Переводчик — Олег Иосипович Зуевский (Олег Йосипович Зуєвський )
Дата рождения: | 1920 г. |
Дата смерти: | 1996 г. (76 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | украинский |
Оле́г Ио́сипович Зуевский (1920, Хомутец, Полтавщина —†1996, Эдмонтон, Канада) — украинский поэт, переводчик, профессор университетов в США и Канаде, член литературных объединений ОУП «Слово» та НСПУ.
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы Олега Иосиповича Зуевского
Переводы Олега Иосиповича Зуевского
1991
- Эмили Дикинсон «Аж двічі скінчилось мені...» / «“My life closed twice before its close —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Безсмертне слово повне сил...» / «“Immortal is an ample word…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Благає серце втіх...» / «“The Heart asks Pleasure — first —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Блискучим є відкритий змаг...» / «“To fight aloud, is very brave —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Будь ніжним Раю!..» / «“Come slowly — Eden!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Було тепло в нім — як у нас...» / «“’Twas warm — at first — like Us —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Біль має пропуски в собі...» / «“Pain — has an Element of Blank —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вмирання менше мучить нас...» / «“’Tis not that Dying hurts us so —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все поправне окрім смерті...» / «“All but Death, can be Adjusted —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Де дзвони ранків не страшать...» / «“Where bells no more affright the morn —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «До успіху найкращий...» / «“Success is counted sweetest...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа буває в бандажах...» / «“The Soul has Bandaged moments —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «З усіх посталих душ собі...» / «“Of all the Souls that stand create —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Знайшла слова я всім думкам...» / «“I found the words to every thought...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Зразковий книга корабель...» / «“There is no Frigate like a Book…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Зім’яті крила в кажана...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Казали: «Час лікує...» / «“They say that "Time assuages" —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Коли розтане ніч...» / «“When Night is almost done —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Крім Неба всім вона ніщо...» / «“Except to Heaven, she is nought…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Кут Краєвиду в мене...» / «“The Angle of a Landscape —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ледь знав симпатію мотиль...» / «“The butterfly obtains…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Маленький шлях — не для людей..,» / «“A little Road — not made of Man —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Між Розпачем і Страхом ти...» / «“The difference between Despair…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мій друг напав на друга...» / «“My friend attacks my friend!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мій квіт що з жалю ти...» / «“I hide myself within my flower...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «На пальцях не навчив ніхто...» / «“I cannot dance upon my Toes —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Наш розум ширший від небес...» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не літо це — воно пройшло...» / «“It can’t be “Summer”!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Незнаний трунок я смакую...» / «“I taste a liquor never brewed —...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ненавидіти...» / «“I had no time to Hate —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ні раз я друга не лишу...» / «“I should not dare to leave my friend…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ніжніші ранки як були...» / «“The morns are meeker than they were —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Опівдні двоє мотилів...» / «“Two Butterflies went out at Noon —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «По бурі — райдуга зросла...» / «“On this long storm the Rainbow rose —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Про тебе й про мене ми вдвох розмовляли...» / «“We talked with each other about each other…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Самотня втіха це...» / «“It is a lonesome Glee —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Серце! Забудем його ми в цю ніч...» / «“Heart! We will forget him!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Стояти певно любить кедр...» / «“I think the Hemlock likes to stand…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Суддя — немов Сова...» / «“The Judge is like the Owl —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сьогодні думка та була...» / «“A Thought went up my mind today —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Так я листа читаю: сперш...» / «“The Way I read a Letter’s — this —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Те що забула ти мене...» / «“That she forgot me was the least…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Те що не вернеться вже знов...» / «“That it will never come again…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тебе візьму?» — поет сказав...» / «“Shall I take thee, the Poet said…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ти згадки не зростиш якщо...» / «“You cannot make Remembrance grow…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тигр ледь живий води благав...» / «“A Dying Tiger — moaned for Drink —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Трава так мало має діл...» / «“The Grass so little has to do —...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тінистий друг у день жаркий...» / «“A shady friend — for Torrid days —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У літі глибше ніж птахи...» / «“Further in Summer than the Birds…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У неї віники барвисті...» / «“She sweeps with many-colored Brooms —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Узявши в руку самоцвіт...» / «“I held a Jewel in my fingers —...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хилити голову прилюдно...» / «“To hang our head — ostensibly —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хотіла б вільно пурхать я...» / «“Could I but ride indefinite…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Це літо зникло наче сум...» / «“As imperceptibly as Grief…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чи Душу на Вогні ти зрів?..» / «“Dare you see a Soul at the White Heat?..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чи люди всі отам гниють...» / «“Do People moulder equally…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чи студіюю ті...» / «“Experiment to me…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Читаю звільна вислів мій...» / «“I read my sentence — steadily —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Що я люблю тебе...» / «“That I did always love…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я Смуток міряю щораз...» / «“I measure every Grief I meet…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я дома не була...» / «“I Years had been from Home...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я йшла повільно по дошках...» / «“I stepped from Plank to Plank…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я прожила б сама...» / «“Alone, I cannot be —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я — Ніхто! Ти теж Ніхто!» / «“I’m Nobody! Who are you?..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Як захід з гір старих закрапав...» / «“How the old Mountains drip with Sunset…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Як сто років пройшло...» / «“After a hundred years…”» (1991, стихотворение)