|
Эмили Дикинсон
Стихотворения в переводах Веры Марковой
авторский сборник
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-89059-542-3
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 496
|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Вера Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
- 1858-1859
- Emily Dickinson. «The morns are meeker than they were…» (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 23
- Emily Dickinson. «Sleep is supposed to be…» (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. «Сон? В чем его суть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 25
- Emily Dickinson. «It’s all I have to bring today…» (стихотворение), стр. 26
- Эмили Дикинсон. «Вот всё — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Emily Dickinson. «I robbed the Woods…» (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. «Я ограбила Лес…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Emily Dickinson. «А Day! Help! Help! Another Day!..» (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Emily Dickinson. «Heart!! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- Emily Dickinson. «I never lost as much but twice…» (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Emily Dickinson. «If I should die…» (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. «Пусть я умру…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Emily Dickinson. «To venerate the simple days…» (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Emily Dickinson. «Success is counted sweetest…» (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Emily Dickinson. «Exultation is the going…» (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Emily Dickinson. «I never hear the word „escape“…» (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Emily Dickinson. «Our lives are Swiss…» (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- Emily Dickinson. «Heart, not so heavy as mine…» (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Emily Dickinson. «Some things that fly there be…» (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. «Полёт их неудержим…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Emily Dickinson. «New feet within my garden go…» (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Emily Dickinson. «To hang our head — ostensibly…» (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- Emily Dickinson. «‘Twas such a little — little boat…» (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. «Такой — крошечный — крошечный — Челнок…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Emily Dickinson. «A something in a summers Day…» (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. «Есть что-то в долгом Летнем дне…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Emily Dickinson. «In lands I never saw — they say…» (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- Emily Dickinson. «Besides the Autumn poets sing…» (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Emily Dickinson. «Water, is taught by thirst…» (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Emily Dickinson. «An altered look about the hills…» (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Emily Dickinson. «She bore it till the simple veins…» (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- 1860-1861
- Emily Dickinson. «The Murmur of a Bee …» (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Emily Dickinson. «A Wounded Deer — leaps highest…» (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. «Раненый Олень — говорят…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Emily Dickinson. «‘Tis so much joy!‘Tis so much joy!..» (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. «Какой восторг! Какой Bocropi!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Emily Dickinson. «If I shouldn’t be alive…» (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Emily Dickinson. «„Faith“ is a fine invention…» (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Emily Dickinson. «The Skies can’t keep their secret!..» (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Emily Dickinson. «I shall know why, when time is over…» (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем? — когда кончится Время…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- Emily Dickinson. «The thought beneath so slight a film…» (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. «Под легким флёром мысль ясней…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Emily Dickinson. «I taste a liquor never brewed…» (стихотворение),стр. 88
- Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Emily Dickinson. «Safe in their Alabaster Chambers…» (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. «Укрыта в покоях из алебастра…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Emily Dickinson. «She sweeps with many-colored Brooms…» (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Emily Dickinson. «Blazing in Gold and quenching in Purple…» (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Emily Dickinson. «I held a Jewel in my fingers…» (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- Emily Dickinson. «There’s a certain Slant of light…» (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Emily Dickinson. «Read — Sweet — how others — strove…» (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Emily Dickinson. «This — is the land — the Sunset washes…» (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Emily Dickinson. «A shady friend — for Torrid days…» (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Emily Dickinson. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. «Я — Никто. А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Emily Dickinson. «It’s like the Light…» (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. «Это — как Свет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Emily Dickinson. «Alone, I cannot be…» (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- 1862
- Emily Dickinson. «I reason, Earth is short…» (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Emily Dickinson. «The Soul selects her own Society…» (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама свое Общество…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Emily Dickinson. «The difference between Despair…» (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. «Отличие Отчаянья…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- Emily Dickinson. «I send Two Sunsets…» (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. «Два Заката…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Emily Dickinson. «It sifts from Leaden Sieves…» (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- Emily Dickinson. «I’ll tell you how the Sun rose…» (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- Emily Dickinson. «We play at Paste…» (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- Emily Dickinson. «As if I asked a common Alms…» (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Emily Dickinson. «I cannot dance upon my Toes…» (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Emily Dickinson. «A Bird came down the Walk…» (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. «В моем саду погнался Гость…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Emily Dickinson. «After great pain, a formal feeling comes…» (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- Emily Dickinson. «Funny — to be a Century…» (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- Emily Dickinson. «If any sink, assure that this, now standing…» (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну — что этот…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- Emily Dickinson. «It struck me — every Day…» (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- Emily Dickinson. «A precious — mouldering pleasure —‘tis…» (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- Emily Dickinson. «I went to Heaven…» (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. «Я была на небе…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- Emily Dickinson. «No Rack can torture me…» (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Emily Dickinson. «I had not minded — Walls…» (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. «Стена меня не устрашит…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Emily Dickinson. «What Soft — Cherubic Creatures…» (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- Emily Dickinson. «They dropped like Flakes…» (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- Emily Dickinson. «A charm invests a face…» (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- Emily Dickinson. «The Wind — tapped like a tired Man…» (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- Emily Dickinson. «This is my letter to the World…» (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- Emily Dickinson. «This was a Poet — It is That…» (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. «Он был Поэт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- Emily Dickinson. «I died for Beauty — but was scarce…» (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
- Emily Dickinson. «Triumph may be of several kinds…» (стихотворение), стр. 166
- Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- Emily Dickinson. «Sweet — safe — Houses…» (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- Emily Dickinson. «Civilization — spurns — the Leopard!..» (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- Emily Dickinson. «As far from pity, as complaint…» (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд — как жалоба…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Emily Dickinson. «I envy Seas, whereon He rides…» (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Emily Dickinson. «This World is not Conclusion…» (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- Emily Dickinson. «I would not paint — a picture…» (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Emily Dickinson. «I took my Power in my Hand…» (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- Emily Dickinson. «I fear a Man of frugal Speech…» (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Emily Dickinson. «I reckon — when I count it all…» (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- Emily Dickinson. «Delight — becomes pictorial…» (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- Emily Dickinson. «I had been hungry, all the Years…» (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Emily Dickinson. «I found the words to every thought…» (стихотворение), стр. 190
- Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- Emily Dickinson. «Glee — The great storm is over…» (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. «Ура! Отгремела буря…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Emily Dickinson. «It makes no difference abroad…» (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Emily Dickinson. «I asked no other thing…» (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Emily Dickinson. «The Brain — is wider than the Sky…» (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. «Наш мозг — пространнее Небес…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Emily Dickinson. «The Way I read a Letter’s — this…» (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. «Вот способ мой читать письмо…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- Emily Dickinson. «1 cannot live with You…» (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с Тобой…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Emily Dickinson. «Pain — has an Element of Blank…» (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Emily Dickinson. «The name — of it — is „Autumn”…» (стихотворение), стр. 208
- Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- Emily Dickinson. «I dwell in Possibility…» (стихотворение), стр. 210
- Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- Emily Dickinson. «Of all the Souls that stand create…» (стихотворение), стр. 212
- Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- Emily Dickinson. «„Nature” is what we see…» (стихотворение), стр. 214
- Эмили Дикинсон. «„Природа” — то, что мы видим…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- Emily Dickinson. «Essential Oils — are wrung…» (стихотворение), стр. 216
- Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- 1863-1864
- Emily Dickinson. «On the Bleakness of my Lot…» (стихотворение), стр. 220
- Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- Emily Dickinson. «They say that „Time assuages”…» (стихотворение), стр. 222
- Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 223
- Emily Dickinson. «Victory comes late…» (стихотворение), стр. 224
- Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 225
- Emily Dickinson. «As if the Sea should part…» (стихотворение), стр. 226
- Эмили Дикинсон. «Словно вдруг Океан разомкнулся…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 227
- Emily Dickinson. «Life, and Death, and Ciants…» (стихотворение), стр. 228
- Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 229
- Emily Dickinson. «Publication — is the Auction…» (стихотворение), стр. 230
- Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 231
- Emily Dickinson. «Fame of Myself, to justify…» (стихотворение), стр. 232
- Эмили Дикинсон. «Прославлен в собственных глазах…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 233
- Emily Dickinson. «Alter! When the Hills do…» (стихотворение), стр. 234
- Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 235
- Emily Dickinson. «I many times thought Peace had come…» (стихотворение), стр. 236
- Эмили Дикинсон. «Порой поверю — близок Мир…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 237
- Emily Dickinson. «Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…» (стихотворение), стр. 238
- Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
- Emily Dickinson. «Remorse — is Memory — awake…» (стихотворение), стр. 240
- Эмили Дикинсон. «Раскаянье — это Память…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 241
- Emily Dickinson. «It dropped so low — in my Regard…» (стихотворение), стр. 242
- Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243
- Emily Dickinson. «Му Soul — accused me — And I quailed…» (стихотворение), стр. 244
- Эмили Дикинсон. «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
- Emily Dickinson. «Му Life had stood — a Loaded Gun…» (стихотворение), стр. 246
- Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 247
- Emily Dickinson. «One Blessing had 1 than the rest…» (стихотворение), стр. 248
- Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 249
- Emily Dickinson. «The Mountains — grow unnoticed…» (стихотворение), стр. 250
- Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251
- Emily Dickinson. «He fought like those Who’ve nought to lose…» (стихотворение), стр. 252
- Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 253
- Emily Dickinson. «From Blank to Blank…» (стихотворение), стр. 254
- Эмили Дикинсон. «Из Тупика — в Тупик…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 255
- Emily Dickinson. «Presentiment — is that long Shadow…» (стихотворение), стр. 256
- Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 257
- Emily Dickinson. «The Truth — is stirless…» (стихотворение), стр. 258
- Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 259
- Emily Dickinson. «God gave a Loaf to every Bird…» (стихотворение), стр. 260
- Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 261
- Emily Dickinson. «Who Giants know, with lesser Men…» (стихотворение), стр. 262
- Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 263
- Emily Dickinson. «This quiet Dust was Gentleman and Ladies…» (стихотворение), стр. 264
- Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 265
- Emily Dickinson. «The Wind begun to rock the Grass…» (стихотворение), стр. 266
- Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 267
- Emily Dickinson. «The Robin is the One…» (стихотворение), стр. 268
- Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 269
- Emily Dickinson. «Impossibility, like Wine…» (стихотворение), стр. 270
- Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 271
- Emily Dickinson. «Always Mine!..» (стихотворение), стр. 272
- Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 273
- Emily Dickinson. «Finite — to fail, but infinite to Venture…» (стихотворение), стр. 274
- Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 275
- Emily Dickinson. «А doubt if it be Us…» (стихотворение), стр. 276
- Эмили Дикинсон. «Сомнение — „Я ли это?“…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 277
- Emily Dickinson. «Split the Lark — and you’ll find the Music…» (стихотворение), стр. 278
- Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 279
- Emily Dickinson. «I stepped from Plank to Plank…» (стихотворение), стр. 280
- Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 281
- Emily Dickinson. «The Poets light but Lamps…» (стихотворение), стр. 282
- Эмили Дикинсон. «Поэт лишь лампу зажжет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 283
- Emily Dickinson. «An Everywhere of Silver…» (стихотворение), стр. 284
- Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 285
- Emily Dickinson. «These tested Our Horizon…» (стихотворение), стр. 286
- Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 287
- Emily Dickinson. «When I have seen the Sun emerge…» (стихотворение), стр. 288
- Эмили Дикинсон. «Когда вижу — как Солнце встает…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 289
- Emily Dickinson. «То my quick ear the Leaves — conferred…» (стихотворение), стр. 290
- Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 291
- Emily Dickinson. «His Feet are shod with Gauze…» (стихотворение), стр. 292
- Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 293
- Emily Dickinson. «If I can stop one heart from breaking…» (стихотворение), стр. 294
- Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 295
- Emily Dickinson. «It is an honorable Thought…» (стихотворение), стр. 296
- Эмили Дикинсон. «Это благородная Мысль…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 297
- Emily Dickinson. «This Merit hath the worst…» (стихотворение), стр. 298
- Эмили Дикинсон. «Худшее тем хорошо…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 299
- Emily Dickinson. «Purple — is fashionable twice…» (стихотворение), стр. 300
- Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 301
- Emily Dickinson. «The Leaves like Women interchange…» (стихотворение), стр. 302
- Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 303
- Emily Dickinson. «This was in the White of the Year…» (стихотворение), стр. 304
- Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 305
- Emily Dickinson. «Which is best? Heaven…» (стихотворение), стр. 306
- Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 307
- 1865-1877
- Emily Dickinson. «That Such have died enable Us…» (стихотворение), стр. 310
- Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 311
- Emily Dickinson. «Nature rarer uses Yellow…» (стихотворение), стр. 312
- Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 313
- Emily Dickinson. «I never saw a Moor…» (стихотворение), стр. 314
- Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 315
- Emily Dickinson. «Не scanned it — staggered…» (стихотворение), стр. 316
- Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 317
- Emily Dickinson. «Let down the Bars, Oh Death…» (стихотворение), стр. 318
- Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 319
- Emily Dickinson. «Experiment to me…» (стихотворение), стр. 320
- Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 321
- Emily Dickinson. «The Sky is low — the Clouds are mean…» (стихотворение), стр. 322
- Эмили Дикинсон. «Небо — низменно — Туча жадна…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 323
- Emily Dickinson. «My Cocoon tightens — Colors tease…» (стихотворение), стр. 324
- Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 325
- Emily Dickinson. «The cricket sang…» (стихотворение), стр. 326
- Эмили Дикинсон. «Запел сверчок…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 327
- Emily Dickinson. «Tell all the Truth but tell it slant…» (стихотворение), стр. 328
- Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи её — вкось…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 329
- Emily Dickinson. «A Spider sewed at Night…» (стихотворение), стр. 330
- Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 331
- Emily Dickinson. «The Day grew small, surrounded tight…» (стихотворение), стр. 332
- Эмили Дикинсон. «День с маху бросила навзничь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 333
- Emily Dickinson. «After a hundred years…» (стихотворение), стр. 334
- Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 335
- Emily Dickinson. «How many schemes may die…» (стихотворение), стр. 336
- Эмили Дикинсон. «Как много гибнет стратагем…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 337
- Emily Dickinson. «Best Witchcraft is Geometry…» (стихотворение), стр. 338
- Эмили Дикинсон. «Волшебство — это Геометрия…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 339
- Emily Dickinson. «The Clouds their Backs together laid…» (стихотворение), стр. 340
- Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 341
- Emily Dickinson. «The Lightning is a yellow Fork…» (стихотворение), стр. 342
- Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 343
- Emily Dickinson. «We like a Hairbreadth ‘scape…» (стихотворение), стр. 344
- Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 345
- Emily Dickinson. «We never know how high we аге…» (стихотворение), стр. 346
- Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 347
- Emily Dickinson. «When I hoped I feared…» (стихотворение), стр. 348
- Эмили Дикинсон. «Hадежда былa — я робел…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 349
- Emily Dickinson. «Remembrance has a Rear and Front…» (стихотворение), стр. 350
- Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 351
- Emily Dickinson. «The Past is such a curious Creature…» (стихотворение), стр. 352
- Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 353
- Emily Dickinson. «The Show is not the Show…» (стихотворение), стр. 354
- Эмили Дикинсон. «Пoтexa в балагане…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 355
- Emily Dickinson. «Не preached upon „Breadth“ till it argued…» (стихотворение), стр. 356
- Эмили Дикинсон. «Поучал: „Будь широк!“ Стало ясно…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 357
- Emily Dickinson. «То flee from memory…» (стихотворение), стр. 358
- Эмили Дикинсон. «Улетел бы от памяти…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 359
- Emily Dickinson. «То pile like Ihunder to its close…» (стихотворение), стр. 360
- Эмили Дикинсон. «Нарастать до отказа как Гром…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 361
- Emily Dickinson. «Silence is all we dread…» (стихотворение), стр. 362
- Эмили Дикинсон. «Молчание — вот что страшно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
- Emily Dickinson. «A Word dropped careless on a Page…» (стихотворение), стр. 364
- Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 365
- Emily Dickinson. «There is no Frigate like a Book…» (стихотворение), стр. 366
- Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 367
- Emily Dickinson. «Is Heaven a Physician?..» (стихотворение), стр. 368
- Эмили Дикинсон. «Да разве Небо — это Врач?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 369
- Emily Dickinson. «The Spider as an Artist…» (стихотворение), стр. 370
- Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 371
- Emily Dickinson. «‘Twas later when the summer went…» (стихотворение), стр. 372
- Эмили Дикинсон. «Пусть лето скроется поздней…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 373
- Emily Dickinson. «I think that the Root of the Wind is Water…» (стихотворение), стр. 374
- Эмили Дикинсон. «Я думаю — Корень Ветра — Вода…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 375
- Emily Dickinson. «Not with a Club, the Heart is broken…» (стихотворение), стр. 376
- Эмили Дикинсон. «Нe палица разбивает Сердце…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
- Emily Dickinson. «Which is the best — the Moon or the Crescent?..» (стихотворение), стр. 378
- Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 379
- Emily Dickinson. «A little Madness in the Spring…» (стихотворение), стр. 380
- Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной — развеселясь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 381
- Emily Dickinson. «Let me not mar that perfect Dream…» (стихотворение), стр. 382
- Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 383
- Emily Dickinson. «His Mansion in the Pool…» (стихотворение), стр. 384
- Эмили Дикинсон. «Оратор покидает…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 385
- Emily Dickinson. «Long Years apart — can make no…» (стихотворение), стр. 386
- Эмили Дикинсон. «Годы в разлуке — провал — но…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 387
- Emily Dickinson. «Lay this Laurel on the One…» (стихотворение), стр. 388
- Эмили Дикинсон. «Нa него возложите лавры…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 389
- Emily Dickinson. «It sounded as if the Streets were running…» (стихотворение), стр. 390
- Эмили Дикинсон. «Послышалось — улицы бегут…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 391
- Emily Dickinson. «What mystery pervades a well!..» (стихотворение), стр. 392
- Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 393
- 1878-1885
- Emily Dickinson. «How soft a Caterpillar steps…» (стихотворение), стр. 396
- Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 397
- Emily Dickinson. «Your thoughts don’t have words every day…» (стихотворение), стр. 398
- Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 399
- Emily Dickinson. «Opinion is a flitting thing…» (стихотворение), стр. 400
- Эмили Дикинсон. «Правда живучей солнца…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 401
- Emily Dickinson. «A Route of Evanescence…» (стихотворение), стр. 402
- Эмили Дикинсон. Колибри («Дорога мимолетности…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Emily Dickinson. «To see the Summer Sky…» (стихотворение), стр. 404
- Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Emily Dickinson. «Fame is the one that does not stay…» (стихотворение), стр. 406
- Эмили Дикинсон. «Славу долго никто не удержит…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 407
- Emily Dickinson. «We talked with each other about each other…» (стихотворение), стр. 408
- Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 409
- Emily Dickinson. «Mine Enemy is growing old…» (стихотворение), стр. 410
- Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 411
- Emily Dickinson. «How happy is the little Stone…» (стихотворение), стр. 412
- Эмили Дикинсон. «Как счастлив Камешек — бродяжка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 413
- Emily Dickinson. «The Dandelion’s pallid tube…» (стихотворение), стр. 414
- Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 415
- Emily Dickinson. «He lived the Life of Ambush…» (стихотворение), стр. 416
- Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 417
- Emily Dickinson. «From all the Jails the Boys and Girls…» (стихотворение), стр. 418
- Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 419
- Emily Dickinson. «Who has not found the Heaven — below…» (стихотворение), стр. 420
- Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 421
- Emily Dickinson. «The pattern of the sun…» (стихотворение), стр. 422
- Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 423
- Emily Dickinson. «Those — dying then…» (стихотворение), стр. 424
- Эмили Дикинсон. «Когда-то — в предсмертный миг…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 425
- Emily Dickinson. «The Bat is dun, with wrinkled Wings…» (стихотворение), стр. 426
- Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
- Emily Dickinson. «Witchcraft was hung, in History…» (стихотворение), стр. 428
- Эмили Дикинсон. «Колдовство вешали в старину…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
- Emily Dickinson. «He ate and drank the precious Words…» (стихотворение), стр. 430
- Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
- Emily Dickinson. «There came a Wind like a Bugle…» (стихотворение), стр. 432
- Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
- Emily Dickinson. «Upon his Saddle sprung a Bird…» (стихотворение), стр. 434
- Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
- Emily Dickinson. «Of God we ask one favor…» (стихотворение), стр. 436
- Эмили Дикинсон. «„Прости нас!“ — молим мы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
- Emily Dickinson. «A World made penniless by that departure…» (стихотворение), стр. 438
- Эмили Дикинсон. «Мир — обнищенный их отъездом…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
- Emily Dickinson. «A Drunkard cannot meet a Cork…» (стихотворение), стр. 440
- Эмили Дикинсон. «Приметив Пробку — Пьяница…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
- СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ СОХРАНИВШИЕСЯ В АВТОГРАФАХ (даты неизвестны)
- Emily Dickinson. «Glory is that bright tragic thing…» (стихотворение), стр. 444
- Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
- Emily Dickinson. «А Pit — but Heaven over it…» (стихотворение), стр. 446
- Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
- Emily Dickinson. «Did life’s penurious length…» (стихотворение), стр. 448
- Эмили Дикинсон. «Если б жизни скупая длина…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
- Emily Dickinson. «Love can do all but raise the Dead…» (стихотворение), стр. 450
- Эмили Дикинсон. «Любовь на свете может все…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
- Emily Dickinson. «My life closed twice before its close…» (стихотворение), стр. 452
- Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- Emily Dickinson. «Proud of my broken heart…» (стихотворение), стр. 454
- Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
- Emily Dickinson. «The most important population…» (стихотворение), стр. 456
- Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
- Emily Dickinson. «The reticent volcano keeps…» (стихотворение), стр. 458
- Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Emily Dickinson. «To make a prairie it takes a clover and one bee…» (стихотворение), стр. 460
- Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Emily Dickinson. «'Twas here my summer paused…» (стихотворение), стр. 462
- Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло моё…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- Emily Dickinson. «The saddest noise, the sweetest noise…» (стихотворение), стр. 464
- Эмили Дикинсон. «Печальнейший — сладчайший хор…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- Emily Dickinson. «That Love is all there is…» (стихотворение), стр. 466
- Эмили Дикинсон. «То — что Любовь: — это все…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
- Emily Dickinson. «The Earth has many keys…» (стихотворение), стр. 468
- Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Вера Маркова. Комментарии, стр. 471-475
Примечание:
|