fantlab ru

Григорий Кружков «Избранные страницы американской поэзии / Selected Pages from American Poetry»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Избранные страницы американской поэзии / Selected Pages from American Poetry

Антология, год


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


-
  • ANNE BRADSTREET / АННА БРЭДСТРИТ (1612-1682)
-
  • HENRY WADSWORTH LONGFELLOW / ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО (1807-1882)
8.33 (9)
-
  • Китс / Keats [оригинал+перевод] // Автор: Генри Лонгфелло  
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
7.33 (3)
-
8.00 (3)
-
  • EDGAR ALLAN POE / ЭДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849)
  • К Елене / To Helen  [= "Helen, thy beauty is to me..."; Стансы к Елене] (1831) [оригинал+перевод] // Автор: Эдгар Аллан По  
7.23 (115)
-
7.42 (120)
-
  • OLIVER WENDELL HOLMES / ОЛИВЕР УЭНДЕЛ ХОЛМС (1809-1894)
-
8.00 (1)
-
10.00 (1)
-
  • WALT WHITMAN / УОЛТ УИТМЕН (1819-1892)
6.67 (3)
-
8.56 (16)
-
  • EMILY DICKINSON / ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
  • «Я всё потеряла дважды...» / “I never lost as much but twice…”  [= “I never lost as much but twice —…”; «Дважды всё иссякало...»; Нищета; «Два раза я теряла всё...»; «Дважды я все теряла...»; «Что хуже этих двух потерь…»; «Лишь дважды испытать пришлось…»; «Я всё теряла дважды…»; «Уж дважды я теряла…»] (1890), написано в 1858 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.60 (5)
-
  • «Успех всего заманчивей...» / “Success is counted sweetest…”  [= Success; «Удачу молят те...»; «Успех тому лишь сладок...»; «Всего милей удача…»; «Успех для тех заманчив…»; «Успех считают сладким…»; «Удача слаще жизни…»; «Успех всего желанней...»; «Успех считают сладким…»; «Тем, кто не знал успеха...»] (1890), написано в 1859 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.70 (10)
-
  • «Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”  [= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»] (1890), написано в 1859 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.14 (7)
-
  • Индейское лето / “These are the days when Birds come back —…”  [= Indian Summer (“These are the days when birds come back…”); «В такие дни из стаи птиц…»; «В такую пору — невзначай...»; «Такие дни – чтобы назад...»; «Вот дни, когда спешат назад…»] (1890), написано в 1859 [перевод+оригинал] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (1)
-
  • «Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”  [= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»] (1890), написано в 1861 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.25 (4)
-
8.60 (5)
-
8.50 (12)
-
  • «Душа изберёт сама своё общество...» / “The Soul selects her own Society —…”  [= Exclusion; Уединение; «Душа впускает избранных друзей...»; «Двери Души закрыты...»; «Душа — свой круг избрав пристрастно...»; «Душа найдёт родную душу…»; «Лишь одного душа впускает…»; «Своё божественное общество..»; «Душа Желанных изберёт...»] (1890), написано в 1862 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.20 (5)
-
  • «После сильной боли ты словно в гостях…» / “After great pain, a formal feeling comes —…”  [= “After great pain a formal feeling comes —...”; «За взрывом скорби — этикет подобья...»; «Вослед за сильной болью ты застыл…»; «Сначала боль, за нею — отрешенность…»; «За шоком боли некий Транс находит…»; «После великой Боли приходит…»] (1929), написано в 1862 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.86 (7)
-
8.00 (1)
-
  • «Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”  [= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»] (1890), написано в 1863 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.00 (3)
-
8.20 (5)
-
9.00 (2)
-
  • «Я вызвала целый мир на бой...» / “I took my Power in my Hand —…”  [= The Duel (“I took my power in my hand...”); «Я силу собрала свою...»; «Всю свою силу зажала в кулак...»; «Вся мощь моя в моей руке…»; «Собравшись с духом, я на Мир…»; «Однажды я пращу взяла…»; «Я встала, жизнь мою взяла…»; «Я с Миром вышла воевать...»] (1891), написано в 1863 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.67 (3)
-
-
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
-
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
-
  • «Нам надобно в предсмертный час...» / “The Dying need but little, Dear…”  [= “The dying need but little, dear, —…”; «Немного надо в смертный час...»; «Что нам потребно в смертный час?..»; «Тому, кто при смерти...»; «Чтобы спокойно Умирать…»; «Как мало нужно, Дорогой...»] (1896), написано в 1865 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
-
  • «Природа скупа на Жёлтое…» / “Nature rarer uses Yellow…”  [= «Жёлтый бережёт Природа...»; «Изо всех цветов природа…»; «У природы жёлтого нехватка...»; «Жёлтый цвет Природа тратит...»] (1891), написано в 1865 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (3)
-
  • «Отомкни затворы — о Смерть…» / “Let down the Bars, Oh Death —…”  [= “Let down the bars, O Death!..”; «Смерть, открывай ворота!..»; «Открой ворота, смерть…»; «Смерть, отопри врата...»; «Сними Затворы, Смерть…»; «Открой Врата, О Смерть —...»] (1891), написано в 1865 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.00 (2)
-
8.00 (1)
-
-
8.00 (1)
-
9.00 (2)
-
  • «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”  [= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»] (1896), написано в 1873 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.82 (11)
-
8.00 (1)
-
  • «Паук — великий мастер…» / “The Spider as an Artist…”  [= Cobwebs; «Паук — он как художник...»; «Паук — большой искусник…»; «Паук — художник Красоты...»; «Кто Пауку закажет…»; «Паук — маэстро тонкий…»] (1896), написано в 1875 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
-
  • «Безумье Радости узнать…» / “Who never wanted — maddest Joy…”  [= Desire (“Who never wanted, — maddest joy…”); «Кто не нуждался, тот не знал...»; «Тот, кто Желаний не изведал...»; «Кто так не жаждал — тот не знал...»; «Бесстрастного не жжёт огнём...»] (1896), написано в 1877 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
-
8.33 (6)
-
  • Аукцион разлуки / “The Auctioneer of Parting…”  [= «Аукцион разлуки...»; «Разлукою торгует...»; «Ведущий торг «Прощание»…»] (1945), написано в 1884 [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
9.00 (2)
-
-
8.00 (3)
-
8.00 (1)
-
8.40 (5)
-
8.00 (3)
-
  • «Из чего можно сделать прерию?..» / “To make a prairie it takes a clover and one bee...”  [= «Чтоб луг узреть вполне...»; «Чтоб луг узреть, вполне...»; «Нужны лишь клевер и пчела…»; «Чтоб сделать прерию — возьми…»; «Чтоб сделать прерию, нужна…»; «Чтобы вокруг нас степь легла…»; «Чтоб сделать прерию, нужны…»; «Одна пчела и клевер…»] (1896) [оригинал+перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.50 (6)
-
  • EDWIN MARKHAM / ЭДВИН МАРКЕМ (1852-1940)
10.00 (1)
-
  • EDWIN ARLINGTON ROBINSON / ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (1869-1935)
6.67 (3)
-
8.00 (2)
-
  • STEPHEN CRANE / СТИВЕН КРЕЙН (1871-1900)
7.00 (1)
-
  • CARL SANDBURG / КАРЛ СЭНДБЕРГ (1878-1967)
  • Туман / Fog [оригинал+перевод] // Автор: Карл Сэндберг  
-
  • Трава / Grass [оригинал+перевод] // Автор: Карл Сэндберг  
7.50 (2)
-
  • ROBERT FROST / РОБЕРТ ФРОСТ (1875-1963)
10.00 (1)
-
8.55 (11)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • К земле / To Earthward  [= По направлению к земле] [оригинал+перевод] // Автор: Роберт Фрост  
9.33 (3)
-
  • Э. Т-у / To E. T.  [= To Edward Thomas] [оригинал+перевод] // Автор: Роберт Фрост  
10.00 (1)
-
8.83 (6)
-
  • Шум деревьев / The Sound of Trees
9.50 (2)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
7.67 (3)
-
10.00 (1)
-
  • WALLACE STEVENS / УОЛЛЕС СТИВЕНС (1879-1955)
-
-
-
7.67 (3)
-
-
7.00 (1)
-
-
-
8.00 (1)
-
  • WILLIAM CARLOS WILLIAMS / УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС (1883-1963)
7.50 (2)
-
8.00 (1)
-
  • MARIANNE MOORE / МАРИАННА МУР (1887-1972)
  • Поэзия / Poetry [оригинал+перевод] // Автор: Марианна Мур  
7.00 (1)
-
  • WYSTAN HUGH AUDEN / УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (1907-1973)
-
7.67 (3)
-
-
  • ELIZABETH BISHOP / ЭЛИЗАБЕТ БИШОП (1911-1979)
-
  • GREGORY CORSO / ГРЕГОРИ КОРСО (1930-2001)
-
  • CHARLES SIMIC / ЧАРЛЬЗ СИМИК (род. 1938)
-
  • KAY RYAN / КЕЙ РАЙАН (род. 1945)
7.00 (2)
-
7.00 (2)
-
-

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Избранные страницы американской поэзии / Selected Pages from American Poetry
2021 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх