В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
В США объявлены финалисты "Национальной книжной премии-2011". Имена всех претендентов опубликованы на официальном сайте премии.
В самой престижной номинации — "художественная литература" — за победу поборются пять авторов: Эндрю Кривак ("Временное пребывание"), романистка Теа Обрехт ("Жена тигра"), Джули Оцука ("Будда в Аттике"), Эдит Перлмэн ("Бинокулярное зрение"), Джесмин Уорд ("Спасти кости").
Из номинантов наиболее известна Теа Обрехт — уроженка Сербии, которая в этом году уже получила за "Жену тигра" престижную премию "Orange Prize for Fiction". По словам Обрехт, ее роман представляет собой "сагу о врачах, их взаимоотношениях со смертью на фоне войн на Балканах".
Кроме того, Национальная книжная премия вручается в категориях "документальная литература", "поэзия" и "литература для детей". Лауреаты премии будут известны в ноябре; они получат бронзовые статуэтки и чеки на 10 тысяч долларов.
За последние двадцать лет существенно сократилось количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы на иностранных языках. И если увидеть на прилавках зарубежных магазинов Толстого, Достоевского, Чехова еще возможно, то имена авторов нашего времени почти не встречаются.
Между тем переводы, сделанные в XIX и начале XX века, не воспринимаются современными иностранными читателями. Новые выходят крайне редко, и, как правило, в этом списке всегда одни и те же названия.
С современной литературой сложилась другая ситуация: ее не издают в связи с высокими рисками тех немногочисленных издательств, которые на это идут. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует.
Для решения этих проблем и был учрежден "Институт перевода". Возглавит его, правда, пока только на один год, заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.
Институт будет осуществлять помощь в развитии и формировании более совершенной системы художественного перевода литературных произведений по трем направлениям: поддержка научной и образовательной деятельности; создание систем материальных и нематериальных стимулов для поощрения работы иностранных и отечественных переводчиков и издателей; создание и пополнение баз данных, содержащих переводы произведений литературы различных этносов Российской Федерации на русский язык, и переводы произведений русской литературы на другие языки.
На пресс-конференции в РИА Новости один из учредителей "Института перевода" директор Пушкинского дома Всеволод Багно рассказал, что они готовы предложить для этого проекта "Школу начинающих переводчиков". Она подразумевает проведение семинаров для молодых переводчиков с участием известных и квалифицированных специалистов по теории перевода.
Одним из поощрений стала организация премии "Читай Россию", о которой рассказала Татьяна Восковская, выступившая от имени одного из учредителей — Фонда "Президентский центр Б.Н. Ельцина".
Премия будет присуждаться в четырех номинациях: современная проза и поэзия (произведения, созданные после 1990 года), классическая русская литература и литература XX века (соответственно до 1990 года).
Победитель получит вознаграждение в размере 5 тысяч евро, а издатель — грант на покрытие перевода следующего произведения в размере 3 тысяч евро.
Первая премия будет вручена в июне 2012 года за опубликованный в течение последних двух лет перевод с русского языка на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский или японский.
Carol Birch «Jamrach's Menagerie» (Великобритания)
Patrick deWitt «The Sisters Brothers» (Канада)
Esi Edugyan «Half Blood Blues» (Канада)
Stephen Kelman «Pigeon English» (Великобритания)
A D Miller «Snowdrops» (Великобритания)
Интересно, что за исключением Джулиана Барнса, который успел уже трижды побывать в шорт-листе букера, пятеро остальных впервые попадают в короткий список.
Судьи Букера-2011: Matthew d’Ancona; Susan Hill; Chris Mullin и Gaby Wood. Dame Stella Rimington — почетный председатель жюри.
Тумас Транстрёмер. (Швеция) (За точные и богатые образы, которые дали читателям по-новому взглянуть на реальный мир) Tomas Tranströmer
Лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2011 год стал шведский поэт Тумас Транстремер. Премия присуждена со следующей формулировкой: "благодаря его насыщенным прозрачным образам мы смогли увидеть реальность по-новому". Имя лауреата 6 октября в Стокгольме огласил секретарь Нобелевского комитета Петер Энглунд.
Последний раз премия была присуждена поэту в 1996 году: награду получила полька Вислава Шимборске.
Тумас Транстремер является крупнейшим шведским поэтом XX века, автором 12 сборников стихов и прозы. Его первый поэтический сборник "Семнадцать стихотворений" был опубликован в 1954 году. Талант Транстремера отмечен многими литературными премиями, в том числе премией Петрарки. Он также является профессиональным пианистом и музыковедом. В начале 1990-х поэт пережил инсульт, в результате чего у него отнялась правая часть тела. После этого Транстремер научился писать левой рукой.
Русские переводы Транстремера начали появляться в 1970-х годах.
Транстремера букмекеры называли одним из фаворитов Нобелевки-2011. Кроме того, высокие шансы на получение премии были у сирийского поэта Адониса и японского писателя Харуки Мураками.
Размер премии составляет 10 миллионов шведских крон (около 1,4 миллиона долларов). Официальная церемония награждения пройдет 10 декабря в Стокгольме.