Переводчик — Цзян Фэн (江枫)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 29 июля 1929 г. |
Дата смерти: | 17 октября 2017 г. (88 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | китайский |
Цзян Фэн (江枫) — китайский переводчик и автор, получивший литературную премию Лу Синя (1997). Один из первых в Китае, кто перевёл произведения Перси Биши Шелли на китайский язык.
Переводы:
- Полное собрание сочинений Шелли (Перси Биши Шелли) (雪莱全集集)
- Поэзия Шелли (Перси Биши Шелли) (雪莱抒情诗抄)
- Поэзия Дикинсон (Эмили Дикинсон) (狄狄森诗选)
- Современная американская поэзия (现代诗抄)
© англ. Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Цзяна Фэна
Переводы Цзяна Фэна
1996
-
Эмили Дикинсон « 今天, 我是来买笑容的 —» / «“I Came to buy a smile — today —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «“为什么我爱” 你, 先生?» / «“Why do I love” You, Sir?..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «“希望” 是个有羽毛的东西 —» / «“Hope” is the thing with feathers —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «“自然”, 是我们所见» / «"Nature" is what we see —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «一个瘦长的家伙在草地» / «“A narrow Fellow in the Grass...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «一加一, 是一 —» / «“One and One — are One —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «一只小鸟沿小径走来 —» / «“A Bird came down the Walk —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «上天堂去!» / «“Going to Heaven!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «上帝是远方一位高贵的恋人 —» / «“God is a distant — stately Lover —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «不少痴癫, 是真知灼见 —» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «亲爱的三月, 请进 —» / «“Dear March — Come in —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «从一条板向另一条走去» / «“I stepped from Plank to Plank…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «他用手指摸索你的灵魂» / «“He fumbles at your Soul...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «以前, 垂死的人» / «“Those — dying then…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «但原我是, 你的夏季» / «“Summer for thee, grant I may be…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «你不能让记忆生长» / «“You cannot make Remembrance grow…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «你无法扑灭一种火 —» / «“You cannot put a Fire out —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «像忧伤一样难以觉察» / «“As imperceptibly as Grief…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «到天堂的距离» / «“Elysium is as far as to...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «发表, 是拍卖» / «“Publication — is the Auction…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «受伤的鹿, 跳得最高 —» / «“A wounded Deer — leaps highest —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «另有一片天空» / «“There is another sky...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «名声是一只蜜蜂» / «“Fame is a bee...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «啊, 特纳利夫!» / «“Ah, Teneriffe!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «四处并未因而发生变化 —» / «“It makes no difference abroad —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «因为我不能停步等候死神 —» / «“Because I could not stop for Death —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «在下界, 我从不感到自在 —» / «“I never felt at Home — Below —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «在夏季的鸟鸣之外» / «“Further in Summer than the Birds…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «在这人世间» / «“The Bustle in a House...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «在这神奇的海上» / «“On this wondrous sea...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «地球有许多曲调» / «“The earth has many keys...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «埋在坟墓里的人们» / «“Do People moulder equally…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «大海对小溪说 “来啊” —» / «“The Sea said “Come” to the Brook —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «天堂, 为我难以企及!» / «“Heaven” - is what I cannot reach!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «天空低矮, 云层阴暗» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «太阳出来了» / «“After the Sun comes out…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «头脑, 比天空辽阔 —» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «她躺着, 仿佛在做游戏 —» / «“She lay as if at play…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «如果你能在秋季来到» / «“If you were coming in the Fall…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «如果我能使一颗心免于哀伤» / «“If I can stop one Heart from breaking…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «如果我能用一朵玫瑰买通他们» / «“If I could bribe them by a Rose…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «如果知更鸟来访» / «“If I shouldn’t be alive…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «如果蓝铃花为爱慕她的蜜蜂» / «“Did the Harebell loose her girdle…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «如果记住就是忘却» / «“If recollecting were forgetting...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «孩子的信仰稚嫩 —» / «“The Child’s faith is new —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «它颠簸着, 颠簸着 —» / «“It tossed — and tossed —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «害怕! 我害怕谁?» / «“Afraid! Of whom am I afraid?..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «小石头多么快活» / «“How happy is the little Stone…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «崩溃, 不是一瞬之功» / «“Crumbling is not an instant’s Act…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «已经两次, 夏季给了原野» / «“Twice had Summer her fair Verdure…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «当我算计着那些种子» / «“When I count the seeds…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «很好, 醒来更好 —» / «“Dreams — are well — but Waking’s better…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «心啊, 我们把他忘记!» / «“Heart! We will forget him!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «成功的滋味最甜 —» / «“Success is counted sweetest...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我一直在爱» / «“That I did always love…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我不会用脚尖跳舞 —» / «“I cannot dance upon my Toes —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我不能证明岁月有脚 —» / «“I could not prove the Years had feet —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我为美而死, 对坟墓» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我从未见过荒原 —» / «“I never saw a Moor —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我们不在坟头游戏 —» / «“We do not play on Graves —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我们习惯在分别时» / «“’Tis Customary as we part…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我们学完了爱的全部 —» / «“We learned the Whole of Love —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我们曾在一个夏季结婚, 亲爱的 —» / «“Ourselves were wed one summer — dear —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我们有一份黑夜要忍受 — » / «“Our share of night to bear —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我们的国家不必更换服装» / «“My country need not change her gown...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我们能猜的谜» / «“The Riddle we can guess…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我做得到的, 我愿 —» / «“What I can do — I will —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我到过天堂—» / «“I went to Heaven —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我原以为我来时能见到她 —» / «“I meant to find Her when I came —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我原想只有最俭朴的需求 —» / «“I meant to have but modest needs —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我告诉你太阳怎样升起» / «“I’ll tell you how the Sun rose —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我品味未经酿造的饮料» / «“I taste a liquor never brewed —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我啜饮过生活的芳醇 —» / «“I took one Draught of Life —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我当然祈祷过 —» / «“Of Course — I prayed —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我把我的力量握在手里 —» / «“I took my Power in my Hand —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我把自己交付给他 —» / «“I gave myself to Him —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我无法买到, 它是非卖品 —» / «“I cannot buy it — ’tis not sold —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我是无名之辈, 你是谁?» / «“I’m Nobody! Who are you?..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我有一枚金几尼 —» / «“I had a guinea golden —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我每天都在说» / «“I’m saying every day…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我没有时间恨 —» / «“I had no time to Hate —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我活着, 我猜 —» / «“I am alive — I guess —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我爱看痛苦的表情» / «“I like a look of Agony...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我的信念大于山 —» / «“My Faith is larger than the Hills —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我的河在向你奔来 —» / «“My River runs to Thee —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我的生命结束前已结束过两次» / «“My life closed twice before its close —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我离家已经多年» / «“I Years had been from Home...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我若知道第一杯是最后一杯» / «“Had I known that the first was the last...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我要不停地歌唱!» / «“I shall keep singing!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «我见过的唯一鬼魂 —» / «“The only Ghost I ever saw…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «捆住我, 我还能唱 —» / «“Bind me — I still can sing —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «救世主! 我无处可以诉说 —» / «“Savior! I've no one else to tell —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «明丽的是她的帽子» / «“Glowing is her Bonnet…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «是这样一艘小小的, 小小的船» / «“’Twas such a little — little boat…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «晚安, 是谁吹灭了烛光?» / «“Good Night! Which put the Candle out?..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «晨曦比以往更柔和 —» / «“The morns are meeker than they were —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «暴风雨夜, 暴风雨夜!» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «最有生命力的戏剧表演是平凡的生活» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «月亮离大海十分遥远 —» / «“The Moon is distant from the Sea —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有一天, 你说我 “伟大” —» / «“You said that I “was Great” — one Day —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有一种乏味的欢乐 —» / «“There is an arid Pleasure —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有一种花, 蜜蜂爱 —» / «“There is a flower that Bees prefer —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有一门科学, 学者叫它 —» / «“A science — so the Savants say…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有两个可能» / «“There are two Mays…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有些人过安息日到教堂去 —» / «“Some keep the Sabbath going to Church —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有人说 “时间能够平息” —» / «“They say that "Time assuages" —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有人说, 有一个字» / «“A word is dead…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «有点什么, 可以希望» / «“Somewhat, to hope for…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «正是去年此时, 我死去» / «“’Twas just this time, last year, I died…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «永远是我的!» / «“Always Mine!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «没有一艘船能像一本书» / «“There is no Frigate like a Book…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «没有人认识这朵玫瑰 —» / «“Nobody knows this little Rose —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «活着, 使人感到羞耻—» / «“It feels a shame to be Alive —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «灵魂选择自己的伴侣» / «“The Soul selects her own Society —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «知更鸟是我评判乐曲的标准 —» / «“The Robin’s my Criterion for Tune —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «知道怎样忘却!» / «“Knows how to forget! But could It teach it?..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «秘密一经出口 —» / «“A Secret told —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «穿过小径, 穿过荆棘 —» / «“Through lane it lay — through bramble —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «等待一小时, 太久 —» / «“To wait an Hour — is long —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «篱笆那边 — » / «“Over the fence —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «绝望有别于» / «“The difference between Despair…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «美, 不经造作, 它自生 —» / «“Beauty — be not caused — It Is —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «胜利到来已晚 —» / «“Victory comes late —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «花, 不必责备蜜蜂 — » / «“The Flower must not blame the Bee —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «花冠, 可以献给女王 —» / «“Garlands for Queens, may be —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «苍天不能保守秘密!» / «“The Skies can’t keep their secret!..”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «蜜蜂对我毫不畏惧» / «“The Bee is not afraid of me…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «要弥合裂缝» / «“To fill a Gap…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «要说出全部真理, 但不能直说 —» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «要造就一片草原, 只需一株苜蓿一只蜂» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «诗人, 照我算计 —» / «“I reckon — when I count it all —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «诗人们只把那些灯点亮 —» / «“The Poets light but Lamps —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «请回答我, 七月 —» / «“Answer July —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «这些是指向自然酒家的路标 —» / «“These are the Signs to Nature’s Inns —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «这是我写给世界的信» / «“This is my letter to the World…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «这是诗人, 就是他» / «“This was a Poet — It is That...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «这风不是来自果园» / «“The Wind didn’t come from the Orchard — today —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «酷刑不能折磨我 —» / «“No Rack can torture me —…”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «预感, 是伸长的阴影» / «“Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «香花会谢» / «“Blossoms will run away...”» (1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «鲜红, 耀眼, 是黎明 —» / «“The Red — Blaze — is the Morning —…”» (1996, стихотворение)