Переводчик — Максим Александрович Щур (Максім Аляксандравіч Шчур)
Страна: |
Беларусь |
Дата рождения: | 5 декабря 1977 г. (46 лет) |
Переводчик c: | чешского, испанского, английского |
Переводчик на: | белорусский |
Максим Александрович Щур (белор. Максім Аляксандравіч Шчур; род. 5 декабря 1977, Брест) — белорусский поэт, переводчик, эссеист.
Основатель интернет-журнала niamiesta.se, где публикует первую очередь собственные тексты и переводы зарубежных авторов на белорусский.
Переводит с чешского — Франтишека Геллнера, Ладислава Клима, Богуслава Рейнеке, с испанского — Франсиска де Кеведо, Хорхе Луиса Борхеса, Федерико Гарсия Лорка, с английском — Льюиса Кэролла (обе части «Алисияны»), Эдварда Лира («Книга безумной»).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Максима Александровича Щура
Переводы Максима Александровича Щура
2017
- Эмили Дикинсон «А што як не схачу чакаць?..» / «“What if I say I shall not wait!..”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Адзін абрад чакае ўсіх…» / «“One dignity delays for all —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бальшак праклаў не чалавек…» / «“A little Road — not made of Man —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Для ўсіх нішто, апроч нябёс…» / «“Except to Heaven, she is nought…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Жабраку кажы з аглядкай…» / «“Talk with prudence to a Beggar…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Злаваць не вечна ім: у дзень…» / «“They won’t frown always — some sweet Day…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Змагацца ўголас — хораша…» / «“To fight aloud, is very brave —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Калі б так блізка не прайшоў…» / «“Except the Heaven had come so near —...”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Калі б ты ўвосень меў прыйсці…» / «“If you were coming in the Fall…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Калі хоць некаму спатолю…» / «“If I can stop one Heart from breaking…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не знойдзе раю ў вышыні…» / «“Who has not found the Heaven — below —...”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ну проста херувімы…» / «“What Soft — Cherubic Creatures —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нянавісць, ворагаў займець…» / «“I had no time to Hate —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Перамога прыходзіць позна…» / «“Victory comes late —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Плод забаронены замкні…» / «“Forbidden Fruit a flavor has…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Рай не памацаеш рукой…» / «“Heaven” — is what I cannot reach!..”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Рэдка ўбачыш у прыродзе…» / «“Nature rarer uses Yellow…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Са мной вітаецца пчала…» / «“The Bee is not afraid of me…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Скажы як ёсць — ды не наўпрост…» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Спытаць бы ейнага імя…» / «“I wish I knew that woman's name…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У бога-бацькі не ў любові…» / «“Far from Love the Heavenly Father…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У шале – боскай іскры бляск…» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Усё нам скажуць, дайце часу…» / «“I shall know why — when Time is over —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Час смерці ёсць пачаткам існавання…» / «“A Death blow is a Life blow to Some…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Як памірае хто, таму…» / «“The Dying need but little, Dear…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Як ціха ў завадзях званіц…» / «“How still the Bells in Steeples stand…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Святкуйма! Сціхла бура…”…» / «“Glee — The great storm is over —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ад імя кукалкі («Мой кокан цесны, колер – гнюс…»)» / «“My Cocoon tightens — Colors tease —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Альпійскае ззянне («Жыццё швейцарцаў — мір, спакой…»)» / «“Our lives are Swiss —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Амаль! («Рукой падаць! Магла б крануць…»)» / «“Within my reach!..”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Амежнік («Дзе снег дарэшты не растаў —…»)» / «“I think the Hemlock likes to stand…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вусце («Рака да цябе імкне…»)» / «“My River runs to Thee —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Выключнасць («Душа сама сабе знайшла кампанію…»)» / «“The Soul selects her own Society —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вяртанне («Баюся ў дом зайсці…»)» / «“I Years had been from Home...”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Відовішча («Цырк — ён не цыркачы…»)» / «“The Show is not the Show…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Голад («Я галадала ўсё жыццё…»)» / «“I had been hungry, all the Years —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Двубой («Сабрала сілу я ў кулак —…»)» / «“I took my Power in my Hand —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Допіс («У рукі яму! Во дзе шчасце, допіс!..»)» / «“Going to Him! Happy letter!..”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Згрызота («Прачнецца памяць: войскам “руш!”…»)» / «“Remorse — is Memory — awake —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Кніга («Што выбраць — томік ці фрэгат…»)» / «“There is no Frigate like a Book…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мазгі («Мазгі шырэйшыя за неба…»)» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Маэстра («Кранае клавішы тваёй…»)» / «The Master» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мой («Мой, цэлы ў белым — нарэшце! Правам…»)» / «“Mine — by the Right of the White Election!..”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мора Захаду («Край наш — край заходняга сонца…»)» / «“This — is the land — the Sunset washes —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мінуўшчына («Цікавае стварэнне…»)» / «“The Past is such a curious Creature…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «На досвітку («Ці напраўду прыйдзе ранак?..»)» / «“Will there really be a “Morning”?..”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Навальніца («Нібыта вуліцы памкнулі з месца ў бег…»)» / «“It sounded as if the Streets were running…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Напружанне («Багі — не дзесь, а побач, тут…»)» / «“Elysium is as far as to...”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Павуцінне («Чаму не возьмуць павука…»)» / «“The Spider as an Artist…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Поспех («Найболей поспех цэніцца…»)» / «“Success is counted sweetest…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Рэалізм («Люблю перадсмяротны стан…»)» / «“I like a look of Agony…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сакрэт авяльгі («Пачуўшы песню авяльгі…»)» / «“To hear an Oriole sing…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Спадчына (Два скарбы ты пакінуў мне…»)» / «“You left me — Sire — two Legacies —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Строі маёй краіны («Нашто маёй краіне новы строй?..»)» / «“My country need not change her gown...”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Трава («Як мала клопату ў травы!..»)» / «“The Grass so little has to do —...”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У бібліятэцы («Сустрэць стары, грувасткі том, —…»)» / «“A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Урок часу («Мой даўні вораг пастарэў —…»)» / «“Mine Enemy is growing old —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Уцёкі («“Уцёкі” варта мне пачуць…»)» / «“I never hear the word “Escape”…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хрост каханнем («Мяне здалі, як крэпасць, я…»)» / «“I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —…”» (2017, стихотворение)