|
Эмили Дикинсон
Стихотворения в переводах Веры Марковой
авторский сборник
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-89059-542-3
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 496
|
|
Описание:
Содержание:
- Вера Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
- 1858-1859
- Emily Dickinson. «The morns are meeker than they were...» (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 23
- Emily Dickinson. «Sleep is supposed to be...» (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. «Сон? В чем его суть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 25
- Emily Dickinson. «It’s all I have to bring today...» (стихотворение), стр. 26
- Эмили Дикинсон. «Вот всё — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Emily Dickinson. «I robbed the Woods...» (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. «Я ограбила Лес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Emily Dickinson. «А Day! Help! Help! Another Day!..» (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Emily Dickinson. «Heart!! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- Emily Dickinson. «I never lost as much but twice...» (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Emily Dickinson. «If I should die...» (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Emily Dickinson. «To venerate the simple days...» (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Emily Dickinson. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Emily Dickinson. «Exultation is the going...» (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Emily Dickinson. «I never hear the word „escape“...» (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Emily Dickinson. «Our lives are Swiss...» (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- Emily Dickinson. «Heart, not so heavy as mine...» (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Emily Dickinson. «Some things that fly there be...» (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. «Полёт их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Emily Dickinson. «New feet within my garden go...» (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Emily Dickinson. «To hang our head — ostensibly...» (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- Emily Dickinson. «‘Twas such a little — little boat...» (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. «Такой — крошечный — крошечный — Челнок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Emily Dickinson. «A something in a summers Day...» (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. «Есть что-то в долгом Летнем дне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Emily Dickinson. «In lands I never saw — they say...» (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- Emily Dickinson. «Besides the Autumn poets sing...» (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Emily Dickinson. «Water, is taught by thirst...» (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Emily Dickinson. «An altered look about the hills...» (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Emily Dickinson. «She bore it till the simple veins...» (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- 1860-1861
- Emily Dickinson. «The Murmur of a Bee ...» (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Emily Dickinson. «A Wounded Deer — leaps highest...» (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. «Раненый Олень — говорят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Emily Dickinson. «‘Tis so much joy!‘Tis so much joy!..» (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. «Какой восторг! Какой Bocropi!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Emily Dickinson. «If I shouldn’t be alive...» (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Emily Dickinson. «„Faith“ is a fine invention...» (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Emily Dickinson. «The Skies can’t keep their secret!..» (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Emily Dickinson. «I shall know why, when time is over...» (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем? — когда кончится Время...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- Emily Dickinson. «The thought beneath so slight a film...» (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. «Под легким флёром мысль ясней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Emily Dickinson. «I taste a liquor never brewed...» (стихотворение),стр. 88
- Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Emily Dickinson. «Safe in their Alabaster Chambers...» (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. «Укрыта в покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Emily Dickinson. «She sweeps with many-colored Brooms...» (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Emily Dickinson. «Blazing in Gold and quenching in Purple...» (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Emily Dickinson. «I held a Jewel in my fingers...» (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- Emily Dickinson. «There’s a certain Slant of light...» (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Emily Dickinson. «Read — Sweet — how others — strove...» (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Emily Dickinson. «This — is the land — the Sunset washes...» (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Emily Dickinson. «A shady friend — for Torrid days...» (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Emily Dickinson. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. «Я — Никто. А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Emily Dickinson. «It’s like the Light...» (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Emily Dickinson. «Alone, I cannot be...» (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- 1862
- Emily Dickinson. «I reason, Earth is short...» (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Emily Dickinson. «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама свое Общество...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Emily Dickinson. «The difference between Despair...» (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. «Отличие Отчаянья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- Emily Dickinson. «I send Two Sunsets...» (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. «Два Заката...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Emily Dickinson. «It sifts from Leaden Sieves...» (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- Emily Dickinson. «I’ll tell you how the Sun rose...» (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- Emily Dickinson. «We play at Paste...» (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- Emily Dickinson. «As if I asked a common Alms...» (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Emily Dickinson. «I cannot dance upon my Toes...» (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Emily Dickinson. «A Bird came down the Walk...» (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. «В моем саду погнался Гость...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Emily Dickinson. «After great pain, a formal feeling comes...» (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- Emily Dickinson. «Funny — to be a Century...» (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- Emily Dickinson. «If any sink, assure that this, now standing...» (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну — что этот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- Emily Dickinson. «It struck me — every Day...» (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- Emily Dickinson. «A precious — mouldering pleasure —‘tis...» (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- Emily Dickinson. «I went to Heaven...» (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- Emily Dickinson. «No Rack can torture me...» (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Emily Dickinson. «I had not minded — Walls...» (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. «Стена меня не устрашит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Emily Dickinson. «What Soft — Cherubic Creatures...» (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- Emily Dickinson. «They dropped like Flakes...» (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- Emily Dickinson. «A charm invests a face...» (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- Emily Dickinson. «The Wind — tapped like a tired Man...» (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- Emily Dickinson. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- Emily Dickinson. «This was a Poet — It is That...» (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- Emily Dickinson. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
- Emily Dickinson. «Triumph may be of several kinds...» (стихотворение), стр. 166
- Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- Emily Dickinson. «Sweet — safe — Houses...» (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- Emily Dickinson. «Civilization — spurns — the Leopard!..» (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- Emily Dickinson. «As far from pity, as complaint...» (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд — как жалоба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Emily Dickinson. «I envy Seas, whereon He rides...» (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Emily Dickinson. «This World is not Conclusion...» (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- Emily Dickinson. «I would not paint — a picture...» (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Emily Dickinson. «I took my Power in my Hand...» (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- Emily Dickinson. «I fear a Man of frugal Speech...» (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Emily Dickinson. «I reckon — when I count it all...» (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- Emily Dickinson. «Delight — becomes pictorial...» (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- Emily Dickinson. «I had been hungry, all the Years...» (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Emily Dickinson. «I found the words to every thought...» (стихотворение), стр. 190
- Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- Emily Dickinson. «Glee — The great storm is over...» (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. «Ура! Отгремела буря...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Emily Dickinson. «It makes no difference abroad...» (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Emily Dickinson. «I asked no other thing...» (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Emily Dickinson. «The Brain — is wider than the Sky...» (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. «Наш мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Emily Dickinson. «The Way I read a Letter’s — this...» (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. «Вот способ мой читать письмо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- Emily Dickinson. «1 cannot live with You...» (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с Тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Emily Dickinson. «Pain — has an Element of Blank...» (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Emily Dickinson. «The name — of it — is „Autumn”...» (стихотворение), стр. 208
- Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- Emily Dickinson. «I dwell in Possibility...» (стихотворение), стр. 210
- Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- Emily Dickinson. «Of all the Souls that stand create...» (стихотворение), стр. 212
- Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- Emily Dickinson. «„Nature” is what we see...» (стихотворение), стр. 214
- Эмили Дикинсон. «„Природа” — то, что мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- Emily Dickinson. «Essential Oils — are wrung...» (стихотворение), стр. 216
- Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- 1863-1864
- Emily Dickinson. «On the Bleakness of my Lot...» (стихотворение), стр. 220
- Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- Emily Dickinson. «They say that „Time assuages”...» (стихотворение), стр. 222
- Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 223
- Emily Dickinson. «Victory comes late...» (стихотворение), стр. 224
- Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 225
- Emily Dickinson. «As if the Sea should part...» (стихотворение), стр. 226
- Эмили Дикинсон. «Словно вдруг Океан разомкнулся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 227
- Emily Dickinson. «Life, and Death, and Ciants...» (стихотворение), стр. 228
- Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 229
- Emily Dickinson. «Publication — is the Auction...» (стихотворение), стр. 230
- Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 231
- Emily Dickinson. «Fame of Myself, to justify...» (стихотворение), стр. 232
- Эмили Дикинсон. «Прославлен в собственных глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 233
- Emily Dickinson. «Alter! When the Hills do...» (стихотворение), стр. 234
- Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 235
- Emily Dickinson. «I many times thought Peace had come...» (стихотворение), стр. 236
- Эмили Дикинсон. «Порой поверю — близок Мир...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 237
- Emily Dickinson. «Drama’s Vitallest Expression is the Common Day...» (стихотворение), стр. 238
- Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
- Emily Dickinson. «Remorse — is Memory — awake...» (стихотворение), стр. 240
- Эмили Дикинсон. «Раскаянье — это Память...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 241
- Emily Dickinson. «It dropped so low — in my Regard...» (стихотворение), стр. 242
- Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243
- Emily Dickinson. «Му Soul — accused me — And I quailed...» (стихотворение), стр. 244
- Эмили Дикинсон. «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
- Emily Dickinson. «Му Life had stood — a Loaded Gun...» (стихотворение), стр. 246
- Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 247
- Emily Dickinson. «One Blessing had 1 than the rest...» (стихотворение), стр. 248
- Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 249
- Emily Dickinson. «The Mountains — grow unnoticed...» (стихотворение), стр. 250
- Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251
- Emily Dickinson. «He fought like those Who’ve nought to lose...» (стихотворение), стр. 252
- Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 253
- Emily Dickinson. «From Blank to Blank...» (стихотворение), стр. 254
- Эмили Дикинсон. «Из Тупика — в Тупик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 255
- Emily Dickinson. «Presentiment — is that long Shadow...» (стихотворение), стр. 256
- Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 257
- Emily Dickinson. «The Truth — is stirless...» (стихотворение), стр. 258
- Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 259
- Emily Dickinson. «God gave a Loaf to every Bird...» (стихотворение), стр. 260
- Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 261
- Emily Dickinson. «Who Giants know, with lesser Men...» (стихотворение), стр. 262
- Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 263
- Emily Dickinson. «This quiet Dust was Gentleman and Ladies...» (стихотворение), стр. 264
- Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 265
- Emily Dickinson. «The Wind begun to rock the Grass...» (стихотворение), стр. 266
- Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 267
- Emily Dickinson. «The Robin is the One...» (стихотворение), стр. 268
- Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 269
- Emily Dickinson. «Impossibility, like Wine...» (стихотворение), стр. 270
- Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
- Emily Dickinson. «Always Mine!..» (стихотворение), стр. 272
- Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 273
- Emily Dickinson. «Finite — to fail, but infinite to Venture...» (стихотворение), стр. 274
- Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 275
- Emily Dickinson. «А doubt if it be Us...» (стихотворение), стр. 276
- Эмили Дикинсон. «Сомнение — „Я ли это?“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277
- Emily Dickinson. «Split the Lark — and you’ll find the Music...» (стихотворение), стр. 278
- Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 279
- Emily Dickinson. «I stepped from Plank to Plank...» (стихотворение), стр. 280
- Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 281
- Emily Dickinson. «The Poets light but Lamps...» (стихотворение), стр. 282
- Эмили Дикинсон. «Поэт лишь лампу зажжет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283
- Emily Dickinson. «An Everywhere of Silver...» (стихотворение), стр. 284
- Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285
- Emily Dickinson. «These tested Our Horizon...» (стихотворение), стр. 286
- Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287
- Emily Dickinson. «When I have seen the Sun emerge...» (стихотворение), стр. 288
- Эмили Дикинсон. «Когда вижу — как Солнце встает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 289
- Emily Dickinson. «То my quick ear the Leaves — conferred...» (стихотворение), стр. 290
- Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 291
- Emily Dickinson. «His Feet are shod with Gauze...» (стихотворение), стр. 292
- Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 293
- Emily Dickinson. «If I can stop one heart from breaking...» (стихотворение), стр. 294
- Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 295
- Emily Dickinson. «It is an honorable Thought...» (стихотворение), стр. 296
- Эмили Дикинсон. «Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 297
- Emily Dickinson. «This Merit hath the worst...» (стихотворение), стр. 298
- Эмили Дикинсон. «Худшее тем хорошо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 299
- Emily Dickinson. «Purple — is fashionable twice...» (стихотворение), стр. 300
- Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 301
- Emily Dickinson. «The Leaves like Women interchange...» (стихотворение), стр. 302
- Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 303
- Emily Dickinson. «This was in the White of the Year...» (стихотворение), стр. 304
- Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 305
- Emily Dickinson. «Which is best? Heaven...» (стихотворение), стр. 306
- Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 307
- 1865-1877
- Emily Dickinson. «That Such have died enable Us...» (стихотворение), стр. 310
- Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 311
- Emily Dickinson. «Nature rarer uses Yellow...» (стихотворение), стр. 312
- Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 313
- Emily Dickinson. «I never saw a Moor...» (стихотворение), стр. 314
- Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 315
- Emily Dickinson. «Не scanned it — staggered...» (стихотворение), стр. 316
- Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 317
- Emily Dickinson. «Let down the Bars, Oh Death...» (стихотворение), стр. 318
- Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 319
- Emily Dickinson. «Experiment to me...» (стихотворение), стр. 320
- Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 321
- Emily Dickinson. «The Sky is low — the Clouds are mean...» (стихотворение), стр. 322
- Эмили Дикинсон. «Небо — низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 323
- Emily Dickinson. «My Cocoon tightens — Colors tease...» (стихотворение), стр. 324
- Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 325
- Emily Dickinson. «The cricket sang...» (стихотворение), стр. 326
- Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 327
- Emily Dickinson. «Tell all the Truth but tell it slant...» (стихотворение), стр. 328
- Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи её — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 329
- Emily Dickinson. «A Spider sewed at Night...» (стихотворение), стр. 330
- Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 331
- Emily Dickinson. «The Day grew small, surrounded tight...» (стихотворение), стр. 332
- Эмили Дикинсон. «День с маху бросила навзничь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 333
- Emily Dickinson. «After a hundred years...» (стихотворение), стр. 334
- Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 335
- Emily Dickinson. «How many schemes may die...» (стихотворение), стр. 336
- Эмили Дикинсон. «Как много гибнет стратагем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 337
- Emily Dickinson. «Best Witchcraft is Geometry...» (стихотворение), стр. 338
- Эмили Дикинсон. «Волшебство — это Геометрия...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 339
- Emily Dickinson. «The Clouds their Backs together laid...» (стихотворение), стр. 340
- Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 341
- Emily Dickinson. «The Lightning is a yellow Fork...» (стихотворение), стр. 342
- Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 343
- Emily Dickinson. «We like a Hairbreadth ‘scape...» (стихотворение), стр. 344
- Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 345
- Emily Dickinson. «We never know how high we аге...» (стихотворение), стр. 346
- Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 347
- Emily Dickinson. «When I hoped I feared...» (стихотворение), стр. 348
- Эмили Дикинсон. «Hадежда былa — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 349
- Emily Dickinson. «Remembrance has a Rear and Front...» (стихотворение), стр. 350
- Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 351
- Emily Dickinson. «The Past is such a curious Creature...» (стихотворение), стр. 352
- Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 353
- Emily Dickinson. «The Show is not the Show...» (стихотворение), стр. 354
- Эмили Дикинсон. «Пoтexa в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 355
- Emily Dickinson. «Не preached upon „Breadth“ till it argued...» (стихотворение), стр. 356
- Эмили Дикинсон. «Поучал: „Будь широк!“ Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 357
- Emily Dickinson. «То flee from memory...» (стихотворение), стр. 358
- Эмили Дикинсон. «Улетел бы от памяти...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 359
- Emily Dickinson. «То pile like Ihunder to its close...» (стихотворение), стр. 360
- Эмили Дикинсон. «Нарастать до отказа как Гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 361
- Emily Dickinson. «Silence is all we dread...» (стихотворение), стр. 362
- Эмили Дикинсон. «Молчание — вот что страшно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
- Emily Dickinson. «A Word dropped careless on a Page...» (стихотворение), стр. 364
- Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 365
- Emily Dickinson. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 366
- Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 367
- Emily Dickinson. «Is Heaven a Physician?..» (стихотворение), стр. 368
- Эмили Дикинсон. «Да разве Небо — это Врач?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 369
- Emily Dickinson. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр. 370
- Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 371
- Emily Dickinson. «‘Twas later when the summer went...» (стихотворение), стр. 372
- Эмили Дикинсон. «Пусть лето скроется поздней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 373
- Emily Dickinson. «I think that the Root of the Wind is Water...» (стихотворение), стр. 374
- Эмили Дикинсон. «Я думаю — Корень Ветра — Вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 375
- Emily Dickinson. «Not with a Club, the Heart is broken...» (стихотворение), стр. 376
- Эмили Дикинсон. «Нe палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
- Emily Dickinson. «Which is the best — the Moon or the Crescent?..» (стихотворение), стр. 378
- Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 379
- Emily Dickinson. «A little Madness in the Spring...» (стихотворение), стр. 380
- Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной — развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 381
- Emily Dickinson. «Let me not mar that perfect Dream...» (стихотворение), стр. 382
- Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 383
- Emily Dickinson. «His Mansion in the Pool...» (стихотворение), стр. 384
- Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 385
- Emily Dickinson. «Long Years apart — can make no...» (стихотворение), стр. 386
- Эмили Дикинсон. «Годы в разлуке — провал — но...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 387
- Emily Dickinson. «Lay this Laurel on the One...» (стихотворение), стр. 388
- Эмили Дикинсон. «Нa него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 389
- Emily Dickinson. «It sounded as if the Streets were running...» (стихотворение), стр. 390
- Эмили Дикинсон. «Послышалось — улицы бегут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 391
- Emily Dickinson. «What mystery pervades a well!..» (стихотворение), стр. 392
- Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 393
- 1878-1885
- Emily Dickinson. «How soft a Caterpillar steps...» (стихотворение), стр. 396
- Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 397
- Emily Dickinson. «Your thoughts don’t have words every day...» (стихотворение), стр. 398
- Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 399
- Emily Dickinson. «Opinion is a flitting thing...» (стихотворение), стр. 400
- Эмили Дикинсон. «Правда живучей солнца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 401
- Emily Dickinson. «A Route of Evanescence...» (стихотворение), стр. 402
- Эмили Дикинсон. Колибри («Дорога мимолетности...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Emily Dickinson. «To see the Summer Sky...» (стихотворение), стр. 404
- Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Emily Dickinson. «Fame is the one that does not stay...» (стихотворение), стр. 406
- Эмили Дикинсон. «Славу долго никто не удержит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 407
- Emily Dickinson. «We talked with each other about each other...» (стихотворение), стр. 408
- Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 409
- Emily Dickinson. «Mine Enemy is growing old...» (стихотворение), стр. 410
- Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 411
- Emily Dickinson. «How happy is the little Stone...» (стихотворение), стр. 412
- Эмили Дикинсон. «Как счастлив Камешек — бродяжка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 413
- Emily Dickinson. «The Dandelion’s pallid tube...» (стихотворение), стр. 414
- Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 415
- Emily Dickinson. «He lived the Life of Ambush...» (стихотворение), стр. 416
- Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 417
- Emily Dickinson. «From all the Jails the Boys and Girls...» (стихотворение), стр. 418
- Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 419
- Emily Dickinson. «Who has not found the Heaven — below...» (стихотворение), стр. 420
- Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 421
- Emily Dickinson. «The pattern of the sun...» (стихотворение), стр. 422
- Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 423
- Emily Dickinson. «Those — dying then...» (стихотворение), стр. 424
- Эмили Дикинсон. «Когда-то — в предсмертный миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 425
- Emily Dickinson. «The Bat is dun, with wrinkled Wings...» (стихотворение), стр. 426
- Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
- Emily Dickinson. «Witchcraft was hung, in History...» (стихотворение), стр. 428
- Эмили Дикинсон. «Колдовство вешали в старину...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
- Emily Dickinson. «He ate and drank the precious Words...» (стихотворение), стр. 430
- Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
- Emily Dickinson. «There came a Wind like a Bugle...» (стихотворение), стр. 432
- Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
- Emily Dickinson. «Upon his Saddle sprung a Bird...» (стихотворение), стр. 434
- Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
- Emily Dickinson. «Of God we ask one favor...» (стихотворение), стр. 436
- Эмили Дикинсон. «„Прости нас!“ — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
- Emily Dickinson. «A World made penniless by that departure...» (стихотворение), стр. 438
- Эмили Дикинсон. «Мир — обнищенный их отъездом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
- Emily Dickinson. «A Drunkard cannot meet a Cork...» (стихотворение), стр. 440
- Эмили Дикинсон. «Приметив Пробку — Пьяница...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
|