fantlab ru

Елизавета Горжевская «А. Величанский. Охота на эхо. Стихи. Переводы»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

А. Величанский. Охота на эхо. Стихи. Переводы

Антология, год


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


  • А. ВЕЛИЧАНСКИЙ
9.00 (3)
-
9.00 (3)
-
7.67 (3)
-
8.33 (3)
-
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
  • ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
7.60 (5)
-
7.83 (6)
-
  • А. ВЕЛИЧАНСКИЙ
9.00 (2)
-
  • ЭМИЛИ ДИКИНСОН
7.50 (4)
-
8.00 (3)
-
8.33 (3)
-
8.00 (2)
-
  • «Сердце! Забудем оба…» / “Heart! We will forget him!..”  [= «Сердце! Забудем его!..»; «Давай его забудем...»; «Сердце! Мы забудем…»; «Мы его забудем. сердце…»; «Сердце, давай забудем его…»; «Сердце, забудем его совсем...»; «Сердце! Забудем давай…»; «Сердце, давай забудем!..»; «Сердце! Мы о нём забудем…»] (1896), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (4)
-
  • «Я всё потеряла дважды...» / “I never lost as much but twice…”  [= “I never lost as much but twice —…”; «Дважды всё иссякало...»; Нищета; «Два раза я теряла всё...»; «Дважды я все теряла...»; «Что хуже этих двух потерь…»; «Лишь дважды испытать пришлось…»; «Я всё теряла дважды…»; «Уж дважды я теряла…»] (1890), написано в 1858 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.17 (6)
-
7.00 (4)
-
  • «Успех всего заманчивей...» / “Success is counted sweetest...”  [= Success; «Удачу молят те...»; «Успех тому лишь сладок...»; «Всего милей удача...»; «Успех для тех заманчив...»; «Успех считают сладким...»; «Удача слаще жизни...»; «Успех всего желанней...»; «Успех считают сладким...»; «Тем, кто не знал успеха...»] (1878), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (12)
-
  • «Ликование Свободы...» / “Exultation is the going…”  [= Setting sail; «Торжествует в синем море...»; «Ликованье — душ стремленье…»; «Вдохновенье — это выход…»; «Ликованье — путь неблизкий…»; «Восхищенье — это путь…»; «Восторг — это когда душа…»] (1890), написано в 1860 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.17 (6)
-
7.25 (4)
-
  • «Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”  [= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»] (1890), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.25 (8)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (4)
-
8.00 (3)
-
8.25 (4)
-
7.00 (2)
-
7.25 (4)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  • «Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”  [= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»] (1890), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (6)
-
  • «Я узнаю — зачем?..» / “I shall know why — when Time is over —…”  [= “I shall know why, when time is over…”; «Время иссякнет — и я узнаю...»; «Пойму — когда иссякнет время…»; «Время кончится — узнаю…»; «„Зачем“ узнаю в миг ухода…»] (1890), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.50 (4)
-
8.75 (4)
-
7.00 (2)
-
  • «Я пью из жемчужных кружек...» / “I taste a liquor never brewed —...”  [= “I taste a liquor never brewed...”; «Я из Жемчужных Кружек пью...»; «Я пью жемчужное вино...»; «Я пью нерукотворный хмель...»; «Я пью неведомый нектар...»; «Напиток пью, что не бродил...»; «Я Чашей из Жемчужницы —...»] (1861), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.57 (7)
-
8.25 (4)
-
  • «Буйные — Буйные Ночи!..» / “Wild Nights — Wild Nights!..”  [= “Wild nights! Wild nights!..”; «Ненастные ночи!..»; «Ночь бурь! — ночь бурь!..»; «Буйство Ночей!..»; «В бурные ночи, в бурные ночи...»; «Ночи и бури!..»] (1891), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (3)
-
  • «Надежда — из пернатых...» / “Hope” is the thing with feathers —…”  [= Hope; “Hope is the thing with feathers...”; «Надежда — радостный щегол...»; «Пернатая «надежда»…»; «Надежда – это королек…»; «Надежда птицею живет…»; «Надежда — чудо в перьях...»; «Птица кроткая — Надежда…»] (1891), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.00 (3)
-
8.50 (12)
-
8.25 (4)
-
  • «Отличие Отчаянья...» / “The difference between Despair…”  [= «Различье меж отчаяньем...»; «Отчаянье отлично так…»; «Как различаются они…»; «Есть ужас – и отчаянье…»; «Отчаянье и Страх несхожи…»] (1914), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (4)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (3)
-
7.00 (2)
-
8.86 (7)
-
9.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
  • «Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”  [= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
6.75 (4)
-
8.50 (6)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.75 (4)
-
  • «Я ненавидеть не могла...» / “I had no time to Hate —…”  [= “I had no time to hate, because…”; «Мне ненавидеть некогда…»; «Нет времени на Ненависть…»; «Мне ненавидеть было…»; «На Ненависть нет сил…»; «Мне ненавидеть недосуг...»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.25 (4)
-
9.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (5)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  • «Я вызвала целый мир на бой...» / “I took my Power in my Hand —…”  [= The Duel; “I took my power in my hand...”; «Я силу собрала свою...»; «Всю свою силу зажала в кулак...»; «Вся мощь моя в моей руке…»; «Собравшись с духом, я на Мир…»; «Однажды я пращу взяла…»; «Я встала, жизнь мою взяла…»; «Я с Миром вышла воевать...»] (1891), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (4)
-
7.00 (2)
-
7.00 (3)
-
9.00 (3)
-
8.00 (3)
-
8.33 (3)
-
-
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.67 (3)
-
  • «Боль зияет пустотами…» / “Pain — has an Element of Blank —…”  [= The Mystery of Pain; “Pain has an element of blank…”; «Боль — это как беспамятство...»; «У боли есть такой пробел…»; «Боль сеет в памяти Пустоты…»; «He вспоминает наша боль…»; «Есть в боли зоны пустоты...»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.67 (3)
-
1 отз.
8.00 (2)
-
7.00 (3)
-
  • «Природа — тебя мы видим…» / "Nature" is what we see —...”  [= “Nature is what we see…”; «Природа» — то, что мы видим…»; «"Мир" — то — что зримо нам…»; «Природа — то, что видим мы…»; «Природа – то, что видим…»] (1914), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  • «Говорят — Время смягчает...» / “They say that "Time assuages" —…”  [= “They say that 'time assuages', —…”; “They say that “Time assuages” — dropt…”; «Считают: «Время лечит»...»; «Время лечит, говорят...»; «Что ж «время лечит», брат?..»; «Твердят, что Время лечит…»; «Целитель Время», говорят…»] (1896), написано в 1864 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.67 (9)
-
8.00 (2)
-
8.67 (3)
-
  • «Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”  [= The Chariot; “Because I could not stop for Death…”; Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Коль к смерти я не смогла прийти...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»] (1890), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
9.11 (9)
-
1 отз.
8.00 (2)
-
  • «Измениться! Сначала — Холмы...» / “Alter! When the Hills do —…”  [= “Alter? When the hills do…”; «Измениться? Лишь если Горы…»; «Отступлю? — Скорей холмы...»; «Изменюсь? — с холмами лишь…»; «Изменюсь я?! — Прежде с места…»; «Когда изменится рельеф...»; «Измениться? Если...»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (4)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.25 (4)
-
7.33 (3)
-
8.00 (2)
-
9.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.33 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
6.67 (3)
-
7.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.25 (4)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  • «Если сердцу — хоть одному...» / “If I can stop one Heart from breaking…”  [= «Коль сердце хоть одно спасла...»; «Унять одно сердцебиенье…»; «Коль утешаю я кого-то…»; «Коль я не дам отчаяться кому-то…»; «И если я не дам сломаться…»; «Смогу одно сберечь я сердце…»] (1890), написано в 1865 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.17 (6)
-
9.00 (2)
-
8.33 (3)
-
7.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.67 (3)
-
8.00 (2)
-
9.20 (5)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  • «Умирали такие люди…» / “That Such have died enable Us…”  [= That such have died enables us; «Нам те, что умерли, дают...»; «Раз умерли такие люди, —…»; «Кто умер — успокоит нас…»; «Умершие помогут нам…»; «То, что Такие жили здесь...»] (1896), написано в 1865 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
8.00 (3)
-
7.00 (2)
-
6.00 (2)
-
  • «Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”  [= Beclouded; “The sky is low, the clouds are mean…”; «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»] (1890), написано в 1866 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.88 (8)
-
  • «Вся Суета в дому...» / “The Bustle in a House...”  [= «Наутро в доме смерти...»; «Хлопоты в Дому...»; «Сумятица в том доме...»; «Вот – утро после смерти...»] (1890), написано в 1865 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (3)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
6.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.40 (5)
-
7.00 (2)
-
8.33 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
7.67 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
  • «Слово обречено…» / “A word is dead…”  [= “A word is dead, when it is said...…”; «Сказал — и всё…»; «Слова, родившись, уж мертвы…»; «Коль слово вымолвишь…»] (1894), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.50 (2)
-
8.50 (2)
-
8.00 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
  • «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”  [= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»] (1896), написано в 1873 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.75 (12)
-
  • «Да разве Небо — это Врач?..» / “Is Heaven a Physician?..”  [= «Разве Небо лекарь?..»; «Неужто Бог — целитель?..»; «Твердят, что Небо лечит…»; «Нам говорят, что Небо…», «Твердят нам: Небо — исцелитель…»] (1891), написано в 1872 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
  • «Паук — великий мастер…» / “The Spider as an Artist…”  [= Cobwebs; «Паук — он как художник...»; «Паук — большой искусник…»; «Паук — художник Красоты...»; «Кто Пауку закажет…»; «Паук — маэстро тонкий…»] (1896), написано в 1875 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
7.00 (3)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
7.50 (2)
-
8.33 (3)
-
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.33 (6)
-
9.00 (3)
-
8.00 (3)
-
  • «Прости нас!» — молим мы…» / “Of God we ask one favor…”  [= “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»] (1894), написано в 1885 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (6)
-
9.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
9.00 (2)
-
8.00 (2)
-
9.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (3)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.50 (2)
-
8.33 (3)
-
8.00 (2)
-
8.40 (5)
-
7.00 (2)
-
8.00 (3)
-
  • «Из чего можно сделать прерию?..» / “To make a prairie it takes a clover and one bee...”  [= «Чтоб луг узреть вполне...»; «Чтоб луг узреть, вполне...»; «Нужны лишь клевер и пчела…»; «Чтоб сделать прерию — возьми…»; «Чтоб сделать прерию, нужна…»; «Чтобы вокруг нас степь легла…»; «Чтоб сделать прерию, нужны…»; «Одна пчела и клевер…»] (1896) // Автор: Эмили Дикинсон  
7.50 (6)
-
  • «Элизиум недалеко...» / “Elysium is as far as to...”  [= «Элизий рядом, за стеной...»; «Элизиум не дальше чем...»; «Элизий можно разглядеть...»; «Элизиум — соседний Дом...»] (1890), написано в 1882 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (2)
-
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
  • КОНСТАНТИНОС КАВАФИС
  • Желанья // Автор: Константинос Кавафис  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
9.30 (10)
-
  • Город // Автор: Константинос Кавафис  
8.00 (2)
-
  • Окна // Автор: Константинос Кавафис  
8.50 (2)
-
7.00 (2)
-
  • Итака // Автор: Константинос Кавафис  
8.33 (6)
-
10.00 (2)
-
9.00 (2)
-
  • Дарий // Автор: Константинос Кавафис  
8.00 (2)
-
  • БАЛЛАДЫ
9.67 (3)
-
9.00 (2)
-
6.20 (5)
-
8.00 (2)
-
9.50 (2)
-
-
  • Glasgerion // Автор: Фольклорное произведение  
9.50 (2)
-
9.50 (2)
-
6.00 (3)
-
7.10 (10)
-
8.11 (70)
-
6.00 (2)
-
-
6.25 (4)
-
6.00 (2)
-
7.17 (6)
-
6.77 (13)
-
-
-
-
6.86 (7)
-
7.00 (2)
-
6.00 (2)
-
6.00 (2)
-
6.50 (4)
-
7.43 (7)
-
-
6.00 (2)
-
-
-
6.00 (2)
-
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
-
-
-


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

А. Величанский. Охота на эхо. Стихи. Переводы
2000 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх