|
журнал
Язык издания: украинский
2008 г.
Тираж: 1600 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины А. Пини.
Содержание:
- Указ Президента України про оголошення в Україні 2008 року Роком пам’яті жертв Голодомору, стор. З
- ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
- ВОЛОДИМИР ТЕНДРЯКОВ. Хліб для собаки (рассказ, перевод М. Білоруса), стор. 4-16
- ДОРІС ЛЕССІНГ. Домівка гірської худоби (повесть, перевод Р. Доценко), стор. 17-53
- НОВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА
- ДИМИТР ХРИСТОВ. Сердечний ритм. Поезії
- Затишшя з болгарської (вірш, переклад Олекси Різниченка), стор. 54
- Сердечний ритм (вірш, переклад Олекси Різниченка), стор. 54
- Самотня (вірш, переклад Олекси Різниченка), стор. 55
- Неповторність (вірш, переклад Світлани Карлічук), стор. 55
- Круговорот (вірш, переклад Світлани Карлічук), стор. 55
- ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
- ФІЛІП К. ДІК. Стабільність (рассказ, перевод В. Корсуна), стор. 56-63
- МАХМУД ТЕЙМУР. Ватяна лялька. Маленьке оповідання (переклад Любави Комендант), стор. 64-66
- НОВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА
- МІЧО ЦВІЄТИЧ. Поезії
- Над прірвою (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 67
- Дім (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 67
- Небуття (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
- Спасіння запізно приходить (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
- Чорні вісті (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
- Міраж (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
- Безсоння (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 68
- Безодня (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 69
- Вістка (вірш, із сербської переклад Ольги Мартишевої), стор. 69
- ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
- СЕМЮЕЛ БЕККЕТГ. Малон умирає
- Семюел Беккетг. Малон умирає (роман, перевод П. Таращука), стор. 70-136
- Петро Таращук. Беккетт: суб’єктивне бачення письменника очима перекладача крізь призму української ситуації (післямова), стор. 136-137
- ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛЬОРКА. Тіні
- Дмитро Дроздовський. Замість передмови, стор. 138-139
- Федеріко Гарсіа Льорка. Тіні (драматична поема, з іспанської переклад Дмитра Дроздовського), стор. 1390142
- ЖОРЖ ЛЕОН ҐОДО. Зустріч із Рене Шаром
- Розмова з самим собою (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 143
- Ле Бюскля (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 143
- Творча наснага (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
- Три рівнини (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
- Паломництво (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
- До джерела (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144
- Білий храм (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 144-145
- Магнітне поле (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
- «Ранні люди» (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
- Дитина-Шар (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
- Екс, проспект Мірабо (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 145
- У вересні (мікрооповідання, переклад Віктора Мотрука), стор. 146
- ВІКТОР МОТРУК. Життєві й творчі взаємини Ж. Л. Ґодо і Рене Шара (післямова), стор. 146-148
- ФЕРНАНДУ АНТОНІУ НОГЕЙРА ПЕСОА. Сонети
- І. «Ні поглядом, ні словом, ні письмом...» (стихотворение, перевод Г. Пилипенка), стор. 149
- ІІ. «Якщо явити радощі земні...» (стихотворение, перевод Г. Пилипенка), стор. 149-150
- III. «Коли я думаю, що ці рядки...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 150
- IV. «Я тлінності для тебе — не сприйму...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 150
- V. «Як мислити і як чинити вільно?..» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 150-151
- VI. «Як той промовець в слові до народу...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 151
- VIII. «О, скільки масок добрих і злочинних...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 151-152
- XIII. «Коли б від власних слів я міг би спати...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 152
- XV. «Мов той коханець, що надію втратив...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 152
- XIX. «Любов з красою разом назавжди...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 152-153
- XXII. «Душа моя — застиглий артефакт...» (стихотворение, перевод Г. Пилипенка), стор.), стор. 153
- XXVI. «Світ зітканий із мрій, та снів, та хиб...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 153
- XXXII. «Я власні почуття передчуваю...» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 154
- XXXIV. «Щасливі божевільні та сліпі!..» (вірш, переклад Георгія Пилипенка), стор. 154
- СКАРБНИЦЯ
- ЕМІЛІ ДІКІНСОН. Поезії
- Книжка («Нема човна, як книжка...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
- Слово («Слово — мертве...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
- Містерія болю («Не пам’ятає біль, коли...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
- Розлука («Життя мені закрилось двічі...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
- Поєдинок («Взяла я владу в свої руки —...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.155
- Душа сама собою («Душа сама собою...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
- Numen lumen («Живу із ним, його лице...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
- Бабине літо («Це дні, коли птахи підряд...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
- Буря («Страшенний шторм розчавив світ...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
- Шторм душі («Шторм в мене день у день...») (стихотворение, перевод М. Тарнавської), стор.156
- СЕСІЛІЯ ПАЛЬМА. «З Латинською Америкою в серці». Міжнародний з’їзд письменників (Чилі) м. Сантьяго, 2-6 листопада 2007 року (переклад Д. Дроздовського), стор 157-158
- Літературні діалоги
- Іммануель Міфсад. «Переклади... — це паспорт письменника...» (розмову вів Дмитро Дроздовський), стор. 159-164
- ЛІТЕРАТУРА XX СТОРІЧЧЯ
- ІММАНУЕЛЬ МІФСАД. «Поезія мальтійського Бодлера»
- Вірші з мису Форментора (Майорка)
- 1. Anna («Вона явила ноги, входячи у море...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 164
- 2. Biel («На пісках стоїть поет із Каталоньї...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 164
- 3. Вірш без назви («Море — це мужній чоловік...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 164
- 4. Вірш без назви 2 («Підходить море тихо так. Спокійно...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
- 5. Laia («Граєшся з водою ти, немов дівча...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
- Ніна Черкіс («Мов підбита птаха, співає Ніна Черкіс...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
- Аушвіц удруге («В Аушвіці трава запрошує...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
- Пригадуєш? («Пригадуєш? Ти оплела...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
- У грудні («У грудні ти пустила мою руку...») (вірш, переклад Назарія Назарова), стор. 165
- Пам’яті Нормана Мейлера
- ДЖОН АПДАЙК. Щоб каміння перетворити на хліб. Норман Мейлер та спокуси Христа (рецензия) (переклад Сніжани Черноус, Юлії Чміль), стор. 166-170
- ФІЛІП СІПІОРА. Ворожбит на тельбухах, якого звали екстравагантність... (стаття, переклад переклав Д. Д.), стор. 171
- ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИТТЯ
- ДМИТРО ЧИСТЯК. Блакитний птах світової літератури, (стаття), стор. 172-174
- ДМИТРО ЧИСТЯК. Світлий усміх Григорія Кочура, (стаття), стор. 175-176
- МАРТА ТАРНАВСЬКА. Слово на вечорі НТШ-А для відзначення 90-річчя Остапа Тарнавського, (стаття), стор. 177-180
- З ПОГЛЯДУ РЕЦЕНЗЕНТА
- ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Історія одного життя крізь поетичні переклади. [Тарнавський О. Поетичні переклади. — К. ПУЛЬСАРИ, 2006], (рецензія), стор. 180-183
- ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТУДІЇ
- ОЛЕКСАНДР ПРОНКЕВИЧ. Інтерв’ю Михайла Москаленка про історію перекладу творів Федеріко Гарсіа Лорки українською мовою, стор. 184-187
- ІЛЬКО КОРУНЕЦЬ. Біля витоків українського перекладознавства 188-194
- ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИТТЯ
- ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Прийшов, щоб піти (стаття), стор. 195-197
- ІРИНА МЕДВЕДЄВА. Премія Іллі (стаття), стор. 197-198
- ІЛЛЯ ТЮРІН. Російський характер (ессе, переклад Д. Дроздовського), стор. 199-202
- ІЛЛЯ ТЮРІН. Російська дисидентська поезія XIX—XX століть (стаття, переклад Н. Назарова), стор. 203-211
- ІЛЛЯ ТЮРІН. Акутагава Рюноске (нарис, переклад Олени Приходько), стор. 212
- ІЛЛЯ ТЮРІН. Художній світ Тютчева (нарис, переклад Олени Приходько), стор. 212-213
- ІЛЛЯ ТЮРІН. Лист до О. І. Солженіцина (лист, переклад Г. Рябого), стор. 213-214
- ІЛЛЯ ТЮРІН. Про «сутність християнства» Людвіґа Фейєрбаха (ессе, переклад Г. Рябого), стор. 214-215
- З ПОГЛЯДУ РЕЦЕНЗЕНТА
- ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Під знаком Нобеля. [Шкляр Л.С. Шпиталь А.Г. Лауреати Нобелівської премії з літератури. — К: Грамота, 2006.], (рецензія), стор. 216-219
- СВІТ СМІЄТЬСЯ, стор. 220-221
- Новини культури
- ТУРІЯ ІКБАЛ. Розповідь марокканської письменниці про подорож до Туреччини (м. Конья) на батьківщину великого письменника й філософа Румі (нарис, переклад Дмитра Чистяка), стор. 222
- Премія імені Миколи Лукаша—2007 (Максим Стріха), стор. 223
- Презентація «Всесвту», стор. 223
Примечание:
На обложке: Альфредо Пини (Италия). «Брынь-брынь», 2005.
|