Эмили Дикинсон Стихотворения ...

Эмили Дикинсон «Стихотворения в переводах Веры Марковой»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения в переводах Веры Марковой

авторский сборник

СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-89059-542-3

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 496

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Вера Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
  2. 1858-1859
    1. Emily Dickinson. «The morns are meeker than they were...» (стихотворение), стр. 22
    2. Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 23
    3. Emily Dickinson. «Sleep is supposed to be...» (стихотворение), стр. 24
    4. Эмили Дикинсон. «Сон? В чем его суть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 25
    5. Emily Dickinson. «It’s all I have to bring today...» (стихотворение), стр. 26
    6. Эмили Дикинсон. «Вот всё — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
    7. Emily Dickinson. «I robbed the Woods...» (стихотворение), стр. 28
    8. Эмили Дикинсон. «Я ограбила Лес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
    9. Emily Dickinson. «А Day! Help! Help! Another Day!..» (стихотворение), стр. 30
    10. Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
    11. Emily Dickinson. «Heart!! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 32
    12. Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
    13. Emily Dickinson. «I never lost as much but twice...» (стихотворение), стр. 34
    14. Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
    15. Emily Dickinson. «If I should die...» (стихотворение), стр. 36
    16. Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
    17. Emily Dickinson. «To venerate the simple days...» (стихотворение), стр. 38
    18. Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
    19. Emily Dickinson. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр. 40
    20. Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
    21. Emily Dickinson. «Exultation is the going...» (стихотворение), стр. 42
    22. Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
    23. Emily Dickinson. «I never hear the word „escape“...» (стихотворение), стр. 44
    24. Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
    25. Emily Dickinson. «Our lives are Swiss...» (стихотворение), стр. 46
    26. Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
    27. Emily Dickinson. «Heart, not so heavy as mine...» (стихотворение), стр. 48
    28. Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
    29. Emily Dickinson. «Some things that fly there be...» (стихотворение), стр. 50
    30. Эмили Дикинсон. «Полёт их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
    31. Emily Dickinson. «New feet within my garden go...» (стихотворение), стр. 52
    32. Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
    33. Emily Dickinson. «To hang our head — ostensibly...» (стихотворение), стр. 54
    34. Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
    35. Emily Dickinson. «‘Twas such a little — little boat...» (стихотворение), стр. 56
    36. Эмили Дикинсон. «Такой — крошечный — крошечный — Челнок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
    37. Emily Dickinson. «A something in a summers Day...» (стихотворение), стр. 58
    38. Эмили Дикинсон. «Есть что-то в долгом Летнем дне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
    39. Emily Dickinson. «In lands I never saw — they say...» (стихотворение), стр. 60
    40. Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
    41. Emily Dickinson. «Besides the Autumn poets sing...» (стихотворение), стр. 62
    42. Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
    43. Emily Dickinson. «Water, is taught by thirst...» (стихотворение), стр. 64
    44. Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
    45. Emily Dickinson. «An altered look about the hills...» (стихотворение), стр. 66
    46. Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
    47. Emily Dickinson. «She bore it till the simple veins...» (стихотворение), стр. 68
    48. Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
  3. 1860-1861
    1. Emily Dickinson. «The Murmur of a Bee ...» (стихотворение), стр. 72
    2. Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
    3. Emily Dickinson. «A Wounded Deer — leaps highest...» (стихотворение), стр. 74
    4. Эмили Дикинсон. «Раненый Олень — говорят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
    5. Emily Dickinson. «‘Tis so much joy!‘Tis so much joy!..» (стихотворение), стр. 76
    6. Эмили Дикинсон. «Какой восторг! Какой Bocropi!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
    7. Emily Dickinson. «If I shouldn’t be alive...» (стихотворение), стр. 78
    8. Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
    9. Emily Dickinson. «„Faith“ is a fine invention...» (стихотворение), стр. 80
    10. Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
    11. Emily Dickinson. «The Skies can’t keep their secret!..» (стихотворение), стр. 82
    12. Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
    13. Emily Dickinson. «I shall know why, when time is over...» (стихотворение), стр. 84
    14. Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем? — когда кончится Время...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
    15. Emily Dickinson. «The thought beneath so slight a film...» (стихотворение), стр. 86
    16. Эмили Дикинсон. «Под легким флёром мысль ясней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
    17. Emily Dickinson. «I taste a liquor never brewed...» (стихотворение),стр. 88
    18. Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
    19. Emily Dickinson. «Safe in their Alabaster Chambers...» (стихотворение), стр. 90
    20. Эмили Дикинсон. «Укрыта в покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
    21. Emily Dickinson. «She sweeps with many-colored Brooms...» (стихотворение), стр. 92
    22. Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
    23. Emily Dickinson. «Blazing in Gold and quenching in Purple...» (стихотворение), стр. 94
    24. Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
    25. Emily Dickinson. «I held a Jewel in my fingers...» (стихотворение), стр. 96
    26. Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
    27. Emily Dickinson. «There’s a certain Slant of light...» (стихотворение), стр. 98
    28. Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
    29. Emily Dickinson. «Read — Sweet — how others — strove...» (стихотворение), стр. 100
    30. Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
    31. Emily Dickinson. «This — is the land — the Sunset washes...» (стихотворение), стр. 102
    32. Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
    33. Emily Dickinson. «A shady friend — for Torrid days...» (стихотворение), стр. 104
    34. Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
    35. Emily Dickinson. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 106
    36. Эмили Дикинсон. «Я — Никто. А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
    37. Emily Dickinson. «It’s like the Light...» (стихотворение), стр. 108
    38. Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
    39. Emily Dickinson. «Alone, I cannot be...» (стихотворение), стр. 110
    40. Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
  4. 1862
    1. Emily Dickinson. «I reason, Earth is short...» (стихотворение), стр. 114
    2. Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
    3. Emily Dickinson. «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр. 116
    4. Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама свое Общество...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
    5. Emily Dickinson. «The difference between Despair...» (стихотворение), стр. 118
    6. Эмили Дикинсон. «Отличие Отчаянья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
    7. Emily Dickinson. «I send Two Sunsets...» (стихотворение), стр. 120
    8. Эмили Дикинсон. «Два Заката...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
    9. Emily Dickinson. «It sifts from Leaden Sieves...» (стихотворение), стр. 122
    10. Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
    11. Emily Dickinson. «I’ll tell you how the Sun rose...» (стихотворение), стр. 124
    12. Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
    13. Emily Dickinson. «We play at Paste...» (стихотворение), стр. 126
    14. Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
    15. Emily Dickinson. «As if I asked a common Alms...» (стихотворение), стр. 128
    16. Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
    17. Emily Dickinson. «I cannot dance upon my Toes...» (стихотворение), стр. 130
    18. Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
    19. Emily Dickinson. «A Bird came down the Walk...» (стихотворение), стр. 132
    20. Эмили Дикинсон. «В моем саду погнался Гость...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
    21. Emily Dickinson. «After great pain, a formal feeling comes...» (стихотворение), стр. 134
    22. Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
    23. Emily Dickinson. «Funny — to be a Century...» (стихотворение), стр. 136
    24. Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
    25. Emily Dickinson. «If any sink, assure that this, now standing...» (стихотворение), стр. 138
    26. Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну — что этот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
    27. Emily Dickinson. «It struck me — every Day...» (стихотворение), стр. 140
    28. Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
    29. Emily Dickinson. «A precious — mouldering pleasure —‘tis...» (стихотворение), стр. 142
    30. Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
    31. Emily Dickinson. «I went to Heaven...» (стихотворение), стр. 146
    32. Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
    33. Emily Dickinson. «No Rack can torture me...» (стихотворение), стр. 148
    34. Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
    35. Emily Dickinson. «I had not minded — Walls...» (стихотворение), стр. 150
    36. Эмили Дикинсон. «Стена меня не устрашит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
    37. Emily Dickinson. «What Soft — Cherubic Creatures...» (стихотворение), стр. 152
    38. Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
    39. Emily Dickinson. «They dropped like Flakes...» (стихотворение), стр. 154
    40. Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
    41. Emily Dickinson. «A charm invests a face...» (стихотворение), стр. 156
    42. Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
    43. Emily Dickinson. «The Wind — tapped like a tired Man...» (стихотворение), стр. 158
    44. Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
    45. Emily Dickinson. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 160
    46. Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
    47. Emily Dickinson. «This was a Poet — It is That...» (стихотворение), стр. 162
    48. Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
    49. Emily Dickinson. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 164
    50. Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
    51. Emily Dickinson. «Triumph may be of several kinds...» (стихотворение), стр. 166
    52. Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
    53. Emily Dickinson. «Sweet — safe — Houses...» (стихотворение), стр. 168
    54. Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
    55. Emily Dickinson. «Civilization — spurns — the Leopard!..» (стихотворение), стр. 170
    56. Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
    57. Emily Dickinson. «As far from pity, as complaint...» (стихотворение), стр. 172
    58. Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд — как жалоба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
    59. Emily Dickinson. «I envy Seas, whereon He rides...» (стихотворение), стр. 174
    60. Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
    61. Emily Dickinson. «This World is not Conclusion...» (стихотворение), стр. 176
    62. Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
    63. Emily Dickinson. «I would not paint — a picture...» (стихотворение), стр. 178
    64. Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
    65. Emily Dickinson. «I took my Power in my Hand...» (стихотворение), стр. 180
    66. Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
    67. Emily Dickinson. «I fear a Man of frugal Speech...» (стихотворение), стр. 182
    68. Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
    69. Emily Dickinson. «I reckon — when I count it all...» (стихотворение), стр. 184
    70. Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
    71. Emily Dickinson. «Delight — becomes pictorial...» (стихотворение), стр. 186
    72. Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
    73. Emily Dickinson. «I had been hungry, all the Years...» (стихотворение), стр. 188
    74. Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
    75. Emily Dickinson. «I found the words to every thought...» (стихотворение), стр. 190
    76. Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
    77. Emily Dickinson. «Glee — The great storm is over...» (стихотворение), стр. 192
    78. Эмили Дикинсон. «Ура! Отгремела буря...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
    79. Emily Dickinson. «It makes no difference abroad...» (стихотворение), стр. 194
    80. Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
    81. Emily Dickinson. «I asked no other thing...» (стихотворение), стр. 196
    82. Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
    83. Emily Dickinson. «The Brain — is wider than the Sky...» (стихотворение), стр. 198
    84. Эмили Дикинсон. «Наш мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
    85. Emily Dickinson. «The Way I read a Letter’s — this...» (стихотворение), стр. 200
    86. Эмили Дикинсон. «Вот способ мой читать письмо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
    87. Emily Dickinson. «1 cannot live with You...» (стихотворение), стр. 202
    88. Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с Тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
    89. Emily Dickinson. «Pain — has an Element of Blank...» (стихотворение), стр. 206
    90. Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
    91. Emily Dickinson. «The name — of it — is „Autumn”...» (стихотворение), стр. 208
    92. Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
    93. Emily Dickinson. «I dwell in Possibility...» (стихотворение), стр. 210
    94. Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
    95. Emily Dickinson. «Of all the Souls that stand create...» (стихотворение), стр. 212
    96. Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
    97. Emily Dickinson. «„Nature” is what we see...» (стихотворение), стр. 214
    98. Эмили Дикинсон. «„Природа” — то, что мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
    99. Emily Dickinson. «Essential Oils — are wrung...» (стихотворение), стр. 216
    100. Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
  5. 1863-1864
    1. Emily Dickinson. «On the Bleakness of my Lot...» (стихотворение), стр. 220
    2. Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
    3. Emily Dickinson. «They say that „Time assuages”...» (стихотворение), стр. 222
    4. Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 223
    5. Emily Dickinson. «Victory comes late...» (стихотворение), стр. 224
    6. Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 225
    7. Emily Dickinson. «As if the Sea should part...» (стихотворение), стр. 226
    8. Эмили Дикинсон. «Словно вдруг Океан разомкнулся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 227
    9. Emily Dickinson. «Life, and Death, and Ciants...» (стихотворение), стр. 228
    10. Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 229
    11. Emily Dickinson. «Publication — is the Auction...» (стихотворение), стр. 230
    12. Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 231
    13. Emily Dickinson. «Fame of Myself, to justify...» (стихотворение), стр. 232
    14. Эмили Дикинсон. «Прославлен в собственных глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 233
    15. Emily Dickinson. «Alter! When the Hills do...» (стихотворение), стр. 234
    16. Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 235
    17. Emily Dickinson. «I many times thought Peace had come...» (стихотворение), стр. 236
    18. Эмили Дикинсон. «Порой поверю — близок Мир...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 237
    19. Emily Dickinson. «Drama’s Vitallest Expression is the Common Day...» (стихотворение), стр. 238
    20. Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
    21. Emily Dickinson. «Remorse — is Memory — awake...» (стихотворение), стр. 240
    22. Эмили Дикинсон. «Раскаянье — это Память...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 241
    23. Emily Dickinson. «It dropped so low — in my Regard...» (стихотворение), стр. 242
    24. Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243
    25. Emily Dickinson. «Му Soul — accused me — And I quailed...» (стихотворение), стр. 244
    26. Эмили Дикинсон. «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
    27. Emily Dickinson. «Му Life had stood — a Loaded Gun...» (стихотворение), стр. 246
    28. Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 247
    29. Emily Dickinson. «One Blessing had 1 than the rest...» (стихотворение), стр. 248
    30. Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 249
    31. Emily Dickinson. «The Mountains — grow unnoticed...» (стихотворение), стр. 250
    32. Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251
    33. Emily Dickinson. «He fought like those Who’ve nought to lose...» (стихотворение), стр. 252
    34. Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 253
    35. Emily Dickinson. «From Blank to Blank...» (стихотворение), стр. 254
    36. Эмили Дикинсон. «Из Тупика — в Тупик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 255
    37. Emily Dickinson. «Presentiment — is that long Shadow...» (стихотворение), стр. 256
    38. Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 257
    39. Emily Dickinson. «The Truth — is stirless...» (стихотворение), стр. 258
    40. Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 259
    41. Emily Dickinson. «God gave a Loaf to every Bird...» (стихотворение), стр. 260
    42. Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 261
    43. Emily Dickinson. «Who Giants know, with lesser Men...» (стихотворение), стр. 262
    44. Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 263
    45. Emily Dickinson. «This quiet Dust was Gentleman and Ladies...» (стихотворение), стр. 264
    46. Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 265
    47. Emily Dickinson. «The Wind begun to rock the Grass...» (стихотворение), стр. 266
    48. Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 267
    49. Emily Dickinson. «The Robin is the One...» (стихотворение), стр. 268
    50. Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 269
    51. Emily Dickinson. «Impossibility, like Wine...» (стихотворение), стр. 270
    52. Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
    53. Emily Dickinson. «Always Mine!..» (стихотворение), стр. 272
    54. Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 273
    55. Emily Dickinson. «Finite — to fail, but infinite to Venture...» (стихотворение), стр. 274
    56. Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 275
    57. Emily Dickinson. «А doubt if it be Us...» (стихотворение), стр. 276
    58. Эмили Дикинсон. «Сомнение — „Я ли это?“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277
    59. Emily Dickinson. «Split the Lark — and you’ll find the Music...» (стихотворение), стр. 278
    60. Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 279
    61. Emily Dickinson. «I stepped from Plank to Plank...» (стихотворение), стр. 280
    62. Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 281
    63. Emily Dickinson. «The Poets light but Lamps...» (стихотворение), стр. 282
    64. Эмили Дикинсон. «Поэт лишь лампу зажжет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283
    65. Emily Dickinson. «An Everywhere of Silver...» (стихотворение), стр. 284
    66. Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285
    67. Emily Dickinson. «These tested Our Horizon...» (стихотворение), стр. 286
    68. Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287
    69. Emily Dickinson. «When I have seen the Sun emerge...» (стихотворение), стр. 288
    70. Эмили Дикинсон. «Когда вижу — как Солнце встает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 289
    71. Emily Dickinson. «То my quick ear the Leaves — conferred...» (стихотворение), стр. 290
    72. Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 291
    73. Emily Dickinson. «His Feet are shod with Gauze...» (стихотворение), стр. 292
    74. Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 293
    75. Emily Dickinson. «If I can stop one heart from breaking...» (стихотворение), стр. 294
    76. Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 295
    77. Emily Dickinson. «It is an honorable Thought...» (стихотворение), стр. 296
    78. Эмили Дикинсон. «Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 297
    79. Emily Dickinson. «This Merit hath the worst...» (стихотворение), стр. 298
    80. Эмили Дикинсон. «Худшее тем хорошо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 299
    81. Emily Dickinson. «Purple — is fashionable twice...» (стихотворение), стр. 300
    82. Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 301
    83. Emily Dickinson. «The Leaves like Women interchange...» (стихотворение), стр. 302
    84. Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 303
    85. Emily Dickinson. «This was in the White of the Year...» (стихотворение), стр. 304
    86. Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 305
    87. Emily Dickinson. «Which is best? Heaven...» (стихотворение), стр. 306
    88. Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 307
  6. 1865-1877
    1. Emily Dickinson. «That Such have died enable Us...» (стихотворение), стр. 310
    2. Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 311
    3. Emily Dickinson. «Nature rarer uses Yellow...» (стихотворение), стр. 312
    4. Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 313
    5. Emily Dickinson. «I never saw a Moor...» (стихотворение), стр. 314
    6. Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 315
    7. Emily Dickinson. «Не scanned it — staggered...» (стихотворение), стр. 316
    8. Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 317
    9. Emily Dickinson. «Let down the Bars, Oh Death...» (стихотворение), стр. 318
    10. Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 319
    11. Emily Dickinson. «Experiment to me...» (стихотворение), стр. 320
    12. Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 321
    13. Emily Dickinson. «The Sky is low — the Clouds are mean...» (стихотворение), стр. 322
    14. Эмили Дикинсон. «Небо — низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 323
    15. Emily Dickinson. «My Cocoon tightens — Colors tease...» (стихотворение), стр. 324
    16. Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 325
    17. Emily Dickinson. «The cricket sang...» (стихотворение), стр. 326
    18. Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 327
    19. Emily Dickinson. «Tell all the Truth but tell it slant...» (стихотворение), стр. 328
    20. Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи её — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 329
    21. Emily Dickinson. «A Spider sewed at Night...» (стихотворение), стр. 330
    22. Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 331
    23. Emily Dickinson. «The Day grew small, surrounded tight...» (стихотворение), стр. 332
    24. Эмили Дикинсон. «День с маху бросила навзничь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 333
    25. Emily Dickinson. «After a hundred years...» (стихотворение), стр. 334
    26. Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 335
    27. Emily Dickinson. «How many schemes may die...» (стихотворение), стр. 336
    28. Эмили Дикинсон. «Как много гибнет стратагем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 337
    29. Emily Dickinson. «Best Witchcraft is Geometry...» (стихотворение), стр. 338
    30. Эмили Дикинсон. «Волшебство — это Геометрия...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 339
    31. Emily Dickinson. «The Clouds their Backs together laid...» (стихотворение), стр. 340
    32. Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 341
    33. Emily Dickinson. «The Lightning is a yellow Fork...» (стихотворение), стр. 342
    34. Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 343
    35. Emily Dickinson. «We like a Hairbreadth ‘scape...» (стихотворение), стр. 344
    36. Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 345
    37. Emily Dickinson. «We never know how high we аге...» (стихотворение), стр. 346
    38. Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 347
    39. Emily Dickinson. «When I hoped I feared...» (стихотворение), стр. 348
    40. Эмили Дикинсон. «Hадежда былa — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 349
    41. Emily Dickinson. «Remembrance has a Rear and Front...» (стихотворение), стр. 350
    42. Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 351
    43. Emily Dickinson. «The Past is such a curious Creature...» (стихотворение), стр. 352
    44. Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 353
    45. Emily Dickinson. «The Show is not the Show...» (стихотворение), стр. 354
    46. Эмили Дикинсон. «Пoтexa в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 355
    47. Emily Dickinson. «Не preached upon „Breadth“ till it argued...» (стихотворение), стр. 356
    48. Эмили Дикинсон. «Поучал: „Будь широк!“ Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 357
    49. Emily Dickinson. «То flee from memory...» (стихотворение), стр. 358
    50. Эмили Дикинсон. «Улетел бы от памяти...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 359
    51. Emily Dickinson. «То pile like Ihunder to its close...» (стихотворение), стр. 360
    52. Эмили Дикинсон. «Нарастать до отказа как Гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 361
    53. Emily Dickinson. «Silence is all we dread...» (стихотворение), стр. 362
    54. Эмили Дикинсон. «Молчание — вот что страшно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
    55. Emily Dickinson. «A Word dropped careless on a Page...» (стихотворение), стр. 364
    56. Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 365
    57. Emily Dickinson. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 366
    58. Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 367
    59. Emily Dickinson. «Is Heaven a Physician?..» (стихотворение), стр. 368
    60. Эмили Дикинсон. «Да разве Небо — это Врач?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 369
    61. Emily Dickinson. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр. 370
    62. Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 371
    63. Emily Dickinson. «‘Twas later when the summer went...» (стихотворение), стр. 372
    64. Эмили Дикинсон. «Пусть лето скроется поздней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 373
    65. Emily Dickinson. «I think that the Root of the Wind is Water...» (стихотворение), стр. 374
    66. Эмили Дикинсон. «Я думаю — Корень Ветра — Вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 375
    67. Emily Dickinson. «Not with a Club, the Heart is broken...» (стихотворение), стр. 376
    68. Эмили Дикинсон. «Нe палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
    69. Emily Dickinson. «Which is the best — the Moon or the Crescent?..» (стихотворение), стр. 378
    70. Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 379
    71. Emily Dickinson. «A little Madness in the Spring...» (стихотворение), стр. 380
    72. Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной — развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 381
    73. Emily Dickinson. «Let me not mar that perfect Dream...» (стихотворение), стр. 382
    74. Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 383
    75. Emily Dickinson. «His Mansion in the Pool...» (стихотворение), стр. 384
    76. Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 385
    77. Emily Dickinson. «Long Years apart — can make no...» (стихотворение), стр. 386
    78. Эмили Дикинсон. «Годы в разлуке — провал — но...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 387
    79. Emily Dickinson. «Lay this Laurel on the One...» (стихотворение), стр. 388
    80. Эмили Дикинсон. «Нa него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 389
    81. Emily Dickinson. «It sounded as if the Streets were running...» (стихотворение), стр. 390
    82. Эмили Дикинсон. «Послышалось — улицы бегут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 391
    83. Emily Dickinson. «What mystery pervades a well!..» (стихотворение), стр. 392
    84. Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 393
  7. 1878-1885
    1. Emily Dickinson. «How soft a Caterpillar steps...» (стихотворение), стр. 396
    2. Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 397
    3. Emily Dickinson. «Your thoughts don’t have words every day...» (стихотворение), стр. 398
    4. Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 399
    5. Emily Dickinson. «Opinion is a flitting thing...» (стихотворение), стр. 400
    6. Эмили Дикинсон. «Правда живучей солнца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 401
    7. Emily Dickinson. «A Route of Evanescence...» (стихотворение), стр. 402
    8. Эмили Дикинсон. Колибри («Дорога мимолетности...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
    9. Emily Dickinson. «To see the Summer Sky...» (стихотворение), стр. 404
    10. Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    11. Emily Dickinson. «Fame is the one that does not stay...» (стихотворение), стр. 406
    12. Эмили Дикинсон. «Славу долго никто не удержит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 407
    13. Emily Dickinson. «We talked with each other about each other...» (стихотворение), стр. 408
    14. Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 409
    15. Emily Dickinson. «Mine Enemy is growing old...» (стихотворение), стр. 410
    16. Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 411
    17. Emily Dickinson. «How happy is the little Stone...» (стихотворение), стр. 412
    18. Эмили Дикинсон. «Как счастлив Камешек — бродяжка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 413
    19. Emily Dickinson. «The Dandelion’s pallid tube...» (стихотворение), стр. 414
    20. Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 415
    21. Emily Dickinson. «He lived the Life of Ambush...» (стихотворение), стр. 416
    22. Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 417
    23. Emily Dickinson. «From all the Jails the Boys and Girls...» (стихотворение), стр. 418
    24. Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 419
    25. Emily Dickinson. «Who has not found the Heaven — below...» (стихотворение), стр. 420
    26. Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 421
    27. Emily Dickinson. «The pattern of the sun...» (стихотворение), стр. 422
    28. Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 423
    29. Emily Dickinson. «Those — dying then...» (стихотворение), стр. 424
    30. Эмили Дикинсон. «Когда-то — в предсмертный миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 425
    31. Emily Dickinson. «The Bat is dun, with wrinkled Wings...» (стихотворение), стр. 426
    32. Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
    33. Emily Dickinson. «Witchcraft was hung, in History...» (стихотворение), стр. 428
    34. Эмили Дикинсон. «Колдовство вешали в старину...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
    35. Emily Dickinson. «He ate and drank the precious Words...» (стихотворение), стр. 430
    36. Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
    37. Emily Dickinson. «There came a Wind like a Bugle...» (стихотворение), стр. 432
    38. Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
    39. Emily Dickinson. «Upon his Saddle sprung a Bird...» (стихотворение), стр. 434
    40. Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
    41. Emily Dickinson. «Of God we ask one favor...» (стихотворение), стр. 436
    42. Эмили Дикинсон. «„Прости нас!“ — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
    43. Emily Dickinson. «A World made penniless by that departure...» (стихотворение), стр. 438
    44. Эмили Дикинсон. «Мир — обнищенный их отъездом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
    45. Emily Dickinson. «A Drunkard cannot meet a Cork...» (стихотворение), стр. 440
    46. Эмили Дикинсон. «Приметив Пробку — Пьяница...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Оформление Ника А. Теплова.




Книжные полки

⇑ Наверх