60-е место. Риэко Накагава. Детский сад «Тюльпан» (1959)
Риэко Накагава и её самые знаменитые персонажи — мышки Гури и Гура.
Сборник маленьких добрых сказок для дошкольников из жизни японского детского сада. Но детский сад «Тюльпан» — необычное место, здесь прекрасно уживаются обыденное и волшебное: на Чёрной горке по соседству живёт рогатый лесной мальчик, а из кубиков можно сложить настоящий корабль и уплыть в море. При этом волшебные происшествия воспринимаются всеми как само собой разумеющееся. Однажды в сад приходит самый настоящий говорящий медвежонок, но ребят удивляет не само появление говорящего медведя, а то, что он умеет читать.
цитатаНа самой нижней полке стоял совсем новый ящик, а на нём было написано «Медвежонок Когу».— Смотрите-ка, мой ящик! На нём написано «Медвежонок Когу»! — обрадовался медвежонок и вытащил тетрадь для рисования, цветные карандаши и ножницы.
— Ты умеешь читать? — удивлённо спросили его ребята.
— Умею! — с гордостью ответил медвежонок
— Тогда тебе надо в группу «Звёздочка»! — сказали ребята. Они подошли поближе и стали смотреть, что он будет Делать.
А медвежонок открыл тетрадь и написал на первой странице большими буквами: «Медвежонок Когу».
— А как зовут твоего папу? — спросили его ребята.
— Папу? Медведь.
— А маму?
— Маму? Медведица. Я могу вам её нарисовать! — сказал медвежонок и нарисовал в тетради коричневым карандашом портрет своей мамы Медведицы.
— У твоей мамы есть борода? — удивились ребята.
— Да, есть, — ответил довольный медвежонок.
— А у моей мамы нет бороды! — крикнул кто-то из мальчиков.
— И у наших мам тоже нет бороды! — закричали хором девочки.
Медвежонок очень удивился.
— Ты нарисуй ещё что-нибудь! — попросили ребята и обступили плотным кольцом медвежонка.
— А сейчас я нарисую наш дом,—обрадовался медвежонок и нарисовал зелёные горы и лес.
— А почему в твоём доме нет окон и крыльца?
— Есть. Но я это нарисую в другой раз.
Главным в книге является общение детей, становление личности, социальная адаптация. Детский сад «Тюльпан» — дебютная книга автора, она писала её, когда сама работала в детском саду. Книга стала бестселлером и получила несколько японских премий. Критики особо отметили реалистичность детских характеров — без их идеализации, что было для японской детской литературы того времени ещё в новинку. Я наткнулся в сети на цитату, где писательницу называли «первым японским автором, которому удалось описать детский мир легко понятным юным читателям языком». Игра здесь совершенно естественным образом становится реальностью.
Главный герой — непослушный четырёхлетний Сигэру — ходит в младшую группу детского сада и постоянно нарушает все правила, не думая о последствиях. Но всякий раз получает хороший урок. Сигэру — не хулиган, он просто хочет быстрее вырасти, жажда познания окружающего мира не даёт ему покоя.
В первом варианте сборника отсутствовала сказка «Медвежонок Когу», она добавлена позже.
Произведение довольно быстро перевели на русский — книга вышла в СССР уже через десять лет после публикации на родине. А ещё через восемь лет появилось второе советское издание. Важный момент: содержание сборника на русском языке отличается от оригинального. По неизвестным мне причинам при переводе убрали два рассказа. И если один из них — о преследующем Сигэру волке — не столь важен для общей концепции книги, то заключительный рассказ, как я узнал из аннотации, рассказ — ключевой. Сигэру попадает в другой детский сад, где нет правил, но в конце концов понимает, что совсем без правил тоже нельзя. Что уж там разрешали Сигэру, я не знаю, но до сих пор полностью сборник на русском так и не вышел. Из-за отсутствия последнего рассказа составителям русского издания пришлось поменять название и порядок произведений.
Иллюстрации Б. Алимова© к сказке «Медвежонок Когу», журнал «Колобок», 1979 г:
Накагава — признанный классик детской литературы Японии. Ещё большую славу принесла ей серия книжек-картинок «Гури и Гура» (если не ошибаюсь, то в Японии есть специальный термин для таких изданий — эхон). На русский язык официально они не переводились. Но и «Детский сад «Тюльпан» популярен до сих пор (более ста переизданий за 40 лет). Достаточно сказать, что сам Миядзаки, император японской анимации, является поклонником сказок писательницы и экранизировал одну из историй сборника.
«Kujira tori» (Охота на кита) — 16-минутная короткометражка, созданная в 2001 году исключительно для показа в музее студии Гибли и на фестивалях.
Миядзаки, правда, на 15 лет опередили советские мультипликаторы: в 1986 на «Союзмультфильме» выпустили рисованный мульт по той же сказке под названием «Я жду тебя, кит». Режиссёр и художник-постановщик — Леонид Шварцман, один из создателей Чебурашки и циклов о Мартышке, Слонёнке, Удаве и Попугае (в качестве художника-постановщика) и цикла об Обезьянках (ещё и в качестве режиссёра). В работе над фильмом «Я жду тебя, кит» также участвовали сценарист Жанна Витензон, художник-постановщик Ирина Ленникова. Композитор — Шандор Каллош, венгр по национальности, уроженец довоенных Черновцов, находившихся ещё в составе Королевства Румыния, лютнист и автор музыки к бесчисленному количеству отечественных мультфильмов 70-90-х гг., много работавший, как ни странно, и в области электронной музыки («Голубой метеорит», «Чудо», «Дарю тебе звезду», «Мореплавание Солнышкина»). Мультфильм Шварцмана оказался более лиричным, философским, чем первоисточник, здесь иное настроение — в каменных джунглях среди бетонных коробок спальных районов ребята скучают по настоящей живой природе, по настоящим приключениям. Сказка Накагавы проще, но веселее и жизнерадостнее, лучше выражает детскую непосредственность.
По мотивам мультфильма была выпущена иллюстрированная книжка в серии «Фильм-сказка» (1988, текст — Витензон, художник — Шварцман). Текст сказки Витензон ( расширенная версия сюжета мультфильма) заметно отличается от японского первоисточника.
цитатаНа Чёрной горке жил лесной мальчик. Он был маленький, совсем как ребята из «Звёздочки». У него были большие глаза, большой рот, а на лбу маленький зелёный рог. Лесной мальчик носил розовые в клеточку трусики и жёлтую рубашку, на которой было много-много карманов! И спереди и сзади, на рукавах и по бокам — всюду были карманы. И в каждом кармане лежали разные фрукты: яблоки, бананы, апельсины, персики. Он всё время вытаскивал их из своих карманов и ел.
цитатаНа стулья в каюте уселась вся команда: капитан, механик и пять матросов.Капитан встал и сказал:
— Прежде всего нам надо дать имя нашему кораблю. Как мы его назовём?
— «Слон»!
— «Лев»!
— Слон самый большой и сильный!
— Нет, лев самый сильный! Он — царь зверей!
— Слон сильнее льва
— Нет, лев сильнее слона!— спорили ребята, стараясь перекричать друг друга.
— Лев сильнее, лев сильнее! — закричал Сигэру, который стоял не на палубе, а рядом.
—Тише! — сказал капитан. — Давайте решим, как лучше назвать корабль: «Лев» или «Слон». Кто хочет назвать «Слон», поднимите руку. Две руки сразу нельзя поднимать. Каждый поднимает только одну руку. Ну, сколько? Один, два, три. А кто «Лев»? Один, два, три. Поровну. Вдруг Сирэгу воскликнул:
— Я тоже хочу, чтобы корабль назвали «Лев»!
— Нет, Сигэру, ты не на корабле, поэтому мы не будем тебя считать.
— Возьмите меня!
— Малышей не берём. Тебе нельзя! Здесь только мальчики из группы «Звёздочка», — ответил ему капитан.
И снова начался спор, кто сильнее: слон или лев.
— Капитан, а ты сам как хочешь назвать корабль:
«Лев» или «Слон»?
— Оба зверя очень сильные, назовем наш корабль «Слон и Лев».
Это понравилось всем.
Иллюстратор русских изданий Т. Сорокина изобразила здесь национальные японские игрушки — кокэси, Даруму, журавликов-оригами...
Цитаты из перевода А. Коломиец.