Амато и Альберто делла Валле. В триумвирате с художником по имени Пипейн Гамба эти двое проиллюстрировали большую часть романов Сальгари.
Фронтиспис и титульная страница:
Шмуцтитулы:
Помимо уже отмеченных иллюстраций (на фронтисписе иллюстрация из "Разбойников Сахары") в книге 48 внутренних иллюстраций: 19 полностраничных и одна на половину страницы в "Разбойниках Сахары", 20 полностраничных в "Пантерах Алжира" и 8 иллюстраций на страницу в "Грабителях Эр-Рифа".
Примеры иллюстраций:
— "Разбойники Сахары";
— "Пантеры Алжира";
— "Грабители Эр-Рифа".
Напоследок — полное изображение художественного полотна, украсившего обложку. "Защита Мазаграна" — это одна из страниц французской истории периода завоевания Алжира. В первые дни февраля 1840 года сотня бойцов под командованием капитана Лельевра на протяжении нескольких суток удерживали занятую ими крепость в городе Мазагран, противостоя десятикратно превосходящим их гарнизон в числе войскам халифа Маскары, Мустафы бен Тами.
Немного подробностей о книге "Приключения Арсена Люпена"Мориса Леблана, выход которой в серии "Мир приключений" ожидается в середине апреля, а также, в финале — тизер анонса одной из долгожданных книг в серии. Её выход был отложен из-за необходимости сделать новые переводы, а также для того, чтобы подготовить уникальные иллюстрации от отечественных художников.
Морис Леблан — французский писатель, прославившийся циклом произведений о джентльмене-грабителе Арсене Люпене, которому удалось заметно подвинуть на пьедестале самого Шерлока Холмса.
Люпен был по другую сторону закона, но благодаря своему обаянию стал практически столь же популярен и часто цитируем в современной поп-культуре, как и знаменитый детектив из Лондона. Классический образ Люпена создал художник Лео Фонтан, и его знаменитая иллюстрация, созданная в 1914 году для одного из книжных изданий историй о Люпене, которые издавал Пьер Лафит, определила образ этого джентльмена. Но обо всём по порядку...
Мари Эмиль Морис Леблан родился 11 декабря 1864 года в Руане, вторым ребёнком в семье 34-летнего судовладельца Эмиля Леблана и Матильды Бланш, которой на момент рождения готовящегося стать знаменитостью сына был всего 21 год. Занимательный факт: роды у Матильды принимал Ахилл Флобер, старший брат писателя Гюстава Флобера и хирург больницы Руана, сменивший в этой должности умершего отца братьев.
Морис Леблан в детстве (фото из коллекции библиотеки Руана):
Гюстав Флобер был одним из тех, кто вдохновил маленького Мориса на писательство. Когда мальчику было пять лет, началась франко-прусская война, и Лебланы отправили сына в Шотландию. Во время оккупации Франции прусской армией Флобер вместе с матерью скрывался в Руане. В 1872 году мать писателя умирает, и у автора "Госпожи Бовари" и "Саламбо" начинается череда неудач и проблем. В мае 1880 года он умирает.
Пока Флобер был жив, юный Морис бывал в гостях у Флоберов, где слушал рассказы Гюстава и проникался магией рассказанных и написанных историй. Много позже, в 1890 году, на церемонии открытия в руанском саду Сольферино памятника Гюставу Флоберу молодой Леблан, вернувшийся к тому времени с военной службы и обязательных для юношей в то время странствий по миру, искал встречи с людьми, которые, как и Флобер, повлияли на его решение писать. В тот ноябрьский день на церемонии открытия памятника был инициатор его появления в Руане — Ги де Мопассан (на Леблана его творчество оказало большое влияние), а также Эмиль Золя, Эдмон де Гонкур и Октав Мирбо.
Перед Лебланом в те дни стоял выбор — остаться работать на фабрике друга отца и промышленника Мируд-Пишара или совершить что-то, что удивит даже его самого. Очень быстро всем стало ясно, что у молодого Леблана нет деловой хватки, он не хочет делать карьеру в промышленном производстве чего бы то ни было. Вместо работы он целыми днями вместо изучения ткацких машин и общения с клиентами сочинял — поэмы, новеллы, всё, что угодно. Он хотел сочинять.
Памятник Гюставу Флоберу в Руане:
На открытии памятника весь день Морис не решался приблизиться к "полубогам" и "маршалам французской литературы". К вечеру у него созрела идея: он отправится том же поезде, что и его кумиры, в Париж. Он займёт их купе, и так у него будет возможность поговорить с великими литераторами, продемонстрировать им его намерения. Он не просто так собирался завязать разговор. Помимо тесных связей с семейством Флоберов и преклонения перед талантом Мопассана, Леблан мог показать, что он связан и со знаменитой "Госпожой Бовари". Жена аптекаря, к которому он ходил за порошками, была дочерью женщины, ставшей прообразом мадам Бовари — Дельфины Деламар (урождённой Кутюрье). Вдохновлённый этим фактом, Леблан написал повесть L’Officine de Monsieur Homais ("Лаборатория месье Омэ"; месье Омэ один и героев "Госпожи Бовари"). Её-то юноша и хотел показать тем вечером в поезде.
"Первая железная дорога из Парижа в Руан" (M. Charles Sanlaville, 1837):
Пообщаться с кумирами так и не удалось. Как нормальные люди своего времени, великие литераторы, только рассевшись на диванах в купе, начали жаловаться на боли в разных частях тела, сетовать на то, что объелись, и в итоге устроились на ночь, оставив юношу в недоумении. Разговора так и не получилось. К утру Морис вернулся домой, и на пороге дома его встретил рассерженный отец. Молодой человек был весьма расстроен тем, что те, кого он боготворил, оказались столь земными. Он решил, что нет у него будущего в литераторстве, и на всю жизнь он будет прикован к шестерёнкам фабричных станков. Правда, через пару месяцев отец Мориса всё же согласился с тем, что его сына манят иные горизонты. Он отпускает Мориса в Париж учиться на юриста, чтобы, если его мечты стать литератором потерпят крах, у ребёнка хотя бы было чем заработать на хлеб. Всё же встреча с великой четвёркой, храпевшей всю дорогу до Парижа в купе поезда, оказалась важной для окончательного решения Леблана связать свою жизнь с писательским делом. Ну, и "Госпожа Бовари", конечно.
Прежде чем перейти к тому, как появился Арсен Люпен, ещё пару слов о литературных связях в семействе Лебланов. Весьма важно понимать при общей оценке литературных достоинств цикла об Арсене Люпене, в какой атмосфере и при чьём влиянии — прямом и не очень — эти произведения создавались. Младшая сестра Мориса, Жоржетта, добилась успеха как певица и актриса в Париже, окончив там консерваторию. Более 20 лет она жила в гражданском браке с Морисом Метерлинком, исполняла главные партии в операх, включая знаменитую "Кармен" Бизе. После того, как Метерлинк бросает её ради молодой актрисы Рене Дагон, Жоржетта находит утешение в любовной связи с американской писательницей Маргарет Андерсон. Андерсон была известна как основатель, издатель и главный редактор литературного журнала The Little Review, где впервые были опубликованы первые главы "Улисса" Джеймса Джойса, а также появлялись произведения Эзры Паунда, Т. С. Элиота, Йейтса, Хемингуэя, Гертруды Стайн и других.
Жоржетта Леблан-Меттерлинк:
К слову, финальный номер The Little Review был подготовлен к печати в одном и парижских отелей в 1929 году. К этому времени Морис Леблан в том же Париже уже был знаменит. Славу ему принесли не психологические романы, в которых автор хотел быть похожим на Флобера, и не научная фантастика, а авантюрный приключенческий цикл об Арсене Люпене. Дважды Леблан входил в фантастические воды — в 1919 году с июля по октябрь в журнале Je sais tout выходил роман Les Trois Yeux о "телевизионном" контакте с трёхглазыми венерианцами, а в 1920-м появился роман Le Formidable Evènement о внезапном всплытии новой земли в проливе Ла-Манш, связавшей Англию и Францию.
Номер журнала Je sais tout, в котором начал выходит роман Les Trois Yeux (№ 164, июль 1919):
Первое книжное издание Les Trois Yeux (1920, издательство Пьера Лафита):
Всё это было не больше чем попытки Леблана расширить своё присутствие в литературном поле. Впрочем, в этом уже не было необходимости, начиная с 1905 года, когда репортёр парижских изданий Морис Леблан, чьи литературные опусы появлялись на их страницах, не получил предложение от парижского издателя Пьера Лафита заткнуть за пояс чрезвычайно популярного в то время Шерлока Холмса.
Пьер Лафит:
Лафит, открытый всем новым веяниям, начинает издавать иллюстрированный журнал для всей семьи Je sais tout ("Я знаю всё"). Первый номер выходит в феврале 1905 года.
Обложка первого номера журнала:
Маскотом журнала стал джентльмен с головой-глобусом. Его, как и логотип журнала, создал Жюль Александр Грюн.
И совсем скоро одним из героев журнала, а затем всей Франции стал другой джентльмен, чьи таланты к экспроприации чужих богатств и познания в искусстве маскировки и смены облика явно пришлись по душе множеству читателей. 15 июля 1905 года "родился" Арсен Люпен: в июльском номере журнала вышел первый рассказ из длинной-длинной истории побед и приключений грабителя-джентльмена — "Арест Арсена Люпена". На обложке номера можно заметить тираж издания: 275 000 экземпляров. Дебют получился весьма заметным.
Кто же такой Арсен Люпен? Вначале его звали Арсеном Лопеном, но имя пришлось сменить, после того как оказалось, что так же зовут местного политика, явно недовольного, что его имя у жулика и афериста. Леблан при создании образа героя вдохновлялся Рокамболем — персонажем авантюрных романов XIX века, автором которых был Пьер Алексис Понсон дю Террай. Романы о Рокамболе, благородном разбойнике, издавались с 1857 по 1884. Понсон дю Террай, в свою очередь, вдохновлялся успехом романов Эжена Сю, и хотел затмить его славу своим успехом. Также бытует мнение, что на создание персонажа Леблана подтолкнули статьи о процессе над Мариусом Жакобом, анархо-иллегалистом и "благородным грабителем", которого судили в марте 1905 года за попытку ограбления и убийство полицейского. Ещё одним источником вдохновения мог стать роман "21 день неврастеника" (21 jours d'un neurasthénique) Октава Мирбо, одним из героев которого был джентльмен-грабитель Артур Лебо.
Обложка первого романа из серии о Рокамболе:
Патриот, галантный с дамами джентльмен, талантливый детектив, грабитель с моральными принципами, испытывающий отвращение к убийствам, Арсен Люпен родился в 1874 году (если верить разбросанным по произведениям цикла подсказкам) в городе Блуа. Город расположен в долине Луары. В нём родился один из французских монархов — Людовик XII, а один из графов Блуа — Этьен де Блуа — был королём Англии в XII столетии. Если это правда, и Леблан не водил за нос своих читателей, то место рождения джентльмена-грабителя во многом символично. Он был "коронован" в любимчики Франции и показал англичанам, что французы тоже могут создавать литературных героев, способных на равных соревноваться с мистером Холмсом.
Своё первое ограбление Арсен совершил в шестилетнем возрасте, украв ожерелье Марии-Антуанетты, супруги короля Франции Людовика XVI. Люпен был весьма начитанным и образованным, изучал право, медицину, латынь и греческий. При этом он не был изнеженным джентльменом и мог постоять за себя, в совершенстве владев боксом, фехтованием и даже джиу-джитсу.
С 1905 по 1935 год Люпен появился в 17 романах и 39 рассказах (финальная книга цикла "Миллиарды Арсена Люпена" была издана в 1941 году, уже после смерти автора). Всего — 24 книги, или 25, если считать роман 1923 года "Тайная гробница", в котором главная героиня раскрывает один из главных секретов Люпена, но сам герой в романе не появляется. Также в 2012 году был опубликован роман "Последняя любовь Арсена Люпена" (Le Dernier Amour d'Arsène Lupin). Он был создан примерно в 1936 году, но не закончен и отложен писателем до лучших времён, а через много лет после его смерти рукопись была обнаружена внучкой писателя.
Вот и добрались до главного предмета материала — почти тысячестраничного тома приключений Арсена Люпена, изданного "Азбукой" с иллюстрациями французских художников, в сопровождении которых выходили первые публикации произведений цикла.
В поисках информации об этих первых публикациях был обнаружен сайт, в котором представлена полная библиография изданий об Арсене Люпене, а также ряд статей, рассказывающих о том, как создавались иллюстрации для первых журнальных публикаций.
В том "Приключения Арсена Люпена" включены сборник из девяти рассказов, с которых и началась популярность героя — "Арсен Люпен, джентльмен-грабитель" (перевод Марианны Таймановой), а также романы "Арсен Люпен против Херлока Шолмса" (перевод Татьяны Ворсановой), "Полая игла", "813" и "Хрустальная пробка" (все три — в переводе Светланы Хачатуровой). Руководителем проекта и его инициатором был Александр Лютиков. "Арсен Люпен" был одним из проектов, к реализации которого Александр приступил незадолго до того, как его не стало. Внутренние иллюстрации — М. Лекультра, Густава Леру, Мориса Маута, А. де Пари. Иллюстрация на обложке Лео Фонтана.
"Арсен Люпен, джентльмен-грабитель"
Первые публикации рассказов, позднее вошедших в сборник, выходили в журнале Je sais tout с июля 1905 по июль 1906. Первое книжное издание увидело свет в издательстве Пьера Лафита в 1907 году с обложкой авторства Анри Гуссе.
Первое книжное издание сборника:
С этим же сборником, только уже в переиздании связана история обретения Арсеном Люпеном образа, ставшего каноническим. Для книжного переиздания 1914 года Пьер Лафит выбрал обложку художника Лео Фонтана.
Лицевая и задняя обложки издания 1914 года и люксовое издание того же года в переплёте:
С первым сборником и обложкой, которую нарисовал Лео Фонтан, связаны ещё два любопытных факта. Факт первый: в рассказах сборника впервые появляется Шерлок Холмс, кого Леблан изображает в весьма ироничном ключе. Более того — знаменитый детектив явно уступает Люпену в сообразительности. Это не понравилось "отцу" Холмса — и чтобы Артур Конан Дойл не засудил Леблана, в переизданиях этих рассказов имя детектива было в не менее ироничном ключе заменено на Херлока Шолмса. В таком виде он предстаёт и в издании "Азбуки".
Второй факт — о художнике Лео Фонтане. Лео Фонтан (1884-1965) создал множество иллюстраций для модных журналов, афиш и художественных полотен, а также проявил себя как дизайнер — мебели и декора пассажирских лайнеров. Среди его многочисленных работ выделяется серия достаточно фривольных для того времени открыток, изображающих женские ножки в чулках.
В издании "Азбуки" первый сборник сопровождается одной полностраничной иллюстрацией, десятью иллюстрациями разных размеров — от четверти листа до трёх четвертей, а также двумя заглавными (в начале и конце частей и на титульных листах), включая иллюстрацию в начале тома + портрет Арсена Люпена авторства Лео Фонтана на фронтисписе, украшающий в цветном варианте обложку тома.
Примеры иллюстраций:
— фронтиспис:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"Арсен Люпен против Херлока Шолмса"
Изначально роман выходил в двух частях — "Белокурая дама" (шесть рассказов-глав) и "Еврейская лампа" в двух главах. Люпен и Холмс в очередной раз сходятся в противостоянии, но французскому джентльмену снова предстоит одержать верх. Первая журнальная публикация выходила с ноября 1906 (Je Sais Tout, № 22) по октябрь 1907 (там же, № 33).
Начало и финал романа в журнальных публикациях:
Первое книжное издание от Пьера Лафита увидело свет в феврале 1908 года.
Судя по всему, именно с этого романа начались журнальные публикации произведений об Арсене Люпене на русском языке. Петербургский журнал "Модный курьер" в номере 32 за 1907 год начал публикацию "Истории одной блондинки" (перевод Е. Д. Ильиной), она же — "Белокурая дама".
В издании "Азбуки" роман сопровождается одной титульной иллюстрацией, а также одиннадцатью полностраничными и четырнадцатью разноразмерными, включая картинки в три четверти листа.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"Полая игла"
В этом романе Люпену противостоит молодой и амбициозный детектив-любитель Изидор Ботреле, которому удаётся напасть на след одной из великих тайн, скрываемых Люпеном. Пик Полая игла в скалах близ города Этрета на побережье Ла-Манша вдохновил на серию картин знаменитого художника Клода Моне, а для Мориса Леблана эта достопримечательность стала источником вдохновения.
Пик Полая Игла на картине Моне и на фотографии:
С этим романом, точнее — с местом, в котором происходит основное действие, связан один важный факт из биографии самого писателя. В Этрете находится дом-музей Мориса Леблана. Он выбрал этот городок из-за того, что там жил Ги де Мопассан, один из его кумиров. В этом доме писатель жил и давал жизнь новым произведениям об Арсене Люпене. Адрес дома-музея: Rue Guy de Maupassant, 15, Étretat, Le Grand Val
Первая журнальная публикация романа "Полая игла" в журнале Je Sais Tout была с ноября 1908 года (№ 46) по май 1909-го (№ 52)
Первая книжная публикация была издана Пьером Лафитом в июне 1909 года.
Автограф Мориса Леблана на книжном издании "Полой иглы":
В издании "Азбуки" роман сопровождается титульной иллюстрацией, дюжиной полностраничных и двумя десятками иллюстраций раных размеров, включая картинки в три четверти листа.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"813"
Этот роман, в отличие от предыдущих, сменил лёгкий авантюрный тон на более мрачные и грозные нотки. Разгадывая загадку шкатулки алмазного короля, Арсен Люпен сталкивается с куда более жестокими врагами, чем те соперники, с кем ему приходилось иметь дело раньше, и эти враги не остановятся ни перед чем, даже если придётся оставить после себя дорожку из трупов.
Этот роман сначала выходил в ежедневной и весьма авторитетной газете Le Journal в период с 5 марта по 24 мая 1910 года.
Первая страница номера газеты от 5 марта (при увеличении картинки видна внизу полосы реклама романа Леблана):
Реклама романа "813", нарисованная Франциском Пульбо для публикации в Le Journal:
Первая книжная публикация увидела свет в 1910 году:
В издании "Азбуки" в качестве иллюстраций к роману — три заглавных иллюстрации (одна титульная и по одной в конце каждой из двух частей), полностраничных — 22, других размеров — 37.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
"Хрустальная пробка"
В этом романе есть отголоски рассказа Эдгара Аллана По "Украденное письмо" (1844), в котором некий господин шантажирует даму неким письмом, которое он весьма искусно прячет, чтобы оно не было обнаружено. Также одним из источников вдохновения стал знаменитый Панамский скандал, связанный с выпуском облигаций при строительстве Панамского канала. Тогда более 700 000 акционеров обанкротились. Подробности можно почитать в материале по ссылке.
Первая публикация романа также была в газете Le Journal в номерах с 25 сентября по 12 ноября 1912 года. На картинках при увеличении можно увидеть рекламу романа на первой странице и начало публикации.
Первое книжное издание романа вышло в 1912 году. Книгу издал всё тот же Пьер Лафит, кто, по сути, и вывел Леблана и его Люпена на мировой рынок.
В издании "Азбуки" текст романа сопровождается одной титульной иллюстрацией, разноразмерных, включая в три четверти листа — 29.
Примеры иллюстраций:
— титул:
— внутренние иллюстрации:
Если подвести общий итог, то всего в томе "Приключения Арсена Люпена" комплект из 165 иллюстраций пяти художников: полностраничных — 46 + портрет на фронтисписе, заглавных (титулы и картинки в конце частей) — 8, разноразмерных — 110.
Если же подвести итог всему написанному в материале об Арсене Люпене и его влиянии на современную поп-культуру, то джентльмен-грабитель продолжает вдохновлять творцов в разных странах мира и на разных континентах. Среди десятков экранизацией различных произведений из цикла об Арсене Люпене совершенно особняком стоит многотомная история Lupin III — манга, которую создал Манки Панч, повествует о внуке знаменитого грабителя. Первые главы манги увидели свет в 1967 году, и это дало старт многолетней франшизе, которая, помимо множества томов манги, насчитывает сегодня несколько аниме-сериалов, более десятка полнометражных анимационных фильмов, игры и множество разнообразного контента. В работе над аниме о похождениях Люпена Третьего принимал участие сам Хаяо Миядзаки.
Арсен Люпен остаётся одним из самых многоликих героев. Он даже способен менять цвет кожи. В 2021 году на Netflix вышел первый сезон сериала "Люпен", в котором чернокожий герой — Ассан Диоп вдохновлён образом Арсена Люпена и мстит за своего отца, погибшего и обвинённого в преступлении, которого тот не совершал. Месть Диоп понимает весьма интересно: спустя 25 лет после смерти отца он похищает колье Марии-Антуанетты из Лувра. Более чем прозрачная перекличка с первым делом Люпена, на которое он пошёл в шестилетнем возрасте. Все эти попытки перевернуть с ног на голову классический образ, привнести что-то новое в образ Люпена, говорит об одном — Люпен живее всех живых, несмотря на то, что в книгах он вроде как умер в 1950 году. Но это не точно...
Напоследок — тизер следующего анонса. В апрельском плане — долгожданная первая книга цикла Лизелотты Вельскопф-Генрих "Сыновья Большой Медведицы".
В цикле три романа — "Харка, сын вождя", "Топ и Гарри» и «Токей Ито». В таком виде выходил цикл в самом начале. Чуть позднее каждый роман был разбит на две части. На русском языке романы цикла издавались в сокращённом виде. По этой причине «Азбука», первоначально объявив планы издать цикл в 2020 году, отложила выход первой книги. Необходимо было сделать новый полный перевод.
Наконец можно представить обложку первой книги. В томе первый роман цикла в двух частях – «Харка» и «В изгнании». Перевод выполнен Романом Эйвадисом.
Помимо полного перевода, издание в серии «Мир приключений» сопровождается обложкой Павла Парамонова и внутренними иллюстрациями Ивана Кускова. Обложка и внутренние иллюстрации выполнены в едином стиле.
Уже сейчас можно сказать, что для второго тома будет нарисована Павлом Парамоновым новая обложка. Внутренние иллюстрации будут его же. Для третьей книги художник создаст новый комплект иллюстраций, так что полное издание цикла от «Азбуки» будет уникальным.
Ещё будет возможность подробнее поговорить о цикле и его авторе, а также о Парамонове и Кускове. Пока же представляем обложку первой книги. Совсем скоро книга отправится в печать.
Очередной неспешный предновогодний анонс сразу двух книг. Их авторы связаны именем одного художника.
Долгожданный том "Робинзон Крузо" в серии "Больше чем книга" с обложкой, оформленной Сергеем Шикиным, и с иллюстрациями великого чеха Зденека Буриана — этот проект был начат Александром Лютиковым, а закончен издательством "Азбука" в память о человеке, который вывел книжные издания иллюстрированной классики в России на новый уровень. На уровень неизменно высокого качества материалов, всеобщей доступности и массового интереса к таким книгам. "Робинзон Крузо" был задуман Александром к изданию с комплектом иллюстраций Зденека Буриана. Художника, которого постоянные читатели книг серии "Больше чем книга" хорошо знают по изданиям Жюля Верна и Фенимора Купера.
О Даниеле Дефо — человеке с весьма авантюрной жилкой — и о его главной книге речь шла в первом анонсе издания. Важная информация в том анонсе была и о запланированных иллюстрациях Буриана. Достаточно оттуда одной, но самой важной цитаты:
цитата
Всего будет 59 иллюстраций в самом тексте и цветные форзацы. По внутренним иллюстрациям статистика следующая: 23 двухкрасочных на половину полосы каждая, 28 графических по тексту, 4 цветных полосных и 4 цветных разворота. На форзацах будут цветные карта и схема корабля.
Форзацы книги:
О самом Зденеке Буриане можно добавить к уже сказанному в весеннем анонсе, что книжной иллюстрации, живописи и палеонтологическим реконструкциям художник отдал 60 лет жизни. Активно включился в работу с 1921 года, в возрасте 16 лет.
Зденек Буриан в 1920 году:
В творческом багаже Буриана — свыше 1 000 картин, примерно несколько десятков тысяч рисунков, более 200 книжных обложек, а сверх этого его иллюстрации были опубликованы в почти тысяче книг и отдельных литературных произведениях малой формы. Наибольшую известность художнику принесли, помимо многочисленных книжных иллюстраций, в том числе к бессмертной приключенческой классике, создававшиеся им на протяжении длительного периода серии полотен о первобытном мире, о далёких предках современных людей и доисторических эпохах, когда на планете властвовали динозавры и прочие реликтовые животные. Не столь известны, но не менее важны два других цикла полотен Буриана — в них художник изображал сюжеты из эпохи колониализма и мировых войн, задумав их как предостережение для потомков от повторения ошибок прежних поколений.
Динозавры Буриана:
В Чехии Буриана чтят и помнят. Несколько лет назад работы художника разных периодов были изданы в составе нескольких альбомов. Подробнее о них писал Александр Лютиков в своей авторской колонке. Среди задумок Лютикова было желание однажды в серии "Больше чем книга" издать "Остров сокровищ" с иллюстрациями чеха. К слову, Стивенсон дал Буриану в определённом смысле путёвку в жизнь. Первой профессиональной работой для молодого художника были иллюстрации для книги "Приключения Дэвида Бэлфура".
Больше иллюстраций из того издания можно найти здесь.
Вот вплотную и подошли, через причинно-следственную связь в исторических параллелях, к анонсу второй книги — "Остров сокровищ" Стивенсона и романы-продолжения других авторов под одной обложкой. Перед этим — несколько примеров отдельных страниц и разворотов из подготовленного Александром Лютиковым и реализованного коллективом издательства "Азбука" тома.
Титульный разворот:
Примеры иллюстраций в две краски:
Примеры цветных полностраничных иллюстраций:
Примеры цветных разворотных иллюстраций:
Одна из последних страниц книги:
Разворот обложки:
Аннотация:
Трудно представить более «домашнего», всем известного с раннего детства писателя для семейного чтения, чем Даниель Дефо — создатель легендарного Робинзона Крузо. Об этом литературном герое и его «необыкновенных и удивительных приключениях» любой из нас узнаёт едва ли не раньше, чем научается читать. Перу Даниеля Дефо принадлежит множество сочинений различных жанров, однако наиболее точно его вклад в мировую литературу и культуру характеризует лаконичная надпись, высеченная на его могильной плите: «Даниель Дефо, создатель „Робинзона Крузо“». При всей своей кажущейся простоте это произведение удивительно многогранно: это и книга путешествий, и образцовый авантюрный роман, и особый тип островной утопии, получивший название «робинзонада», и «трактат о естественном воспитании», и проникновенная исповедь заглавного героя, и философская притча о смысле человеческой жизни…
В настоящем издании впервые в России представлен полный комплект иллюстраций чешского художника Зденека Буриана, одного из самых известных в мире художников-иллюстраторов. Это уникальное издание «Робинзона Крузо» станет прекрасным подарком для всех любителей бессмертной литературы!
Текст сопровождается статьёй переводчика Андриана Франковского об истории создания романа и о его влиянии на мировую литературу.
Перевод с английского Марии Шишмаревой
Руководитель проекта Александр Лютиков
Иллюстрации Зденека Буриана
Оформление обложки Сергея Шикина
Издательство выражает благодарность Иржи Шимону за помощь в подготовке иллюстраций
ISBN 978-5-389-18119-9
384 страницы
Печатается в типографии «ПНБ ПРИНТ» (SIA «PNB Print»)
Ожидается в начале 2021 года
Второе издание анонса — долгожданный том "Наследие капитана Флинта", в которой, помимо бессмертной классики приключенческого романа "Остров сокровищ", вошли три более поздних продолжения, написанные другими авторами под влиянием романтики пиратства, воспетой шотландским романтиком Робертом Льюисом Бэлфуром Стивенсоном.
Впервые об этом издании было упомянуто в издательской колонке два года назад — в предновогоднем анонсе.
К реализации проект шёл долго — как и задумка Стивенсона написать роман о пиратах. Всё началось с попытки развлечь приёмного сына. Стивенсон в 1880 году женился на американке Фанни Осборн. С ней он познакомился несколькими годами ранее во время сплава на байдарках по рекам Бельгии и Франции. Во французской деревеньке, в тамошней художественной школе, молодой писатель встретил будущую супругу, приехавшую в Европу в составе делегации заокеанских художников. Как тогда говорили, между Робертом и Фанни проскочила искра. Юношу не смутило, что его будущая избранница в то время была замужем, заметно старше его и с двумя детьми. Через несколько лет ради этой женщины Стивенсон приплыл в Сан-Франциско, где и обвенчался с Осборн, которая к тому времени развелась с мужем. Вместе с супругой он принял и двоих её детей. Младшим ребёнком был мальчик — Сэмюел Ллойд Осборн. Он и сподвиг Стивенсона на написание "Острова сокровищ", а впоследствии стал соавтором отца. А началось всё с обычной игры...
Роберт Льюс Стивенсон (слева) и его приёмный сын в детстве:
"Был обычный серый питерский вечер..." Нет, не так. После того, как писатель вернулся с новой семьёй из Америки в Британию, дети супруги поняли, что попали в страну вечной непогоды. В один из таких привычно дождливых дней Роберт и Ллойд играли в пиратов, и отец нарисовал для сына карту пиратского острова, чем-то похожего по очертаниям на довольно упитанного дракона, ставшего на дыбы. Игра так увлекла, что Стивенсон начал придумывать историю о пиратских сокровищах. Он начал придумывать персонажей. Так появились юноша Джим Хокинс, Билли Бонс, Долговязый Джон Сильвер и другие. Очень скоро писатель стал набрасывать план будущего произведения, текст стал разделяться по главам.
Чтобы закончить историю, автору понадобилось немало времени. Почти в самом конце его покинуло вдохновение: пришлось в его поисках из промозглой Шотландии сбежать на время в Швейцарские Альпы. Первоначально книга называлась "Судовой повар". Сменить название на "Остров Сокровищ" Стивенсона убедил первый издатель его бессмертного творения. Джеймс Хендерсон, издававший в то время в Манчестере еженедельный иллюстрированный журнал Young Folks, согласился опубликовать творение Стивенсона, если будет изменено название, а сам роман, в угоду формату, будет поделён на 18 частей. Да, и ещё для этого текста будет выделено скромное место далеко не на первых страницах, и иллюстраций будет всего ничего, так как автор для публики журнала неизвестен. Над признать, что супруга писателя была не в восторге от его задумки публиковать книгу для мальчиков о пиратах, и Стивенсон, чтобы не подвергать честь семьи испытаниям, опубликовал роман под псевдонимом "капитан Джон Норт".
Первая журнальная публикация "Острова Сокровищ" в журнале Young Folks (1 октября 1881 года):
Фанни как в воду глядела: мальчишки из числа постоянных читателей не приняли историю, она оставила их равнодушной. По словам тогдашнего редактора журнала Роберта Лейтона, "мальчишкам нравится, когда история с первой страницы бросает их в гущу событий". Публикация романа в формате сериала провалилась.
На первых порах сопровождали неудачи и первые книжные публикации романа. Шутка ли, более года Стивенсон добивался, чтобы его книгу напечатали и при этом с иллюстрациями, потому что для такой истории иллюстрации в то время были крайне важны. Только в 1883 году лондонский издатель Cassell and Company напечатал книгу — без иллюстраций.
Обложка первого издания (Cassell and Company, Лондон, 1883):
Первое иллюстрированное издание "Острова сокровищ" вышло за океаном. В 1884 году издательство Roberts Brothers из Бостона напечатало книгу Стивенсона аж с четырьмя иллюстрациями Джозефа Фрэнсиса Мэррилла.
Обложка первого иллюстрированного издания (Roberts Brothers, Бостон, 1884):
С первого издания с иллюстрациями дело пошло. Роман начал обрастать поклонниками. Интерес к пиратскому приключенчесекому роману рос. Слава настигла писателя и в родной Британии. В 1885 году вышло первое британское издание книги — с иллюстрациями Жоржа Ру. С этими же иллюстрациями позже, в 1886 году, было выпущено первое издание романа на русском языке. Иллюстрации к тому изданию можно увидеть здесь. Надо сказать, что в первом русском издании был адаптированный перевод с французского, а до того, как как весь текст был издан под одной обложкой, роман был разбит, как и в самом начале, на главы, которые публиковались в номерах журнала "Вокруг света" в 1885 году.
Обложка первого издания на русском языке ("Вокруг света", типография братьев Вернеров, Москва, 1886):
Вот, собственно, и всё о первых изданиях. С тех пор "Остров Сокровищ" по праву стал одним из бриллиантов в сокровищнице классических текстов. Роман выдержал тысячи переизданий на многих языках мира, лучшие книжные художники делали иллюстрации для книги (об одном из таких мы вспомнили чуть выше). Роман более полусотни раз экранизировался, и то ли ещё будет.
Роман Стивенсона оказал огромное влияние на мировую приключенческую литературу и вышел далеко за пределы книжных текстов. Знаменитого капитана Джека Воробья не было бы, не загляни однажды в трактир "Адмирал Бенбоу" моряк в поисках пристанища и хорошего рома...
У Стивенсона и его "Острова Сокровищ" было множество подражателей и последователей. Самыми известными и приблизившимися наиболее близко к исходному материалу стали трое — Рональд Фредерик Делдерфилд, Денис Джудд и Фрэнсис Брайан. Подробнее о каждом из авторов стоит (или нет) поговорить отдельно, для данного анонса обойдёмся несколькими общими фактами.
Иллюстрация с фронтисписа:
Уроженец Лондона Делдерфилд начинал как драматург, побывал на войне, а после неё решил стать писателем. В 1956 году он написал роман "Приключения Бена Ганна". Как понятно из названия, это история того самого оставленного на Острове сокровищ пирата, начиная с детских лет и до того момента, как он стал пиратом, но жизнь предоставила ему новый шанс. Денис Джудд (профессор философии Лондонского университета и автор биографии короля Георга VI) выбрал историю жизни другого пирата — его роман 1978 года "Приключения Долговязого Джона Сильвера" раскрывает подробности биографии кока "Испаньолы". Роман даёт представление о том, что случилось с Сильвером до того, как он поплыл за сокровищами. Наконец третий роман — "Джим Хокинс и проклятие Острова сокровищ" (2001) — рассказывает историю самого юного члена экспедиции за пиратским кладом.
Настоящее имя автора романа — Фрэнк Дилэни. Журналист и телеведущий, он на протяжении почти шести лет с 1978 года на BBC Radio 4 в рамках еженедельной передачи общался с лучшими авторами современности — Джоном Апдайком, Маргарет Этвуд, Стивеном Кингом и множеством других. На его счету немало документальных фильмов о великих писателях — Шекспире, Джойсе, Хемингуэе. Он был довольно известным писателем в Англии и Ирландии, начиная с 1981 года — и не только романов, но и научно-популярных книг.
Три очень разных автора, три разных и новых взгляда на героев "Острова Сокровищ". Сборник "Наследие капитана Флинта" — отличный подарок для всех возрастов.
Карта Острова Сокровищ:
Аннотация:
«Однажды я начертил карту острова; она была старательно раскрашена; изгибы её необычайно увлекли моё воображение; здесь были бухточки, которые меня пленяли, как сонеты. Когда я уронил задумчивый взгляд на карту своего острова Сокровищ, средь придуманных лесов зашевелились герои моей будущей книги» — так написал Стивенсон, вспоминая, с чего начался роман, ставший главным приключенческим чтением для многих поколений читателей.
Персонажи и образы этой увлекательной книги с детства живут в нашей памяти: одноногий пират Джон Сильвер с попугаем, восседающим на его плече и восклицающим: «Пиастры, пиастры!», Билли Бонс, в чьём сундуке хранилась карта знаменитого острова со спрятанными сокровищами пиратского капитана Флинта, страшная черная метка в руке слепого пирата, юный Джим Хокинс, главный герой романа, доктор Ливси, справедливый, практичный и человечный...
Немудрено, что книга имела множество интерпретаций и продолжений, тем более что ее автор сам оставил в тексте достаточно оборванных нитей, дающих повод для дальнейшего развития темы.
Перевод с английского Н. Чуковского, Л. Жданова, Л. Самуйлова, Д. Гуревича, И. Бессмертной
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Беллона зовёт. Грозит алым, как Марс, яблоком солнечного диска, угрожающим испепелить мир. "Дальгрен" — яблоко раздора между коллегами по НФ-цеху и камень преткновения для жанровых определений. Впервые на русском роман, в котором множество точек восприятия сгорают в одном огромном солнечном шаре, оставляя читателю самостоятельно решать, как пересекаются в этом тексте пути автора, главного героя и того, кто читает книгу. Впервые роман позиционируется для читательской аудитории не как научно-фантастический, поэтому в издательстве "Азбука" "Дальгрен" в переводе Анастасии Грызуновой выходит в серии "Большой роман" — в той же, где выходят книги Джулиана Барнса, Дэвида Митчелла, Майкла Шейбона, Ричарда Адамса.
Один из самых удивительных бестселлеров минувшего века, которому абсолютная фантастичность, или скорее — фантасмагоричность и сюрреалистичность, не помешала получить от критиков и читателей эпитеты вроде "философского лабиринта", "большого романа со множеством точек входа", наследующим монументальности Джеймса Джойса и романтизму Кольриджа и Китса, "американского магического реализма" и американской же "поэтической интерпретации" самых жёстких произведений Ирвина Уэлша. В кипящем яростном котле этого текста плавятся отзвуки прозы Кормака Маккарти и Владимира Набокова, мифов и поэзии, социальных бунтов и культуры хиппи, все оттенки чёрной и белой кожи.
"Дальгрен" по внешним признакам относят к научной фантастике, но не так прост был Дилэни, уже написавший в 60-х свои главные романы в жанре НФ. С самого начала он во всём был ниспровергателем устоявшихся традиций. Чернокожий автор добился успеха в довольно консервативной среде тех, кто пишет и читает научную фантастику (к 70-м Дилэни уже был четырежды лауреатом премии "Небьюлы" и один раз — "Хьюго"). В рамках жанра НФ с самого начала искал новые выразительные средства, которые позволили бы фантастике не просто раздвинуть жанровые границы, а стереть их. Так же сам Дилэни, родившийся в Гарлеме, всем, что он делал и чего добился в жизни, доказывал, что в жизни, как и в литературе, нет ограничений. Даже своей сексуальной ориентацией Сэмюел Дилэни (ещё в детстве он осознал свою натуру) бросал обществу вызов, но при этом даже в этом умудрился выйти за рамки: Дилэни был женат на женщине. Его жена — переводчик, поэт и критик Мэрилин Хакер. Ещё до замужества Мэрилин не скрывала, что она лесбиянка, но это не помешало паре родить дочь Айву. Девочка появилась на свет в тот же год, когда её отец закончил работу над самым сложным своим текстом — романом "Дальгрен". Ни до, ни после этого романа Дилэни так глубоко не уходил в литературные лабиринты.
О периоде его жизни и творчества, предшествовавшим "Дальгрену", Василий Владимирский написал для Bookmate journal как всегда отличную статью. Какой ритм привнёс в мир и научную фантастику 60-х чёрный вундеркинд, можно прочитать в материале "Писатели, изменившие научную фантастику XX века".
Что было после романов "Вавилон—17", "Пересечение Эйнштейна" и "Нова"? "Нова" была издана в 1968 году. Дилэни было к тому моменту 26 лет. Он уже написал семь выдающихся научно-фантастических романов. Что ещё он мог сказать в жанре научной фантастики, который уже изменил? Он решил взорвать солнце — и на пять лет погрузился в работу над текстом, споры о котором не утихают до сей поры. В частности, споры о том, как читать этот текст и как воспроизводить его на других языках. Достаточно почитать форум ФЛ, где после публикации на сайте издательства "Азбука" ознакомительного фрагмента, разгорелся спор о том, как правильно переводить такой текст — с кавычками в прямой речи или без, с разбивкой на абзацы или без.
Специфика таких текстов, как "Дальгрен", в том, что каждый читатель остаётся с ним один на один в нелинейном метафизическом пространстве, в котором и восприятие действительности во время чтения текста, и сам текст меняются с каждой секундой и каждой страницей, с каждым пройденным или преодолённым этапом в повествовании. В итоге читатель понимает, что текст не был физической структурой, что он был ключом к восприятию идеи, вокруг которой выстроил лабиринт слов автор. Как ни представляй физически такой текст, это не будет его истинной формой. Ключ каждый читатель видит по-своему, и текст в печатном виде представляет собой не более чем стоп-кадр в некий неопределённый момент. Такие тексты живут только тогда, когда их читают, когда слова воспринимает сознание. И только в сознании текст обретает те форму и структуру, к каким читатель готов. "Дальгрен" — тот самый ключ, который не просто раздвигает границы или уничтожает их, отменяя жанровые особенности и лингвистические незыблемые структуры, а отменяет саму норму. В том числе языковую.
Такие тексты, как "Дальгрен", создаются не для того, чтобы создать некую норму — формы, передачи смысла. Как бы ни приходилось читать этот текст — с кавычками в прямой речи и без абзацев, в более привычной передаче речи на письме или как внешне бессодержательный набор набор букв, из которого только наложением особого шаблона можно вычленить связные фразы, — всё равно он останется только ключом, не дверью. Именно по этой причине "Дальгрен" стал в своё время предметом столь разнообразных трактовок, и даже ожесточённых споров, считать ли роман фантастикой или нет, прекрасный это текст или отвратительный.
Филип К. Дик (сам — автор весьма своеобразных текстов) и Харлан Эллисон возненавидели "Дальгрен". Эллисон честно признавался, что так и не справился с книгой, сдался после 361 страницы в тщетной попытке понять, зачем это всё. Уильям Гибсон (его статья "Рекомбинантный город" предваряет в издании от "Азбуки" текст романа) признавал непостижимость авторской задумки и считал, что Дилэни создал загадку, которую не нужно было разгадывать, достаточно было принять её как часть существующей реальности. Существует мнение, что первое предложение "Нейроманта" (перевод Михаила Пчелинцева) ("Небо над портом напоминало телеэкран, включённый на мёртвый канал.") — это дань Гибсона "Дальгрену" Дилэни. Так отец киберпанка перекинул мостик к своему роману из вступления "Дальгрена" (перевод Анастасии Грызуновой):
цитата
собой ранить осенний город.
И взвыл, дабы мир дал ему имя.
Изпотьма ответило ветром.
Уильям Гибсон в молодости:
Роману доставалось и сильнее, чем выразился Эллисон. Его называли самым большим разочарованием в научной фантастике с тех времён, как "Хайнлайн выставил себя дураком", написав "Не убоюсь зла". Возможно, всё дело в восприятии. До "Дальгрена" Дилэни был молодым и весьма талантливым писателем-фантастом. В "Дальгрене" он не просто сменил интонацию, а изменил правила игры. Поэтому при всех признаках модернистской антиутопии "Дальгрен" — это не чистая НФ. И это увидел Гибсон.
Вот что он пишет в предисловии к роману:
цитата
"Я вписываю «Дальгрен» в такой исторический контекст:
Все, кто сейчас моложе тридцати пяти, не помнят сингулярности, что объяла Америку в шестидесятых годах двадцатого века, а поколение, которое испытало эту сингулярность на собственной шкуре, в основном, я так понимаю, предпочло амнезию и отрицание."
К моменту, когда вышел "Дальгрен" (первое издание увидело свет в издательстве Bantam в январе 1975 года, а работал над романом писатель на протяжении нескольких лет, с 1969 года), американцы уже вполне научились отрицать реальность, в которой они ещё недавно побывали. Они не хотели вспоминать о 60-х, когда по стране прокатилась волна чёрных бунтов. Америка на время превратилась в настоящие джунгли, а точнее — в выжженную территорию, в некое подобие мира после Апокалипсиса, где правит не закон, а ярость. Чёрное население вышло на улицы, чтобы требовать, громить, ломать, чтобы насиловать и грабить белых. Институты власти самоустранились, улицы превратились в огненные реки боли, ужаса и смерти.
Последствия одного из чёрных бунтов в Америке 1960-х:
Ещё в семидесятых, с неспешной прозорливостью пророка Дилэни, описал современное общество. Не мировое, а ту его часть, где очень остро в этом году встал вопрос, всякая ли человеческая жизнь важна, или ценность зависит от цвета кожи. Почему только в этом году? Это вопрос к обществу. Видимо, катастрофа, произошедшая со всем миром, обнажила социальное расслоение общества в отдельных регионах планеты. Пандемия не просто разрушила привычный уклад, она в некотором смысле подвела человеческое общество к краю. Вглядываясь с края в бездну, часть общества в ужасе отошла, а часть преисполнилась первобытной ярости. Всё, как в "Дальгрене". Именно поэтому это не фантастический роман, а текст, творящий новую мифологию на многочисленных временных слоях, заполненных осколками и отголосками мифов былых цивилизаций.
Город Беллона прямиком отправляет к римской богине войны, супруге Марса. Сам Марс в абсолютном воплощении божества (подобно тому, как японцы видят в Солнце лик верховного божества и прародительницы всех императоров — Аматэрасу) — это огромный и зловещий солнечный диск, нависший над затерянным где-то на Среднем Западе городом. В городе произошла катастрофа, отбросившая его жителей далеко назад в эволюционном развитии. Здесь больше нет благ цивилизации, вроде телефона, электричества, телевидения. Здесь больше не действуют законы. Вообще никакие — ни морали, ни физики, ни логики. Это место, лишившееся основы, почвы под ногами. И люди, населяющие это место, лишились самого главного — понимания, кто они и зачем. Им остаётся только одно — отдаться хаосу, приветствовать насилие, выживать любой ценой.
В этом хаосе идёт к неведомой цели парень Шкет (в оригинале — Kid). У него одна нога босая. Он ничего не помнит о себе, но твёрдо уверен, что он американец. Он приходит в город, где правит насилие. В Беллоне героем стал Джордж Харрисон — чёрный парень, кто во время беспорядков изнасиловал белую девушку. Он не просто утвердил своё право сильного и отомстил за все притеснения чернокожих, он совершил поступок, который стал чем-то из ряда вон выходящим даже в этом странном замкнутом пространстве, где умерла цивилизация, законы и мораль. Беллона — это дикий зачарованный лес, по которому Шкет странствует, как некое древнее божество в поисках чего-то, что наконец даст ему точку опоры или отсчёта. Что-то, на чём можно зафиксироваться.
Он встречает Ланью — девушку, которая играет на губной гармошке. И звуки её музыки очаровывают. Шкет и Ланья вместе. Они занимаются сексом. Они пробуют всё, что доступно их воображению. В их постели оказывается несовершеннолетний мальчик. Они живут так, как действует на них окружающая обстановка. Секс в окружении насилия — единственное, что даёт какую-то связь с реальностью, где сексуальная раскрепощённость, как в коммуне хиппи, вполне вписывается в стремление Шкета понять, кто же он на самом деле. Жизнь Шкета в Беллоне, как и его образ, напоминают о боге Пане. Босая нога, музыка, секс, а позже попытки Шкета стать поэтом, записывая стихи в найденную им записную книжку.
Подобных отсылок к мифологии в романе при желании можно найти немало. Здесь женщина превращается в дерево, как в мифе о Дафне, а странные люди, встречающиеся Шкету в городе, можно представить в образах различных персонажей греческих и древнеримских мифов — от Юпитера до Харона.
При этом не стоит пытаться подчинить всё, что происходит с героями, ритму и логике линейного повествования. Как уже упоминалось, "Дальгрен" — это роман со множеством входов и, может так статься, без единого выхода. Это текст, свитый в кольцо из множества элементов, каждый из которых способен изгибаться в своём направлении. И выходя из текста, можно оказаться в самом начале, как будто ещё только в него заглянул...
"Дальгрен" — это вечный круговорот тем, в которых можно углядеть и социальное высказывание, и прогноз, и вечный сюжет о поисках себя в мире, который постоянно обнуляет любые стремления обрести уверенность в завтрашнем дне.
Иллюстрация Дина Эллиса к первому изданию романа "Дальгрен":
Для такого романа крайне непросто создать обложку, которая бы подготовила к тому, что ожидает внутри. Оформление "азбучного" издания переосмысляет оригинальную обложку первого издания романа. В 1975 году роман был издан с иллюстрацией американского художника Дина Эллиса, который как раз в 60-х годах создал много знаковых обложек для книг Айзека Азимова, Артура Кларка, Рэя Брэдбери, Фрэнка Герберта, Ларри Нивена, Андрэ Нортон и других.
Обложка первого издания романа "Дальгрен" (Bantam Books, январь 1975):
Кстати, иллюстрация к сборнику Брэдбери "Человек в картинках" авторства Дина Эллиса стала культовой работой и была продана на художественном аукционе за 45 000 долларов.
Дин Эллис был тем художником, кто смог верно прочувствовать настроение романа Сэмюела Дилэни. Основной чертой его иллюстраций обычно были некие циклопические образования или конструкции, порой весьма причудливые, на фоне которых, как в прозе Лавкрафта, человеческие фигурки кажутся малозначительными. И огромное солнце над Беллоной — городом, где роль человеческого разума явно преувеличена — изображено Эллисом на обложке во всей мощи.
Примеры работ Дина Эллиса:
Как итог пространных и нелинейных размышлений о роли, значении, смысле и жанровой принадлежности одного из самых необычных романов минувшего века от одного из самых необычных фантастов столетия — комментарий от переводчицы Анастасии Грызуновой. Впервые переводить на русский такой непростой текст — это был настоящий вызов. И на вопрос, чем же для неё оказался текст, как она восприняла его, Анастасия дословно ответила следующее:
"Я тут, кажется, на вопрос "чем необычен "Дальгрен" должна, как один персонаж в нём советует, придумать публичный ответ. Короткий публичный ответ такой: он взрывает мозг напрочь. Это был очень странный опыт (с каждой книжкой опыт странный, но если с книжкой любовь, он, понятно, страннее стократ). Перевод — это же такой моноспектакль: ты говоришь чужими голосами (автора, но не только — голосами персонажей тоже), актёрский такой трип, всякий раз. Но с "Дальгреном" ты в основном играешь человека с довольно прихотливыми искажениями картины мира неясной природы — а подход требует этим человеком быть, и, короче, эти призмы-зеркала-линзы картину мира ощутимо искажали и мне — в том числе далеко за пределами собственно текста. Помимо многого прочего, в "Дальгрене" есть такая тема: условно "психически здоровый" человек снова и снова пытается понять, как устроено "безумие" (с учётом всего, что мы узнали с 1974 года, терминология условна) — и, guess what, снова и снова не может. Вот я тоже вряд ли смогу объяснить, что происходит, когда ты — не очень ты, потому что ты говоришь чужим голосом, и этот голос таков, каков он в "Дальгрене", — голос человека, у которого настолько текучие и необязательные отношения с реальностью.
При этом, поскольку Дилэни, к счастью, не считает нужным себя объяснять, вычислять ключи к этому тексту — какие-то внятные резоны не того даже, что в нём происходит (версий возможно немало, их выстраивает тот, кто читает), а просто Почему Он Такой, — это отдельная прекрасная история. Пока читаешь, ключи иногда падают тебе на голову с потолка, всякий раз довольно неожиданно, когда думаешь совсем о другом, потому что текст думает о другом. И поскольку я тут тоже читатель, соблазн выстроить стройную линейную версию был очень, конечно, велик. Я в какой-то момент рисовала схему (эпизоды, красные верёвочки обозначают связи между событиями — чувствовала себя натурально conspiracy nut, очень новый дивный опыт) — короче, надо ли говорить, что у меня получилась закольцованная структура? Не раз закольцованная, такими петлями. Сто тысяч раз все уже сказали, что "Дальгрен" нелинейный, это multi-point entry novel, но как же не попытаться выстроить космос из хаоса, да? А "Дальгрен" — коан на 900 полос, сколько ни тасуй и ни замыкай, линейности не предвидится. То есть, если вдуматься, космос мы в нём в итоге, видимо, и наблюдаем.
Желаю, короче, занятного чтения."
Обложка первого издания романа в переплёте (Gregg Press (Бостон), 1977):
Перед тем, как читать роман, вспомните цитату одного из критиков, который настолько проникся Беллоной, что сказал: "На самом деле Беллона — это не какой-то один выдуманный город. Дилэни создал и описал в образе города огромную фреску из всех городов на земном шаре. От Балтимора до Лондона Беллона — город мира и город, представляющий мир".
Аннотация:
«Дилэни — не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля», — писал о нем Умберто Эко. «Дальгрен» же — одно из крупнейших достижений современной американской литературы, книга, продолжающая вызывать восторг и негодование и разошедшаяся тиражом свыше миллиона экземпляров. Итак, добро пожаловать в Беллону. В город, поражённый неведомой катастрофой. Здесь целый квартал может сгореть дотла, а через неделю стоять целёхонький; здесь небо долгие месяцы затянуто дымом и тучами, а когда облака разойдутся, вы увидите две луны; для одного здесь проходит неделя, а для другого те же события укладываются в один день. Катастрофа затронула только Беллону, и большинство жителей бежали из города — но кого-то она тянет как магнит. Бунтарей и маргиналов, юных и обездоленных, тех, кто хочет странного…
В ноябре в серии "Больше чем книга" выходит семейная сага Вячеслава Шишкова "Угрюм-река". Впервые — с полным комплектом иллюстраций художницы Ирины Воробьёвой. Сколько их в издании "Азбуки" — узнайте из материала.
До настоящего времени среди множества изданий романа было несколько — с иллюстрациями разных художников: Кудрявцева, Марковича, Войнова, Борисова, Пинкевича и других. Ирина Николаевна Воробьёва много лет работала над серией гравюр для романа "Угрюм-река" — книги, поразившей её своей глубиной характеров и размахом действия. Книга Шишкова для художницы была настольной с самой юности, и ей хотелось выразить достойным образом тот восторг, который оставила в её душе эта история нескольких поколений семьи Громовых. К сожалению, при жизни Воробьёвой этой мечте не суждено было сбыться. Только спустя почти 30 лет после того, как Ирины Николаевны не стало, дело всей её жизни (это действительно так) обретает достойное воплощение.
Вячеслав Шишков писал роман, которому суждено было войти в золотой фонд отечественной литературы, на протяжении 14 лет — с 1918 по 1932 год. Первая книга саги увидела свет в 1928 году, первое полное издание вышло в 1933-м. С тех пор роман многократно переиздавался в советское время. "Угрюм-река" как художественное произведение было и остаётся актуальным высказыванием на тему власти золота над человеком и людского стремления разбогатеть любой ценой. По масштабу авторской задумки роман можно сравнить с эпопеями "Вечный зов" Иванова и "Тихий Дон" Шолохова, а в мировой литературе — с "Трилогией желания" Драйзера.
Портрет автора с титульного листа издания романа в серии "Больше чем книга" (цветная вклейка):
Шишков стал одним из авторов, кому суждено было увековечить в большой литературе красоту и опасность Сибири, просторы этой территории, широту души населяющих её людей и невозможность покорить природу этого края, если не в силах совладать со своей внутренней природой. Сибирь — богатая земля, здесь в одночасье можно стать богатейшим человеком, но также легко всё потерять.
Настоящие сибиряки чтут Вячеслава Шишкова, но сам автор не был коренным уроженцем тех суровых мест, о которых написал роман. Вячеслав Яковлевич был уроженцем небольшого городка в Тверской губернии. Он окончил строительное училище, поездил по центральным губерниям, однажды в Вологде повстречался с Иоанном Кронштадтским. В возрасте двадцати с небольшим лет переехал в Томск, и там, посреди сибирских красот оставался почти до самой революции 1917 года. В течение 15 лет постоянно ходил в экспедиции на реках Иртыш, Обь, Бия, Катунь, Енисей, Чулым, Лена, Нижняя Тунгуска и Ангара. Кстати, прообразы Угрюм-реки — это Нижняя Тунгуска, Енисей и Лена. От каждой автор взял какие-то особенности.
Вячеслав Шишков (крайний справа) с членами экспедиции во время поездки на Алтай (1910 год):
Во время этих поездок будущему писателю и стал обдумывать сюжет будущей саги о Сибири и её людях. Писать он начал ещё в 1908 году. Первые публикации его впечатлений от поездок по сибирским просторам в виде путевых заметок появлялись на протяжении трёх лет в томской газете. Там же вышли первые рассказы. Первой публикацией Шишкова стала сказка "Кедр" в 1908 (или 1909) году. Первая книга автора — сборник рассказов "Сибирский сказ" — выходит в 1916 году. К тому времени Шишков переехал в Петроград, где познакомился с Максимом Горьким, при чьём содействии книга и вышла.
Первым покорением вершин большой литературы — пока только по объёму — для Шишкова стал роман "Ватага" (1923). Созвучный "Тихому Дону", роман показывает Гражданскую войну с весьма нетипичной для советской литературы позиции — в роли злодеев изображены не белогвардейцы, а сибирские партизаны — раскольники и анархисты. Ко времени издания первого романа, писатель уже несколько лет работал над черновиком "Угрюм-реки".
Первое (предположительно) издание романа (1933):
В последние годы жизни писатель работал над эпопеей в нескольких томах о Емельяне Пугачёве, но завершить работу над книгой не успел. Он умер весной 1945 года, за несколько месяцев до Победы.
"Угрюм-река" была впервые экранизирована в 1968 году, когда вышел четырёхсерийный фильм, снятый Ярополком Лапшиным с Людмилой Чурсиной, Георгием Епифанцевым и Александром Демьяненко.
Визуально эта экранизация очень созвучна работам графика Ирины Воробьёвой, чьи иллюстрации украсили новое издание романа — в серии "Больше чем книга".
Кстати, осенью этого года Первый канал планирует показать новую версию "Угрюм-реки" в формате сериала.
Визуально сравнить эти две экранизации можно будет уже совсем скоро, как и оценить многолетний труд художницы, которая родилась в тот год, когда Вячеслав Шишков закончил писать сибирский эпик о золоте, людях, суровой природе и могучей реке.
Ирина Воробьёва родилась в 1932 году в Москве. После художественной школы поступила в Московский государственный академический художественный институт им. В. И. Сурикова на отделение графики.
На её счету более 700 работ. В основном она известна как иллюстратор детских книг, выходивших в издательствах "Детская литература", "Молодая гвардия". "Советская Россия", "Малыш". Всю жизнь прожила в Подмосковье, помимо участия в книжных проектах работала мастером по эстампу (гравюрных оттисков на бумаге). Иногда работала в техниках офорта, акварели и темперной живописи, но гравюры были её главной специализацией и увлечением. Ирина Воробьёва известна как создатель уникальной системы многослойной печати в технике цветной гравюры на картоне.
Ирина Воробьёва с дочерью:
Начиная с 60-х годов, уже как профессиональный художник Ирина Николаевна много путешествовала по стране и миру.
Работы разных лет с воспоминаниями из разных стран:
— "Венеция" (гравюра на картоне, 1968)
— "Воспоминание о Египте" (гравюра на картоне, 1971)
— "Восточный танец" (линогравюра, 1960-е)
— "Пальмовая роща" (темпера, 1987)
— "Над тайгой Сибирской" (линогравюра, 1958)
Последняя из представленных работ — особенная. Её приобрела Третьяковская галерея, где гравюра экспонировалась в залах советской графики. В альбоме международной графики "Мир всему миру", изданном в Дрездене, эта работа была представлена вместе с произведениями П. Пикассо и других художников.
Сибирь стала особенной землёй и для Воробьёвой. Побывав в Европе, Средней Азии, даже в Африке, она нашла много источников для вдохновения, но главными оставалась — родная земля и русские люди.
Цитата из издания "Угрюм-река" в серии "Больше чем книга": "Работа, которой Ирина Николаевна придавала колоссальное значение, над которой трудилась на протяжении многих лет, так и осталась неопубликованной, скрытой от глаз людей. Речь идёт об иллюстрациях к роману В. Шишкова «Угрюм-река».
Идея проиллюстрировать любимый роман появилась у Ирины Воробьёвой еще в институтские времена, а с самим произведением она познакомилась в юности. Впоследствии «Угрюм-река» стала настольной книгой Ирины Воробьёвой, которую она неоднократно перечитывала, поражаясь размахом действия, широтой повествования, яркими характерами, описанием картин сибирской природы.
Из сибирских набросков художницы (1958):
Дважды художница посетила места, описанные в книге. Она побывала на Байкале, на Ангаре, Лене и Витиме, в Красноярске, Новосибирске и Иркутске, посетила памятник жертвам Ленского расстрела 1912 года. А главное, увидела своими глазами настоящие золотые прииски, где познакомилась с жизнью старателей и сделала много зарисовок и портретов. Впрочем, основное внимание во время путешествия Ирина Воробьёва уделяла сибирской природе и уголкам, еще сохранившимся от старой дореволюционной Сибири. Художница старалась придать своим работам убедительную силу и образность, которыми отличается произведение Шишкова.
Специально или нет, но в этом подходе к материалу Ирина Воробьёва следовала примеру автора «Угрюм-реки», чьи экспедиции по Сибири, предшествующие написанию первой части романа, растянулись в общей сложности на двадцать лет (с 1900 по 1920 год).
Над серией иллюстраций к «Угрюм-реке» художница трудилась много лет. Она даже вручную создала макет, расположив рисунки в книге согласно своему замыслу. Увы, мечта не воплотилась в реальность, иллюстрации так и не увидели свет. Сегодня, спустя почти тридцать лет после смерти Ирины Воробьёвой, её иллюстрации к «Угрюм-реке» впервые приходят к читателю."
Обложка издания романа в серии "Больше чем книга":
Комплект этих иллюстраций до настоящего времени можно было увидеть только на выставках. В интернете можно найти подборку иллюстраций Воробьёвой для романа Шишкова. В 2019 году в художественной галерее подмосковного Щёлково, где художница прожила всю жизнь, в рамках выставочного проекта "Художники-графики советского периода" проходила выставка её работ. В двух залах были представлены иллюстрации к роману "Угрюм-река".
Фотографии с выставки 2019 года:
Из воспоминаний художницы: "Одновременно с работой над темами современности я сделала чёрно-белые гравюры и гуаши по мотивам романа В. Шишкова "Угрюм-река". Во время сибирских странствий удалось побывать в старинных городах и сёлах, на золотых приисках, познакомиться с жизнью и бытом старателей. Очаровала величественная природа сибирской тайги, грозная красота могучих рек, опасных своими порогами и скалами. Над серией "Угрюм-река" трудилась несколько лет, но в издательствах она не планировалась, поэтому я смогла показать её только на выставках".
Наследница Ирины Николаевны для публикации в издании романа в серии "Больше чем книга" предоставила бережно сохранённый самый полный комплект иллюстраций. Помимо иллюстраций на суперобложке и обложке и цветного портрета автора на вклейке в титуле, в самой книге — 65 иллюстраций разных размеров (на одной странице и разворотные, заставки и концовки в начале и конце отдельных частей. В интернете есть информация, что полный комплект — это 57 иллюстраций. Видимо, в общий счёт не вошли рисунки в концовках частей книги: их ровно 8.
Примеры разворотов и иллюстраций на отдельных страницах из издания:
ISBN: 978-5-389-18685-9
864 страницы
Аннотация:
Роман «Угрюм-река» — история трех поколений купеческой семьи Громовых — по своей популярности может поспорить с «Тихим Доном» Михаила Шолохова. Роман опирается на реальные свидетельства и личный опыт самого автора, двадцать лет проработавшего в Сибири в качестве инженера-исследователя. На страницах книги оживают суровая красота и буйный нрав сибирской тайги, где среди бескрайних просторов, кажется, можно сокрыть любое преступление, где власть и богатство достаются легко и просто, достаточно лишь протянуть за ними руку. Однако злые дела никогда не проходят бесследно, и порой за преступления приходится расплачиваться грядущим поколениям…
Суперобложка издания:
«Угрюм–река» — это захватывающее, авантюрное и в то же время полное драматизма повествование, которое не оставит равнодушным ни одного читателя.
В настоящем издании впервые печатается полный комплект иллюстраций замечательной художницы Ирины Николаевны Воробьёвой (1932–1993). На протяжении многих лет И. Воробьёва создавала яркие образы героев своего любимого романа, однако им так и не суждено было увидеть свет.
Сегодня, спустя почти тридцать лет после смерти художницы, воплощается её мечта, иллюстрации выходят в печать, и роман «Угрюм-река» обретает ещё большую достоверность и выразительность!