Переводчик — Марта Теодозеевна Тарнавская (Марта Теодозіївна Тарнавська)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 1930 г. (94 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | украинский |
Марта Теодозеевна Тарнавская (Марта Теодозіївна Тарнавська) — украинская поэтесса, литературовед, критик, переводчик, библиограф, член ОУП «Слово», УВАН в США, Национального Союза писателей Украины (1995). Фамилия в девичестве — Сеньковская.
Работы Марты Теодозеевны Тарнавской
Переводы Марты Теодозеевны Тарнавской
2008
- Эмили Дикинсон «Numen lumen («Живу із ним, його лице...»)» / «“I live with Him — I see His face —…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бабине літо («Це дні, коли птахи підряд...»)» / «“These are the days when Birds come back —…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Буря («Страшенний шторм розчавив світ...»)» / «“An awful Tempest mashed the air —…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа сама собою («Душа сама собою...»)» / «“The Soul unto itself…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Книжка («Нема човна, як книжка...»)» / «“There is no Frigate like a Book…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Містерія болю («Не пам’ятає біль, коли...»)» / «“Pain — has an Element of Blank —…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Поєдинок («Взяла я владу в свої руки —...»)» / «“I took my Power in my Hand —…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Розлука («Життя мені закрилось двічі...»)» / «“My life closed twice before its close —…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Слово («Слово — мертве...»)» / «“A word is dead…”» (2008, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Шторм душі («Шторм в мене день у день...»)» / «“It struck me — every Day —…”» (2008, стихотворение)